Article published In: Language of Empire, Language of Power
Edited by Kees Versteegh
[Language Ecology 2:1/2] 2018
► pp. 41–59
How to dictate and survive life in the tropics
Malay-Dutch language guides to minimise communication
Published online: 9 November 2018
https://doi.org/10.1075/le.18002.put
https://doi.org/10.1075/le.18002.put
Abstract
From the early years of contact in the closing years of the 16th century until the end of the colonial era in the early 1940s,
European agents have tried to master and regulate the languages of the scattered islands that bridge Asia with Australia. The
contact language they encountered was Malay, which had incorporated a relatively high percentage of foreign material. These
foreign agents distinguished between high and low, colloquial and bookish, correct and incorrect variants which they needed to
define and structure. This paper will briefly sketch the history of Malay language studies before turning to a more detailed
discussion of a number of Malay language guides published in the 19th century. I will focus on the topics these guides deal with
and what they tell us about the approach the Dutch migrants were expected to take towards the native population.
Keywords: Malay, language guides, colonial administration, language policy
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Beginning: Frederick de Houtman (1603) and Albert Ruyll (1612)
- 3.The colonial era
- 4.Criticism and alternative dialogues
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (28)
Arthus, Gothard. 1614 [1974]. Dialogues in the English and Malaiane Languages. London: Felix Kyngston. [facsimile edition published by Theatrum Orbis Terrarum in Amsterdam and Walter J. Johnson in Norwood, New Jersey in 1974]
Badings, A. H. L. 1876. Nieuw Hollandsch-Maleisch, Maleisch-Hollandsch Woordenboek. Zoo gemakkelijk mogelijk ingericht ten dienste van Nederlanders welke zich in Indië wenschen te vestigen [New Dutch-Malay, Malay-Dutch Dictionary. Ordered as simple as possible to serve Dutch people who want to settle in the Indies]. Schoonhoven: van Nooten & Zoon.
Breugel, J. E. van. 1823. Korte en gemakkelijke wijze om de maleische taal, zoo als dezelve over het algemeen door Europeanen en andere vreemdelingen, als Arabieren, Chinezen, enz. op het eiland Java gesproken wordt, spoedig te leeren verstaan en gebruiken [Short and easy method to learn to understand and use Malay, as it is generally spoken by Europeans and other foreigners, such as Arabs and Chinese, etc. in Java]. Haarlem: Enschede.
Büchler, J. 1849. Scheepstermen en kommando’s in de Hollandsche en Maleische Talen; zoo als zij in de Oost-Indië, op de onder Nederlandsche vlag varende schepen, worden gebezigd [Nautical terms and commands in Dutch and Malay, as used in the East Indies on ships that sail under the Dutch flag]. Kampen: Gebroeders Fels.
Cohn, Bernard S. 1996. Colonialism and its Forms of Knowledge. The British in India. Princeton: Princeton University Press.
Collins, James T. 1998. Malay World Language: A Short History. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Doren, J. B. J. van. 1866. Noodzakelijk handboek voor hen, die naar Nederlandsch Indië vertrekken [Essential manual for thise who leave for the Netherlands Indies]. Amsterdam: Sybrandi.
Errington, Joseph. 2008. Linguistics in a Colonial World: A Story of Language, Meaning, and Power. Malden, Oxford, Carlton: Blackwell Publishing.
Esposito, John L. ed. “Tazir.” In The Oxford Dictionary of Islam. Oxford Islamic Studies Online, [URL] (accessed 1 Sep 2017).
Fabian, Johannes. 1986. Language and Colonial Power. The Appropriation of Swahili in the Former Belgian Congo 1880–1938. London, etc.: Cambridge University Press.
Groeneboer, Kees. 1993. Weg tot het Westen. Het Nederlands voor Indië 1600–1950; een taalpolitieke geschiedenis [Way to the West. Dutch language for the Indies 1600–1950 a history of language policies]. Leiden: KITLV Uitgeverij.
Jensen, Niklas Thode. 2015. The Tranquebarian Society. Scandinavian Journal of History, 40(4): 535–561.
Jones, Russell. 1984. Malay Studies and the British. I: An outline history to the early twentieth century. Archipel 281: 117–148.
