Article published In: Les variations diatopiques dans les expressions figées
Sous la direction de Pedro Mogorrón Huerta, Aude Grezka et Lucía Navarro-Brotons
[Lingvisticæ Investigationes 43:2] 2020
► pp. 338–351
Phraséologie spécialisée et variation sociolinguistique
Le rôle déterminant de la situation de communication
Article language: French
Published online: 23 February 2021
https://doi.org/10.1075/li.00053.lep
https://doi.org/10.1075/li.00053.lep
Résumé
Cet article s’intéresse à la variation sociolinguistique des unités phraséologiques spécialisées (UPS)
contenues dans un corpus textuel en langue espagnole traitant du cancer de la peau dans différentes situations de communication : l’une
d’émetteur spécialiste à récepteur spécialiste et l’autre d’émetteur spécialiste à récepteur grand public. Il s’insère dans le contexte
d’une recherche menée sur ce thème dont les premiers résultats sont présentés. Ces différents contextes communicatifs et sociaux influent
sur l’usage de la langue de la part de l’émetteur qui se doit de développer des stratégies discursives adaptées à son récepteur-cible dont
les profils sont hétérogènes.
Abstract
Specialized phraseology and sociolinguistic variation: The determining role of the communicative situation
This article is about the sociolinguistic variation of the specialized phraseological units (SPU)
contained in a textual corpus in Spanish dealing with skin cancer in different communicative situations: one from specialist transmitter to
specialist receiver and the other from specialist transmitter to general public receiver. It fits into the context of research conducted on
this theme, the first results of which are presented. These different communicative and social contexts influence the use of the language on
the part of the transmitter, which must develop discursive strategies adapted to its target receiver whose profiles are heterogeneous.
Article outline
- Introduction
- 1.Cadre théorique
- 1.1Terminologie et phraséologie spécialisée
- 1.1.1La nécessité de nouvelles approches terminologiques
- 1.1.2La théorie communicative de la terminologie (TCT)
- 1.1.3La phraséologie spécialisée du point de vue de la terminologie
- 1.1Terminologie et phraséologie spécialisée
- 2.Méthodologie
- 2.1Le web pour corpus
- 2.2Paramètres de constitution du corpus et description
- 2.2.1Les paramètres de constitution du corpus
- 2.2.2La taille du corpus
- 2.2.3Sélection des unités phraséologiques spécialisées et critères méthodologiques appliqués
- 3.Résultats et discussion
- Conclusion
- Remarques
Œuvres citées Corpus
References (21)
Bevilacqua, C. R. 1999. Unidades Fraseológicas Especializadas: estado de la cuestión y perspectivas. Tesina. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
2004. Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Tesis doctoral. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M. T. 1993. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
1999. Una nueva teoría de la terminología: de la denominación a la comunicación. In M. T. Cabré (Ed.), La terminología: Representación y comunicación, 109–127. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
2001a. Sumario de principios que configuran la nueva propuesta. In M. T. Cabré Castellví & J. Feliu (Eds.), La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB96-0293), 19–25. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
2001b. Consecuencias metodológicas de la propuesta teórica (I). In M. T. Cabré Castellví & J. Feliu (Eds.), La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB96-0293), 27–36. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
2003. Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology, International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 9 (2), 163–199.
2007. Construire un corpus de textes de spécialité. Cahier du CIEL, 37–56. [URL]
Cabré, M. T., Estopà, R., & Lorente, M. 1996. Terminología y fraseología. In Actas del V Simposio de Terminología Iberoamericana, 67–81. México.
Cabré, M. T., Freixa, J., Lorente, M., & Tebé, C. 1998. La terminología hoy: replanteamiento o diversificación. Organon, 261, 33–41.
Cabré, M. T. & Estopá Bagot, R. 2005. Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. In M. T. Cabré Castellví & C. Bach Martorell (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, 69–93. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Faber, P. 2009. The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación, 1 (1), 107–134.
2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Faber, P., López Rodríguez, C. I. & Tercedor Sánchez, M. 2001. Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico. Terminology, International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 7 (2), 167–197.
Faber, P. & Montero Martínez, S. 2011. Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto.
Lorente Casafont, M. 2002. Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. In G. Guerrero Ramos & M. F. Pérez Lagos (Eds.), Panorama actual de la terminología, 159–180. Granada: Comares.
Temmerman, R. 1998. Why traditional terminology theory impedes a realistic description of categories and terms in the life sciences. Terminology, International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 5 (1), 77–92.
2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Institut national du cancer. Consulté sur [URL]
Instituto Nacional del Cáncer. Consulté sur [URL]
