Article published In: Dialogue in institutional settings
Edited by Franca Orletti and Letizia Caronia
[Language and Dialogue 9:1] 2019
► pp. 149–171
Names and the transidioma
Language and power in the 21st century
Published online: 5 July 2019
https://doi.org/10.1075/ld.00036.jac
https://doi.org/10.1075/ld.00036.jac
Abstract
The experience of linguistic globalization, and the communicative disorder it entails, requires a serious
retooling of most basic units of semiotic analysis. The complexity and indeterminacy of late-modern communication affects
most sociolinguistic assumptions behind social interactions. In particular, we can no longer assume a model of dialogue based
on shared indexical knowledge. By introducing the concept of transidioma – i.e. the ensemble of
communicative practices of people embedded in translingual environments and engaged in interactions that blend face-to-face
and digitally-mediated communication – this paper documents the renewed reliance on denotational references, especially
proper names, as a primary strategy to handle dialogue during asylum hearings.
Keywords: transidioma, translanguaging, crosstalk, multimodality, interactional power, asylum
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translingualism, power, and institutional settings
- 3.Credibility, referentiality, and proper names
- 3.1Personal names
- 3.2Place names
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (58)
Battaglia, Debbora. 1995. “Problematizing the Self.” In Rhetorics of Self-Making, ed. by Debbora Battaglia. Berkeley: University of California Press.
Blommaert, Jan. 2001. “Investigating narrative inequality: African asylum seekers’ stories in Belgium.” Discourse and Society 12(4): 413–449.
Bohmer, Carol and Amy Shuman. 2007. Rejecting Refugees: Political Asylum in the 21st Century. London: Routledge.
Conover, Ted. 1987. Coyotes A Journey Across Borders with America’s Illegal Migrants. New York: Vintage.
Danet, B. and Susan C. Herring. 2007. The Multilingual Internet. Language, Culture and Communication Online. Oxford: Oxford University Press.
Davidson, Brad. 2000. “The interpreter as institutional gatekeeper.” Journal of Sociolinguistics 4, 3: 379–405.
Eades, Diana. 2005. “Applied linguistics and language analysis in asylum seeker cases.” Applied Linguistics 26 (4): 503–526.
Eades, Diana and Jacques Arends (eds). 2004. “International Journal of Speech.” Language and the Law 11 (2). Special issue on language analysis in asylum hearings.
Enfield, Nicholas J. and Tanya Stivers (eds). 2007. Person Reference in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Fassin, Didier and Richard Rechtman. 2009. The Empire of Trauma: An Inquiry into the Condition of Victimhood. Princeton, NJ: Princeton University Press.
García, O. and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
. 1988. Maupassant: The Semiotics of Text. Amsterdam: Benjamins Pub.
Jacquemet, Marco. 2005a. “Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization.” Language and Communication 251: 257–277.
. 2005b. “The registration interview: Restricting refugees’ narrative performances.” In Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement, ed. by Mike Baynham and Anna De Fina. Manchester: St. Jerome Publishing.
Jameson, Fredric and Masao Miyoshi (eds). 1998. The Cultures of Globalization. Durham, NC: Duke University Press.
Kalashnikov, Alexander. 2005. “Translation of Charactonyms from English into Russian.” Translation Journal 10(3): 20–44.
Levinson, Stephen. 2007. “Optimizing Person Reference – Perspectives from Usage in Rossel Island.” In Person Reference in Interaction, ed. by Nicholas Enfield and Tanya Stivers, 29–72. Cambridge: Cambridge University Press.
Maryns, Katrijn and Jan Blommaert. 2001. “Stylistic and thematic shifting as a narrative resource: Assessing asylum seekers’ repertoires.” Multilingua 20(1): 61–84.
Maryns, Katrijn. 2005. The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mill, John Stuart. 1843. A System of Logic, Ratiocinative and Inductive: Being a Connected View of the Principles of Evidence and the Methods of Scientific Investigation. London: John W. Parker, West Strand.
Orellana, Marjorie F. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Pollabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power.” Interpreting 6(2): 143–180.
Reynolds, Jennifer and Marjorie F. Orellana. 2009. “New Immigrant Youth Interpreting in White Public Space.” American Anthropologist 111(2): 211–223.
Searle, John. 1971. “The Problem with Proper Names.” In Semantics, ed. by Danny D. Steinberg and Leon A. Jakobovits, 134–141. Cambridge: Cambridge University Press.
Stivers, Tanya, Nicholas J. Enfield and Stephen C. Levinson. 2007. “Person reference in interaction”. In Person Reference in Interaction, ed. by Nicholas Enfield and Tanya Stivers, 1–20. Cambridge: Cambridge University Press.
Strawson, Peter Frederik. 1971. “Identifying Reference and Truth-Values.” In Semantics, ed. by Danny D. Steinberg and Leon A. Jakobovits, 86–99. Cambridge: Cambridge University Press.
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). 1995. Interviewing Applicants for Refugee Status. Training Module. Geneva: Training Service Rapid Deployment Level 4.
