Squib published In: Lingvisticæ Investigationes
Vol. 41:1 (2018) ► pp.129–151
General section
Les clivées en voici / voilà
Une analyse de corpus
Article language: French
Published online: 27 August 2018
https://doi.org/10.1075/li.00016.kar
https://doi.org/10.1075/li.00016.kar
Résumé
Cet article est consacré à trois types de clivées en voici/voilà (type 1 : voilà le chat qui arrive, type
2 : le voilà qui arrive, type 3 : voilà deux semaines que j’attends). Nous analysons (i)
l’alternance entre voici et voilà, (ii) la distribution des trois types dans deux corpus, (iii)
l’alternance entre le premier et le deuxième type, et (iv) leurs fonctions discursives. Nous montrons entre autres que
voici n’apparaît que dans 20% des cas et que l’alternance entre les deux premiers types
s’explique par des principes généraux concernant l’accessibilité des référents. De plus, les trois types fonctionnent comme
des marqueurs de saillance et le troisième type peut également créer un cadre temporel pour le contexte postérieur.
Article outline
- Introduction
- 1.Travaux antérieurs
- 2.Analyse de corpus
- 2.1Méthodologie
- 2.2Résultats quantitatifs généraux
- 2.3L’alternance entre voilà SN qui et le voilà qui
- 2.4Fonctions discursives
- 2.4.1Voilà SN qui
- 2.4.2Le voilà qui
- 2.4.3Voilà SN temporel que
- Conclusion
- Remarques
Œuvres citées
References (47)
Bergen, B. K. & Plauché, M. C. (2001).
Voilà voilà: Extensions of deictic constructions in French. Conceptual and Discourse Factors in Linguistic Structure, 45–61.
(2005). The convergent evolution of radial constructions: French and English deictics and existentials. Cognitive Linguistics, 16(1), 1–42.
Bruxelles, S. & Traverso, V. (2006). Usages de la particule “voilà”. In M. Drescher & B. Frank-Job (eds.), Les marqueurs discursifs dans les langues romanes (pp. 71–92). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Dassi, M. (2003). De la morphosyntaxe à la sémantique des présentatifs en français contemporain : Une aperception fondée sur la prose romanesque de Mongo Beti. München: LINCOM.
De Cesare, A. -M. (2011). L’italien ecco et les français voici, voilà: Regards croisés sur leurs emplois dans les textes écrits. Langages, 1841, 51–67.
Delahaie, J. (2009). “Voilà le facteur ou voici le facteur ?” Etude syntaxique et sémantique de voilà
. Cahiers de Lexicologie, 2(95), 43–58.
Dufter, A. (2006). Zwischen Kompositionalität und Konventionalisierung: Satzspaltung mit c’est im Französischen der Gegenwart. Romanistisches Jahrbuch, 571, 31–59.
(2009). Clefting and Discourse organization: Comparing Germanic and Romance. In A. Dufter & D. Jacob (eds.), Focus and Background in Romance languages (pp. 83–121). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Giry-Schneider, J. (1988). L’interprétation événementielle des phrases en il y a
. Lingvisticæ Investigationes, 12(1), 85–100.
Givón, T. (1983). Topic continuity in discourse: An introduction. In T. Givón (ed.), Topic contituity in discourse (pp. 1–42). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Goldberg, A. E. (2003). Constructions: A new theoretical approach to language. Trends in Cognitive Sciences, 7(5), 219–224.
Gundel, J. K. (1974). The role of topic and comment in linguistic theory. PhD dissertation. Austin: University of Texas at Austin.
Jacob, D. (2015). Anaphorische Spaltsätze im Französischen: Grammatik – Text – Rhetorik. In S. Adam, D. Jacob & M. Schecker (eds.), Informationsstrukturen in Kontrast: Strukturen, Kompositionen und Strategien (pp. 101–122). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Julia, M. -A. (2013). Les présentatifs français voici, voilà et latins ecco, em, en: Essai d’étude comparative. Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, 271, Nancy.
Karssenberg, L. (2016a). French il y a clefts, existential sentences and the focus-marking hypothesis. Journal of French Language Studies, 27(3), 405-430. .
(2016b).
Il n’y a que Superman qui porte le slip par-dessus le pantalon : Les clivées en il n’y a que x qui
. In 5e Congrès Mondial de Linguistique Française Vol. 271. Les Ulis: EDP Sciences. [URL].
(2017). Ya les oiseaux qui chantent. A corpus analysis of French il y a clefts. PhD dissertation. KU Leuven.
Karssenberg, L. & Lahousse, K. (à venir). The information structure of French il y a clefts & c’est clefts: A corpus-based analysis. Linguistics.
König, E. (2012). Le rôle des déictiques de manière dans le cadre d’une typologie de la déixis. Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris, 107(1), 11–42.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Lambrecht, K. (1986). Pragmatically motivated syntax. Presentational cleft constructions in spoken French. In 22nd Conference of the Chicago Linguistic Society. Papers from the parasession on Pragmatics and Grammatical Theory (pp. 115–126). Chicago: Chicago Linguistic Society.
(1988). Presentational cleft constructions in spoken French. In J. Haiman & S. A. Thompson (eds.), Clause combining in grammar and discourse (pp. 135–179). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(1994). Information structure and sentence form: Topic, focus and the mental representations of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press.
(2000). Prédication seconde et structure informationnelle : La relative de perception comme construction présentative. Langue française, 127(1), 49–66.
(2002). Topic, focus and secondary predication. The French presentational relative construction. In C. Beyssade, R. Bok-Bennema, F. Drijkoningen & P. Monachesi (eds.), Romance Languages and Linguistic Theory 2000 (pp. 171–212). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Morin, Y. C. (1985). On the two French subjectless verbs voici and voilà
. Language, 61(4), 777–820.
Müller-Hauser, M. -L. (1943). La mise en relief d’une idée en français moderne. Geneva & Erlenbach-Zürich: Librairie E. Droz & Eugen Rentsch Verlag.
Oppermann-Marsaux, E. (2006). Les origines du présentatif voici/voilà et son évolution jusqu’à la fin du XVIe siècle. Langue française, 149(1), 77–91.
Porhiel, S. (2012). The presentative voici/voilà – Towards a pragmatic definition. Journal of Pragmatics, 44(4), 435–452.
Prince, E. F. (1978). A comparison of wh-clefts and it-clefts in discourse. Language, 54(4), 883–906.
Rabatel, A. (2001). Valeurs énonciative et représentative des “présentatifs” c’est, il y a, voici/voilà: Effet point de vue et argumentativité indirecte du récit. Revue de Sémantique et Pragmatique, 91, 111–144.
Reinhart, T. (1982). Pragmatics and Linguistics: An analysis of sentence topics. Philosophica, 271, 53–94.
Rialland, A., Rebuschi, G. & Doetjes, J. (2002). What is focused in C’est XP qui/que cleft sentences in French? In B. Bel & I. Marlien (eds.), Speech Prosody (pp. 595–598). Aix-en-Provence: ISCA Archive.
Rothenberg, M. (1979). Les propositions relatives prédicatives et attributives : Problème de linguistique française. Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 741, 351–395.
Schiller, A. (1992). Die Présentatifs im heutigen Französisch. Eine funktionale Studie ihrer Vielfahlt. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gaeta, Livio
2023. Pure existentials vs. pure presentationals. In Existential Constructions across Languages [Human Cognitive Processing, 76], ► pp. 102 ff.
Karssenberg, Lena, Karen Lahousse, Béatrice Lamiroy, Stefania Marzo & Ana Drobnjakovic
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
