Article published In: Les variations diatopiques dans les expressions figées
Sous la direction de Pedro Mogorrón Huerta, Aude Grezka et Lucía Navarro-Brotons
[Lingvisticæ Investigationes 43:2] 2020
► pp. 300–316
La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées
Étude basée sur un corpus d’arrêts sur des pourvois en cassation
Article language: French
Published online: 23 February 2021
https://doi.org/10.1075/li.00051.nav
https://doi.org/10.1075/li.00051.nav
Résumé
En partant de l’hypothèse que chaque variété dialectale traduit l’idiosyncrasie des différentes cultures, nous abordons la variation des unités phraséologiques spécialisées de l’espagnol de l’Espagne péninsulaire (EP) et de l’espagnol du Venezuela (EV) dans des arrêts de pourvois en cassation en matière civile. Le travail qui suit présente brièvement les ordres juridiques, compare les superstructures des arrêts, extrait et compare les expressions figées spécialisées, à la lumière de la linguistique de corpus, pour détecter leurs similitudes et leurs différences. Cette analyse démontre : (1) l’existence de variations lexicales aussi bien au sein d’une variété d’espagnol qu’entre deux variétés d’espagnol (2) l’espagnol vénézuélien présente plus de formulations synonymes pour ce qui est de la partie demandante et (3) les usages des expressions figées spécialisées diffèrent chez les juristes qui assistent les parties concernées et qui interviennent pendant la procédure.
Abstract
Diatopique variation in specialized phraseological units: Study based on a corpus of judgments of appeals in civil matters
Assuming that each dialect variety reflects the idiosyncrasies of the different cultures, we address the variation of the specialized phraseological units of Peninsular Spanish and Venezuelan Spanish in judgments of appeals in civil matters. This paper summarizes the legal systems, compares the superstructures of the sentences by using corpus linguistics, extracts and compares the specialized phraseological units to identify similarities and differences. The analysis results show that: (1) there are lexical variants both within a single variety of Spanish and between different varieties; (2) Venezuelan Spanish has more synonymic formulations to refer to the part that starts a process and (3) there are no points of convergence in the use of specialized phraseological units to refer to the lawyers who assist the parties and act during the procedure.
Article outline
- Introduction
- 1.Langages spécialisés, terminologie, phraséologie et variation
- 1.1Convergence entre terminologie et phraséologie
- 1.2Variation des unités phraséologiques spécialisées
- 2.Les systèmes juridiques
- 2.1Ordre judiciaire civil espagnol
- 2.2Ordre judiciaire civil vénézuélien
- 3.Méthodologie : Linguistique de corpus
- 3.1Constitution du corpus
- 3.1.1Approche
- 3.1.2Support technique et copie des données
- 3.1Constitution du corpus
- 4.Analyse de la variation
- 4.1Du point de vue de la fonction
- 4.2Du point de vue du signifié
- 4.2.1Substantifs liés aux avocats et parties qui prennent part au procès
- 4.2.2Instruments judiciaires
- Conclusions
- Remarques
Œuvres citées Corpus juridique
References (54)
Aguado de Cea, G. 2007. La fraseología en las lenguas especializadas. In E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas, 53–65. Barcelona: Ariel.
Atkins, S., Clear, J. & Ostler, N. 1992. Corpus Design Criteria. Literaty and Linguistic Computing, 7 (1), 1–16.
Blasco Mateo, E. 1999. Los límites de las perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales. Thèse de doctorat. Barcelona: Universidad de Barcelona.
Cabré, M. T. 1993. La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Editorial Empúries.
1999. La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
2002. Entre el lenguaje y el metalenguaje: importancia de la terminología para la comunicación en las lenguas de Europa. In M. F. Pérez Lagos & G. Guerrero Ramos (Eds.), Panorama actual de la terminología, 9–22. Granada: Comares.
Cabré, M. T. & Estopà Bagot, R. 2005. Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología. In M. T. Cabré Castellví & C. Bach Martorell (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, 69–94. Barcelona: IULA, Documenta Universitaria.
2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
Cuadrado-Rey, A. 2016. Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Thèse de doctorat. Alicante: Universidad de Alicante.
2018. La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation, 334–352. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
David, R. 1973. Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos: (Derecho comparado). Madrid: Aguilar.
Diki-Dikiri, M. 2009. Un enfoque cultural de la terminología. Debate Terminológico, 51. [URL]
Freixa, J. 2002. La variació terminológica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Thèse de doctorat. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
2005. Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta 50 (4). [URL]
García-Page, M. 2004. De los fines y confines de la fraseología. In J. M. González Calvo, J. Terrón González & J. C. Martín Camacho (Eds.), VII Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas, 23–79. Cáceres: Universidad de Extremadura.
Gaudin, F. 2005. La socioterminologie. Langages 39 (157), 80–92. [URL]
Gémar, J.-C. 2005. La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción. In E. Monzó Nebot & A. Borja Albi (Eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, 33–63. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
López Medina, D. E. 2008. La letra y el espíritu de la Ley: reflexiones pragmáticas sobre el lenguaje del Derecho y sus métodos de interpretación. Bogotá: Temis.
Louza Scognamiglio, L. 2016. Organigramas. [URL]
Martínez Cárdenas, B. 2011. Nuevas perspectiva el sistema de derecho continental en Colombia. Ius et Praxis, 17 (2), 25–52.
Mogorrón Huerta, P. 2014a. Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. In V. Duarte (Ed.), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 79–96. Madrid: Centro Virtual Cervantes.
2014b. Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios. Yearbook of Phraseology 51, 123–144.
2014c. Las expresiones fijas diatópicas argentina y mexicanas. In M. I. González Rey (Ed.), Didáctica y Traducción de las Unidades fraseológicas, 77–98. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.
2015a. Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología Didáctica y Traducción, 137–160. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2015b. La variation dans les Construction Verbales Figée de l’espagnol d’Amérique. Lingvisticae Investigationes, 38 (2), 276–300.
2018. Prólogo. In M. Seghiri (Ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, 9–12. Berlin: Peter Lang.
2020. Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques verbales. Cahiers de lexicologie, (à paraître).
Montoro, E. 2008. Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales. In R. Almela & E. Montoro (Eds.), Neologismos y morfología, 65–90. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia.
Navarro-Brotons, L. 2011. Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl. Synergies Tunisie, 31, 125–136.
Navarro-Brotons, L. & Cuadrado-Rey, A. 2016. Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. In P. Mogorrón Huerta, A. Cuadrado-Rey, L. Navarro-Brotons & I. Martínez Blasco (Eds.), Fraseología, variaciones y traducción, 223–236. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Navarro-Brotons, L. 2018. Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Trans-lation, 380–400. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pamies Bertrán, A. 2017. Fraseología y variación diatópica. Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 251, 58–81.
Penadés Martínez, I. 1999. La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz.
2002. Compuestos, colocaciones, locuciones: intento de delimitación. In A. Veiga; M. González Pereira & M. Souto Gómez (Eds.), Léxico y gramática, 327–339. Lugo: Tris Tram.
Sevilla Muñoz, M. 2015. Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). In G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez & D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, 239–256. Madrid: Instituto Cervantes.
Tabares Plasencia, E. 2012. Analyse und Abgrenzung juristischer phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung. Lebende Sprachen, 57 (2), 314–328.
Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (CRBV). Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela, 19 de febrero de 2009, núm. 5908 Extraordinario.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cuadrado Rey, Analía
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