Klinkert, H. C. 1881. Conversatie-boek voor het Maleisch bevattende vijfduizend alfabetisch geordende zinnen en een paar gesprekken [Conversation book for Malay containing 5,000 alphabetically ordered phrases and a few conversations]. Haarlem: van Dorp.
Legêne, Susan. 1998. De bagage van Blomhoff en Van Breugel. Japan, Java, Tripoli en Suriname in de negentiende-eeuwse Nederlandse cultuur van het imperialisme [The luggage brought by Blomhoff and Van Breugel. Japan, Java, Tripoli and Surinam in 19th-century Dutch, imperialist culture]. Amsterdam: Koninklijk Instituut voor de Tropen.
Lombard, Denys. 1970. Le ‘Spraeck ende Woord-boek’ de Frederick Houtman. Première méthode de malais parlé (fin du XVIe s.). Paris: École française d’Extrème-Orient.
Maier, H. M. J. 1993. From heteroglossia to polyglossia: The creation of Malay and Dutch in the Indies. Indonesia 561: 37–65.
Putten, Jan van der. 2012. Going against the tide: The politics of language standardisation in Indonesia. In Keith Foulcher, Mikihiro Moriyama and Manneka Budiman, eds. Words in Motion. Language and Discourse in Post-New Order Indonesia. Tokyo: Research Institute for languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies. 257–279.
. 2001. His Word is the Truth. Haji Ibrahim’s letters and other writings. Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies [CNWS Publications vol. 1041]
. 1999. Hoe den Maleier den nek om te draaien. Drie eeuwen Maleise taalgidsen (1600–1900) [How to wring the neck of a Malay. Three centuries of Malay languages guides (1600–1900)]. Meesterwerk 151: 6–15.
. 1995. Taalvorsers en hun informanten in Indië in de 19e eeuw. Von de Wall als politiek agent in Riau? [Linguistic researchers and their informants in the Indies of the 19th century. Von de Wall as political agent?] Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 1511: 44–75.
Rees, W. van. 1803. Maleisch Handboekjen, of Hollandsch-Maleisch en Maleisch-Hollandsch Woordenboekjen; naar Alphabetische Orde benevens eenige taalkundige onderrechtingen aangaande de Maleische Taal [Malay manual, or Dutch-Malay and Malay Dutch vocabulary, in alphabetical order with some linguistic instructions with regard to Malay]. Arnhem: J. H. Moeleman Jr.
Richards, Jack C. and Theodore S. Rodgers. 2001. Approaches and Methods in Language Teaching. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Roorda van Eysinga Jr. [W. A. P.] 1847. Verzameling van eene menigte Noodzakelijke Samenspraken met Inlanders van allerlei klassen in de Laag-Maleische taal, voorafgegaan door eene beknopte spraakkunst dier taal, zooals dat alles door den Lageren Maleier wordt gesproken en verstaan, en zulks tot gemak van hen, die naar Indië vertrekken [Collection of a number of essential conversations with natives of different ranks in low Malay, introduced with a concise grammar of that language as it is spoken and understood by low Malays, to the assistance of those leaving for the Indies]. Batavia: de Lange & Co.
Ruyll, Albert C. 1612. Spieghel vande Maleysche tale inde welcke sich die indiaensche jeucht christelijck ende vermaeckelick kunnen oeffenen: Vol eerlicke t’samenspraecken ende onderwijsinghen in de ware Godt-saligheyt tot voorstandt vande Christelijcke Religie [Mirror of the Malay language to be used by the Indies’ youths for their Christian and entertaining instruction. Containing truthful conversations and teachings in praise of our Lord for the benefit of Christianity]. Amsterdam: Dirrick Pietersz.
Sijs, Nicoline van der. 2000. ‘Wie komt daar aan op die olifant?’ Een zestiende-eeuws taalgidsje voor Nederland en Indië, inclusief het verhaal van de avontuurlijke gevangenschap van Frederik de Houtman in Indië [Who is riding that elephant? A 16th-century language guide for the Netherlands and the Indies, including the story of the adventurous captivity of Frederik de Houtman in the Indies]. Amsterdam, Antwerpen: Veen.
