Cover not available

Article published In: Towards Culture(s) of Dialogue: Communicating Unity and Diversity through Language and Discourse
Edited by Urszula Okulska, Grzegorz Kowalski and Urszula Topczewska
[Language and Dialogue 12:2] 2022
► pp. 268283

References (30)
References
Art Clokey’s Gumbyworld – Official Home of Gumby & Pokey. n.d. “History.” Accessed March 10, 2021. [URL]
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumczyński, Piotr. 2010. “Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski [With a File, a Key, or an Ax? On Translating Lem into English].” In Lem i tłumacze [Lem and His Translators], ed. by Elżbieta Skibińska, and Jacek Rzeszotnik, 79–92. Kraków: Księgarnia Akademicka.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowman, Rex. 2021. “Did Frodo Make it to Mordor or Not?Literary Heist. Taking Back the Arts. Accessed June 20, 2021. [URL]
Domaciuk, Izabela. 2003. Nazwy własne w prozie Stanisława Lema [Proper Names in the Prose of Stanisław Lem]. Lublin: Wydawnictwo UMCS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Handke, Ryszard. 1989. “Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych [Linguistic Methods of Creating Fantastic Elements].” In Spór o SF. Antologia szkiców i esejów o science fiction [The Dispute over SF. An Anthology of Essays on Science Fiction], ed. by Ryszard Handke, Lech Jęczmyk, and Barbara Okólska, 228–248. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hejwowski, Krzysztof. 2009. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu [The Cognitive-communicative Theory of Translation]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki [Olgierd Wojtasiewicz – the Father of Polish Translation Studies].” Przekładaniec 261: 108–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. Iluzja przekładu [The Illusion of Translation]. Katowice: Śląsk.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Głowiński, Michał. 1976. “Literary Communication and Literary History.” Neohelicon 4 (3–4): 219–228. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farner, Geir. 2014. Literary Fiction: The Ways We Read Narrative Literature. New York, London, New Delhi & Sydney: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Furlan, Metka, Alenka Gložančev, and Alenka Šivic-Dular. 2000. “Pravopisna ustreznost zapisa lastnoimenskega gradiva v Registru zemljepisnih imen in Registru prostorskih enot [Orthographically Correct Representation of Proper Names in the Code Catalogues Register of Geographical Names and Register of Spatial Units].” Geografski vestnik 72 (1): 73–86.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 2016. Translation as Communication across Languages and Cultures. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ijon Tichy – encyklopediafantastyki.pl. n.d. Accessed July 7, 2021. [URL]
Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, ed. by Thomas Albert Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jarosz, Andrzej. 2015. “’Too sophisticated’. Stanisław Lem krytycznie i parodystycznie o modernistycznych tekstach i obrazach [’Too Sophisticated’: Stanislaw Lem Critically and Parodically about Modernist Texts and Images].” Quart (37–38): 54–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Chance and Regularity in Translation]. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kumar, Amith. 2016. Bakhtin and Translation Studies. Theoretical Extensions and Connotations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurkiewicz, Marek. 2009. “W pułapce legend i niepewnych faktów. Rozważania o ‘Atylli’ Antoniego Langego [In a Labyrinth of Legends and Uncertain Facts. Reflections on ‘Atylla’ by Antoni Lange].” In Dramat w historii, historia w dramacie [Drama in History, History in Drama], ed. by Krystyna Latawiec, Renata Stachura-Lupa, and Jerzy Waligóra, 189–199. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego. Accessed March 10, 2021. [URL]
Lem, Stanisław. 1976. The Star Diaries. Translated by Michael Kandel. New York: Avon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. Memoirs of a Space Traveler: Further Reminiscences of Ijon Tichy. Translated by Maria Święcicka-Ziemianek and Joel Stern. New York: Harcourt Brace Jovanovich.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Dzienniki gwiazdowe [The Star Diaries]. Warszawa: Agora.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Sława i fortuna. Listy Stanisława Lema do Michaela Kandla 1972–1987 [Fame and Fortune. Stanislaw Lem’s Letters to Michael Kandel 1972 – 1987]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liddicoat, Anthony J. 2016. “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene.” Perspectives 24 (3): 347–353. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London & New York: Prentice-Hall International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oittinen, Riitta. 2002. Translating for Children. London and New York: Garland. Taylor & Francis e-Library. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pleciński, Jacek. 2010. “Neologizmy autorskie w przekładzie. Vitório Káli: ‘Terramoto’ (‘Trzęsienie ziemi’) [Authorial Neologisms in Translation. Vitório Káli: ‘Terramoto’ (‘Trzęsienie ziemi’)].” In Tłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl [Translation – Lexis, Phraseology, Style], ed. by Krzysztof Hejwowski, 146–151. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sergienko, Inna A. 2010. “‘и вела я жизнь цивильную, как вдруг…”: история прочтения романа Дж. РР Толкина ‘Властелин колец’ в России (1970–2000-е гг.) [‘And I Was Leading a Civilized Life, When Suddenly …’: the History of Reading the Novel by J. RR Tolkien ‘The Lord of the Rings’ in Russia (1970–2000s)].” Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры 1871: 138–162. Accessed March 10, 2021. [URL]
Wojtasiewicz, Olgierd. 2005. Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the Theory of Translation]. Warszawa: TEPIS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Luo, Yiping & Jie Pan
2024. 2024 International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education (CIPAE),  pp. 37 ff. DOI logo
Wang, Ziru, Shaojie Wang & Muyang Niu
2023. 2023 International Conference on Data Science & Informatics (ICDSI),  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue