Article published In: When Dialogue Fails
Edited by Anja Müller-Wood
[Language and Dialogue 12:1] 2022
► pp. 72–90
Letters to nowhere
Failures of dialogue in Edwidge Danticat’s “Children of the Sea” and Aleksandar Hemon’s “A Coin”
Published online: 7 March 2022
https://doi.org/10.1075/ld.00112.tan
https://doi.org/10.1075/ld.00112.tan
Abstract
In her study of epistolarity and world literature, Bower, Rachel. 2017. Epistolarity
and World Literature, 1980–2010. London: Palgrave Macmillan.
observes that letters “travel easily” and so are an obvious form for writing about migration and transnational dialogue. From
another perspective, however, the epistolary may contain an empty promise: letters, after all, are sometimes waylaid or mislaid,
unsent or undeliverable. This paper investigates the epistle and epistolary conventions in two short stories by US migrant
writers – Edwidge Danticat’s “Children of the Sea” (1993) and Aleksandar Hemon’s “A Coin” (1997) – in which dialogue across
national borders is made impossible under extreme political circumstances. I argue that Danticat and Hemon undermine the dialogic
writing that is a basic generic epistolary convention to caution against ignoring asymmetries of power in situations of forced
migration.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Migrant letters as historical sources: Meaning in dialogue
- 3.Migrant letters as literature: Meaning without dialogue
- 3.1Breaking the epistolary pact in Edwidge Danticat’s “Children of the Sea” and Aleksandar Hemon’s “A Coin”
- 3.2Colluding with the reader of Edwidge Danticat’s “Children of the Sea” and Aleksandar Hemon’s “A Coin”
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (33)
Bassnett, Susan. 1998. “When
Is a Translation Not a Translation?” In Constructing Cultures: Essays
on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
Borges, Marcelo J. and Sonia Cancian. 2016. “Reconsidering
the Migrant Letter: From the Experience of Migrants to the Language of Migrants.” History of
the
Family 21(3): 281–90.
Braziel, Jana Evans. 2010. Duvalier’s Ghosts: Race, Diaspora,
and US Imperialism in Haitian
Literatures. Gainesville: University of Florida Press.
Brown, Homer O. 1998. Institutions of the English Novel: From
Defoe to Scott. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
. 2018 (26 June). “We
Must Not Forget Detained Migrant Children.” New Yorker. [URL]
. 2019. “‘All
Geography Is Within Me’: Writing Beginnings, Life, Death, Freedom, and Salt.” World Literature
Today 93(1): 59–65.
. 2019b. Foreword. In The
Penguin Book of Migration Literature, ed. by Dohra Ahmad, xi–xiv. New York and London: Penguin.
Davis, Rocio G. 2001. “Oral Narrative as Short Story
Cycle: Forging Community in Edwidge Danticat’s Krik?
Krak!” MELUS 26(2): 65–81.
Decker, William. 1998. Epistolary
Practices: Letter Writing in America Before Telecommunications. Chapel Hill and London: University of North Carolina Press.
DeLoughrey, Elizabeth M. 2007. Routes and Roots: Navigating Caribbean
and Pacific Island Literatures. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Eagleton, Terry. 1982. The
Rape of Clarissa: Writing, Sexuality and Class Struggle in Samuel
Richardson. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Gabaccia, Donna R. 2015. “The Minnesota School and
Immigration History at Midwestern Land Grant Universities, 1890–2005.” Journal of Migration
History 1(2): 171–199.
Gerber, David A. 2006. Authors of Their Lives: The Personal
Correspondence of British Immigrants to North America in the Nineteenth Century. New York: New York University Press.
Helbich, Wolfgang and Walter D. Kamphoefner. 2006. “How
Representative are Emigrant Letters? An Exploration of the German
Case.” In Letters Across Borders: The Epistolary Practices of
International Migrants, ed. by Bruce S. Elliott, et al., 29–55. London: Palgrave Macmillan.
. 2016. “Pathologically
Bilingual.” Specimen: The Babel Review of Translations, Festival di
letteratura e traduzione, 15 Sep. 2016, [URL]
Kamphoefner, Walter, Wolfgang Helbich, and Ulrike Sommer (eds). 1991. News
from the Land of Freedom: German Immigrant Write
Home. Ithaca: Cornell University Press.
Kauffman, Linda. 1992. Special
Delivery: Epistolary Modes in Modern
Fiction. Chicago: Chicago University Press.
Kermode, Frank. 1967. The
Sense of an Ending: Studies in the Theory of
Fiction. Oxford: Oxford University Press.
MacArthur, Elizabeth. 1990. Extravagant
Narratives: Closure and Dynamics in Epistolary Form. New Jersey: Princeton University Press.
Miller, J. Hillis. 1987. The Ethics of Reading: Kant, De
Man, Eliot, Trollope, James, and Benjamin. New York: Columbia University Press.
Rath, Brigitte. 2014. “Pseudotranslation.” State
of the Discipline
Report. ACLA, 1 Apr. 2014, [URL]
Redford, Bruce. 1986. The
Converse of the Pen: Acts of Intimacy in the Eighteenth-Century Familiar
Letter. Chicago: University of Chicago Press.
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudotranslation.” In Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 183–185. London and New York: Routledge.
Seara, Isabel Roboredo. 2012. “Epistolarity: From
Hidden Dialogue to an Obsession to Dialogue.” Language and
Dialogue 2(3): 363–374.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
