Article published In: Language Ecology
Vol. 4:2 (2020) ► pp.175–201
A tale of two lexical-decision tasks
The reality of taking the lab to the field
Published online: 7 May 2023
https://doi.org/10.1075/le.19007.lip
https://doi.org/10.1075/le.19007.lip
Abstract
As a probe into the degree of integration of the bilingual lexicon, a series of lexical-decision tasks was carried out in two bilingual speech communities with greatly differing linguistic, cultural, and socio-historical characteristics: Misiones province in northeastern Argentina (Portuguese-Spanish), and three indigenous communities in northern Ecuador (Quichua and the mixed language known as Media Lengua). In both cases the results suggest a tightly integrated bilingual lexicon, but the pattern of responses was qualitatively and quantitatively different for each group, to such an extent as to potentially challenge the assumption of universal validity for lexical decision tasks.
Keywords: lexical decision, bilingual communities, Spanish, Portuguese, Quichua, Media Lengua, field research
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Lexical decision tasks
- 2.Lexical decision #1: Portuguese and Spanish in Misiones, Argentina
- 2.1The setting
- 2.2Participants
- 2.3Materials
- 2.4Procedure
- 2.5Results and discussion
- 3.Lexical decision #2: Quichua and Media Lengua in Ecuador
- 3.1The setting
- 3.2Participants
- 3.3Materials
- 3.4Procedure
- 3.5Results and discussion
- 4.General discussion: A tale of two lexical-decision environments
- 4.1Similarities between the two sets of results
- 4.2Principal differences between the two sets of results
- 4.3Exploring the details of each bilingual environment
- 5.Conclusion: The cross-linguistic/ cross-cultural validity of lexical decision experiments
- Notes
References
References (76)
Boersma, P. and D. Weenink. 1999–2005. PRAAT: Doing phonetics by computer. [URL]
Brown, P. and S. C. Levinson. 1992. ‘Left’ and ‘right’ in Tenejapa: Investigating a linguistic and conceptual gap. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 45(6): 590–611.
Bustamante-López, I. and M. Niño-Murcia. 1995. Impositive speech acts in Northern Andean Spanish: A pragmatic description. Hispania 781: 885–897.
Carvalho, A. M. 2004. I speak like the guys on TV: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change 161: 127–151.
Ceci, S. J., D. M. Kahan and D. Braman. 2010. The WEIRD are even weirder than you think: Diversifying contexts is as important as diversifying samples. Behavioral and Brain Sciences 33(2–3): 87–88.
Cuetos, F., M. Glez-Nosti, A. Barbon and M. Brysbaert. 2011. SUBTLEX-ESP: Frecuencias de las palabras espanolas basadas en los subtitulos de las peliculas. Psicológica 32(2): 133–144.
Dahl, Ö. 2015. How WEIRD are WALS languages. MPI-EVA, Leipzig. Presented at the Diversity Linguistics: Retrospect and Prospect, Leipzig.
De Groot, A. M., S. Borgwaldt, M. Bos and E. van den Eijnden. 2002. Lexical decision and word naming in bilinguals: Language effects and task effects. Journal of Memory and Language 47(1): 91–124.
De León, L. 1991. Space Games in Tzotzil: Creating a Context for Spatial Reference. Nijmegen: Max Planck Research Group for Cognitive Anthropology, Working paper no. 4.
Dijkstra, T. and W. van Heuven. 2002. The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition 51: 175–197.
Gächter, S. 2010. (Dis) advantages of student subjects: What is your research question? Behavioral and Brain Sciences 33(2–3): 92–93.
Gollan, T. H., T. J. Slattery, D. Goldenberg, E. van Assche, W. Duyckand, K. Rayner. 2011. Frequency drives lexical access in reading but not in speaking: The frequency-lag hypothesis. Journal of Experimental Psychology: General 140(2): 186–209.
Gómez Rendón, J. 2005. La media lengua de Imbabura. In H. Olbertz and P. Muysken, eds. Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino. Frankfurt/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana. 39–57.
(2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta. Quito: Abya-Yala.
Grainger, J. and C. Beauvillain. 1987. Language blocking and lexical access in bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 39(2): 295–319.
Grainger, J. and A. M. Jacobs. 1996. Orthographic processing in visual word recognition: A multiple read-out model. Psychological Review 103(3): 518–565.
Greenfield, P. M. 2017. Cultural change over time: Why replicability should not be the gold standard in psychological science. Perspectives on Psychological Science 12(5): 762–771.
Guion, S. 2003. The vowel systems of Quichua-Spanish bilinguals: Age of acquisition effects on the mutual influence of the first and second languages. Phonetica 601: 98–128.
Haboud, M. 1998. Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos: los efectos de un contacto prolongado. Quito: Abya-Yala.
2004. Quichua language vitality: An Ecuadorian perspective. International Journal of the Sociology of Language 1671: 69–82.
Haboud, M. and E. de la Vega. 2008. Ecuador. In A. Palacios, ed. El español en América: contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel. 161–187.
Haboud, M. and A. Palacios. 2017. Imperatividad y atenuación en el castellano andino ecuatoriano. In A. Palacios, ed. Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert. 21–54.
Henrich, J., Heine, S. and A. Norenzayan. 2010. The weirdest people in the world? Behavioral and Brain Sciences 331: 61–135.
Hurley, J. K. 1993. A cross-cultural pragmatic study of Spanish and Quichua request strategies as influenced by language contact in Otavalo, Ecuador. Doctoral dissertation, University of Pittsburgh.
Jaeger, T. F. and E. Norcliffe. 2009. The cross-linguistic study of sentence production. Language and Linguistics Compass 31.
Jarrín Paredes, E. G. 2013. Estereotipos lingüísticos del purismo en relación al kichwa y a la media lengua en las comunidades de Angla, Casco Valenzela, El Topo y Ucsha de la parroquia San Pablo del Lago, Cantón Otavalo, Provincia de Imbabura. Licenciatura thesis, Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
Keatley, C. and B. D. Gelder. 1992. The bilingual primed lexical decision task: Cross-language priming disappears with speeded responses. European Journal of Cognitive Psychology 4(4): 273–292.
Kotz, S. A. 2001. Neurolinguistic evidence for bilingual language representation: A comparison of reaction times and event-related brain potentials. Bilingualism: Language and Cognition 4(2): 143–154.
Lema Guanolema, S. F. 1997. Gramática del quichua: didáctica de la lengua quichúa con las últimas reformas de la Real Academia Lingüística: Un valor, una cultura, una expresión. Quito: Abya-Yala.
Levinson, S. C. 1992. Primer for the field investigation of spatial description and conception. Pragmatics 2(1): 5–47.
Levinson, S. C., P. Brown, E. Danzinger, L. De León, J. B. Haviland, E. Pederson et al. 1992. Man and Tree & Space Games. In S. C. Levinson, ed. Space Stimuli Kit 1.2. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. 7–14.
Lipski, J. 2011. Encontros lingüísticos fronteiriços. Ideação 13(2): 83–100. [URL]
2013. ¿Qué diciendo nomás? Tracing the sources of the Andean Spanish gerund. Spanish in Context 101: 227–260.
2014. Syncretic discourse markers in Kichwa-influenced Spanish: transfer vs. emergence. Lingua 1511: 216–239.
2015a. Portuguese/portuñol in Misiones, Argentina: another Fronterizo? In S. Sessarego and M. González, eds. New Perspectives on Hispanic Contact Linguistics. Frankfurt & Madrid: Vervuert/Iberoamericana. 253–281.
2015b. Colliding vowel systems in Andean Spanish: carryovers and emergent properties. Linguistic Approaches to Bilingualism 51: 91–121.
2016. Language switching constraints: More than syntax? Data from Media Lengua. Bilingualism: Language and Cognition.
2017a. Ecuadoran Media Lengua: More than a “half”-language? International Journal of American Linguistics 821: 233–262.
2017b. Portuguese or Portuñol? Language contact in Misiones, Argentina. Journal of Linguistic Geography 41: 47–64.
2018a. La interfaz portugués-castellano en Misiones, Argentina: zona de prueba para la alternancia de lenguas. Estudios Filológicos 601: 169–190.
2018b. La evolución de la interfaz portugués-español en el noreste argentino. In D. Corbella and A. Fajardo, eds. Español y portugués en contacto: préstamos léxicos e interferencia. Berlin: Walter de Gruyter. 391–412.
