Article published In: Les variations diatopiques dans les expressions figées
Sous la direction de Pedro Mogorrón Huerta, Aude Grezka et Lucía Navarro-Brotons
[Lingvisticæ Investigationes 43:2] 2020
► pp. 214–240
Sur les verbes de réalisation en anglo-normand
Article language: French
Published online: 23 February 2021
https://doi.org/10.1075/li.00047.bla
https://doi.org/10.1075/li.00047.bla
Résumé
L’article étudie les collocations correspondant aux verbes de réalisation et leurs bases nominales en anglo-normand à partir du dépouillement exhaustif de la chanson de geste Beuve de Hamptone (fin du XIIe siècle). Les observations concernant les verbes de réalisation sont formalisées moyennant les trois fonctions lexicales standard simples Reali, Facti et Labrealij, ainsi que des fonctions complexes et des configurations de fonctions lexicales incluant les trois fonctions mentionnées. Les bases des collocations sont décrites moyennant des étiquettes sémantiques qui, comme les fonctions lexicales, relèvent de la Lexicologie Explicative et Combinatoire. L’article présente un grand nombre d’exemples et de nombreuses observations concernant la traduction de l’anglo-normand au français moderne.
Mots-clés: verbe de réalisation, fonction lexicale, collocation, anglo-normand, ancien français
Abstract
On fulfillment verbs in Anglo-Norman
This paper examines the collocations corresponding to fulfillment verbs and their nominal bases in Anglo-Norman French through an exhaustive scrutiny of the chanson de geste Beuve de Hamptone (end of the 12th century). The analysis concerning the fulfillment verbs is formalized through the three simple standard lexical functions Reali, Facti et Labrealij, as well as through complex functions and configurations of lexical functions that contain these three mentioned simple functions. The bases of the collocations are described in terms of semantic labels that, as the lexical functions, are part of the Explanatory Combinatorial Lexicology. The paper includes a large number of examples and makes numerous remarks about the translation from Anglo-Norman to Modern French.
Keywords: fulfillment verb, lexical function, collocation, anglo-norman, Old French
Article outline
- Introduction
- 1.Les objets physiques
- 1.1Les armes et les projectiles
- 1.2Les pièces d’habillement
- 1.3Les moyens de transport
- 1.4Les dispositifs
- 1.5Les instruments
- 1.6Les meubles
- 1.7Les entités informationnelles
- 2.Les lieux
- 2.1Les constructions et les habitations
- 2.2Les étendues
- 2.3Les voies, les éléments du relief et les lieux qui séparent
- 3.Les êtres humains
- 4.Les animaux
- 5.Les faits
- Conclusion
- Remerciements
- Remarques
Œuvres citées Dictionnaires
References (23)
Blanco, X. 2018. La traduction des verbes supports de l’ancien français. Le Français moderne, 2018 (1), 33–54.
2019. Observaciones sobre la expresión colocacional de la intensidad en Beuve de Hamptone. Estudios Románicos, 281, 165–178.
Djordjević, I. 2002. Mapping Medieval Translation : Methodological problems and a Case Study. Doctoral Dissertation, Department of English, Montreal: McGill University.
Djordjević, I. & Fellows, J. 2008. Sir Bevis of Hampton in Literary Tradition. Woodbridge, UK ; Rochester, NY: D.S. Brewer.
Guerreau, A. 2001a. L’avenir d’un passé incertain. Quelle histoire du Moyen Âge au XXIe siècle ? Paris: Seuil.
2001b. Vinea. In M. Goullet & M. Parisse (dirs.), Les historiens et le latin médiéval, 67–74. Paris: Publications de la Sorbonne.
Holden, A. J. 1976. Ancien français ‘tresoïr’, ‘entendre mal’ ou autre chose ? Romania, 97 (385), 107–115.
Martin, J.-P. (éd) 2014. Beuve de Hamptone. Chanson de geste anglo-normande de la fin du XIIe siècle. Paris: Honoré Champion.
Mathieu-Colas, M. 2014. Polythéisme et lexicographie : principes d’un dictionnaire des noms de divinités. Cahiers de Lexicologie, 1051, 243–260.
Mel’čuk, I. et al. 1998. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain III. Montreál: Les Presses de l’Université de Montréal.
Mel’čuk, I. 2004a. Actants in Semantics and Syntax. I. Actants in Semantics. Linguistics, 42 (1), 1–66.
2015. Semantics. From Meaning to Text. vol. 31. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mel’čuk, I. & Polguère, A. 2008. Prédicats et quasi-prédicats sémantiques dans une perspective lexicographique. Revue de linguistique et de didactique des langues (Lidil), 371, 99–114.
2007. Lexique actif du français : l’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations sémantiques et collocations du français. Bruxelles: De Bœck Supérieur.
Polguère, A. 2003. Étiquetage sémantique des lexies dans la base de données DiCo. Revue TAL, 44 (2), 39–68.
AND : Anglo-Norman Dictionary, version en ligne (AND2) <[URL]>.
DMF : Dictionnaire du Moyen Français, version 2015. ATILF – CNRS & Université de Lorraine. Site internet <[URL]>.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
