Article In: Language, Culture and Society: Online-First Articles
The semiosis of style
Translating for the multimodal art exhibition space
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Coinciding with the momentous FIFA World Cup 2022, over 200 signature Haute Couture and
pret-à-porter creations were displayed at the M7 design and innovation hub in Doha to pay homage to Valentino
Garavani and celebrate the heritage of the Italian luxury fashion house Valentino, in its largest exhibition to date. Informed by
a text linguistics perspective and a functional approach to translation, this case study takes a close look the translation of
wall texts into Arabic at the exhibition Forever Valentino (October 2022–March 2023). The analysis addresses
cross-cultural communication challenges, focusing specifically on the rhetorically motivated arrangement of linguistic elements in
exhibition texts, and their semiotic interaction within the multimodal art gallery space. The paper highlights the importance of
considering the semiosis of the exhibition space in the translation of wall texts, where language and art meet, and the content of
the message becomes inseparable from its form.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology and data
- 3.Semiosis of the multimodal exhibition space
- 3.1The semiotic and linguistic landscape
- 3.1.1Display style
- 3.1.2Spatial arrangement
- 3.1.3The verbal-to-visual ratio
- 3.2The exhibition texts
- 3.2.1Word choice
- 3.2.2Text organization
- 3.1The semiotic and linguistic landscape
- 4.The translation of exhibition texts at forever valentino
- 5.Concluding remarks
- Author queries
References
References (34)
About Qatar Creates. Qatar
Creates. [URL]
Bauman, R., & Briggs, C. L. (1990). Poetics
and performance as critical perspectives on language and social life. Annual review of
Anthropology, 59–88.
Borrelli-Persson, Laird. (2022, September). “Pierpaolo
Piccioli on Forever Valentino, the theatrical and sweeping exhibition exploring the House’s codes and values that opens in
Doha this October”. Vogue. [URL]
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise
and explicitation in the translation
process. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, B. (2004). The
translation of style: linguistic markedness and textual evaluativeness. Journal of Applied
Linguistics, 1(3).
Kjeldsen, A. K., & Jensen, M. N. (2015). When
words of wisdom are not wise. A study of accessibility in museum exhibition texts. Nordisk
Museologi, (1), 91–91.
Mendes, Silvano & Rees-Roberts, Nick. (2015). New
French Luxury: Art, Fashion and the Re-Invention of a National Brand,
Luxury, 2(2), pp. 53–69,
Molodychenko, E. N., & Spitzmüller, J. (2021). Metapragmatics
and genre: Connecting the strands. Russian Journal of
Linguistics, 25(1), 89–104.
Nakassis, C. V. (2012). Brand,
citationality, performativity. American
Anthropologist, 114(4), 624–638.
Neather, R. (2008). Translating
tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Teaware. Meta:
Translators’
Journal, 53 (1), 218–240.
(2022). Translation,
memory, and the museum visitor. In S. Deane-Cox & A. Spiessens (Eds.), The
Handbook of translation and
memory (pp. 155–169). Routledge.
Hall, S. (1980). Encoding/decoding. In S. Hall, D. Hobson, A. Lowe, & P. Willis (Eds.), Culture,
Media,
Language (pp. 128–138). London, UK: Hutchinson University Library.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2013). Halliday’s
introduction to functional grammar. Routledge.
House, J. (2012). Text
linguistics and translation. Handbook of translation
studies, 31, 178–184.
Irvine, J. T., & Gal, S. (2000). Language
ideology and linguistic differentiation, in P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes
of language: Ideologies, politics, and
identities (pp. 402–434). Santa Fe, NM: School of American Research Press.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic
landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of language and social
psychology, 16(1), 23–49.
Nord, C. (2018). Translating
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York: Routledge.
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting
that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?. Across
Languages and
Cultures, 1(2), 141–158.
Reiss, K. (1981). Type,
kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics
Today, 2(4), 121–131.
Sandell, R. (2005). Constructing
and communicating equality: The social agency of museum
space. In S. MacLeod (Ed.), Reshaping
museum space: Architecture, design,
exhibitions (pp. 185–200). Taylor & Francis.
Scollon, R., and Scollon, S. W. (2003). Discourses
in place: Language in the material world. Routledge.
Séguinot, C. (1988). Pragmatics
and the explicitation hypothesis. TTR: traduction, terminologie,
rédaction, 1(2), 106–114.
Silverstein, M., & Urban, G. (Eds.). (1996). Natural
histories of discourse. University of Chicago Press.
Smithsonian
Institution. (2021). Guide to interpretive writing for
exhibitions. Smithsonian Exhibits. [URL]
Spitzmüller, J. (2015). Graphic
variation and graphic ideologies: A metapragmatic approach. Social
semiotics, 25(2), 126–141.
Theodoropoulou, E. and Alós, J. (2018). ‘Expect
amazing! Branding Qatar as a sports tourism destination’, Visual
Communication,
Valentino. (2022, October 28). Valentino:
A perspective. Valentino. [URL]