2019. Field-testing code-switching constraints: A report on a strategic languages project Languages 4(1): 7.
2020. Can a bilingual lexicon be sustained by phonotactics alone? Evidence from Ecuadoran Quichua and Media Lengua. The Mental Lexicon 15(2): 330–365.
Machery, E. 2010. Explaining why experimental behavior varies across cultures: A missing step in “The weirdest people in the world?” Behavioral and Brain Sciences 33(2–3): 101–102.
Majid, A. and S. C. Levinson. 2010. WEIRD languages have misled us, too. Behavioral and Brain Sciences 33(2–3): 103.
Meyer, D. E. and R. W. Schvaneveldt. 1971. Facilitation in recognizing pairs of words: evidence of a dependence between retrieval operations. Journal of Experimental Psychology 90(2): 227–234.
Mueller, S. T. and B. J. Piper. 2014. The Psychology Experiment Building Language (PEBL) Test Battery. Journal of Neuroscience Methods 2221: 250–259.
Muysken, P. 1981. Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. In A. Valdman and A. Highfield, eds. Theoretical Orientations in Creole Studies. New York: Academic Press. 52–78.
1997. Media Lengua. In S. Thomason, ed. Contact Languages: A Wider Perspective. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 365–426.
Norcliffe, E., A. C. Harris and T. F. Jaeger. 2015. Cross-linguistic psycholinguistics and its critical role in theory development: Early beginnings and recent advances. Language, Cognition and Neuroscience 30(9): 1009–1032.
Palmer, G. 2006. Energy through fusion at last: Synergies in cognitive anthropology and cognitive linguistics. In M. Achard, R. Dirven and F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez, eds. Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter. 263–300.
Pederson, E., E. Danziger, D. Wilkins, S. Levinson, S. Kita and G. Senft. 1998. Semantic typology and spatial conceptualization. Language 74(3): 557–589.
Rad, M. S., A. J. Martingano and J. Ginges. 2018. Toward a psychology of Homo sapiens: Making psychological science more representative of the human population. Proceedings of the National Academy of Sciences 115(45): 11401–11405.
Rai, T. S. and A. Fiske. 2010. ODD (observation-and description-deprived) psychological research. Behavioral and Brain Sciences 33(2–3): 106–107.
Rindstedt, C. and K. Aronsson. 2002. Growing up monolingual in a bilingual community: The Quichua revitalization paradox. Language in Society 311: 721–742.
Sánchez Parga, J. 2013. Qué significa ser indígena para el indígena: más allá de la comunidad y la lengua. Quito: Abya-Yala.
Scarborough, D. L., L. Gerard and C. Cortese. 1984. Independence of lexical access in bilingual word recognition. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 23(1): 84–99.
Silverstein, M. 1981. The Limits of Awareness. Sociolinguistic Working Paper Number 84. Austin, TX: Southwest Educational Development Laboratory.
Soares, C. and F. Grosjean. 1984. Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: The effect on lexical access. Memory and Cognition 12(4): 380–386.
Speed, L. J., W. Wnuk and M. Ajid. 2018. Studying psycholinguistics out of the lab. In A. M. B. de Groot and P. Hagoort, eds. Research Methods in Psycholinguistics and the Neurobiology of Language: A Practical Guide. New York: Wiley-Blackwell. 190–207.
Stewart, J. 2011. A brief descriptive grammar of Pijal Media Lengua and an acoustic vowel space analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua. M.A. thesis, University of Manitoba.
2015. Production and perception of stop consonants in Spanish, Quichua, and Media Lengua. Doctoral dissertation, University of Manitoba.
Tang, K. 2012. A 61 million word corpus of Brazilian Portuguese film subtitles as a resource for linguistic research. UCL Working Papers in Linguistics 241: 208–214.
Thomas, M. S. and A. Allport. 2000. Language switching costs in bilingual visual word recognition. Journal of Memory and Language 43(1): 44–66.
Tzelgov, J. and S. Eben-Ezra. 1992. Components of the between-language semantic priming effect. European Journal of Cognitive Psychology 4(4): 253–272.
Von Studnitz, R. E. and D. W. Green. 1997. Lexical decision and language switching. International Journal of Bilingualism 1(1): 3–24.
Wassmann, J. and P. R. Dasen. 1998. Balinese spatial orientation: Some empirical evidence of moderate linguistic relativity. Journal of the Royal Anthropological Institute 4(4): 689–711.
