Article published In: Language, Epistemology, and the Politics of Knowledge Production
Edited by Alfonso Del Percio, Patricia Baquedano-López, Miguel Pérez-Milans and Cécile B. Vigouroux
[Language, Culture and Society 3:2] 2021
► pp. 231–254
Special issue articles
Debating translanguaging
A contribution from the perspective of minority language speakers
Published online: 5 November 2021
https://doi.org/10.1075/lcs.20016.bon
https://doi.org/10.1075/lcs.20016.bon
Abstract
In this article, we discuss the concept of translanguaging by showing how theoretically unhelpful it is to account for language dynamics among Indigenous speakers leading revitalization projects in the Southern Cone of Latin America. We show how clear-cut distinctions between Spanish and Indigenous languages are crucial for minority speakers’ socio-political struggles against Spanish cultural, political, and social hegemony.
We open our discussion by reviewing the different definitions of translanguaging in sociolinguistics and applied linguistics. We examine how the term sometimes overlaps with other previously established concepts such as code-switching and code-mixing and show the importance of inscribing any concepts in the historical and socio-political context in which they are used. We illustrate how Indigenous peoples’ understanding of multilingualism challenges linguists’ discourse on translanguaging. Our analysis aims at prompting scholars to reflect on the ideologies and practices we describe here to understand and attend more responsibly to Indigenous peoples’ political concerns.
Article outline
- 1.What does “translanguaging” mean?
- 2.Translanguaging and code-switching
- 3.Bilinguals and bilingualism as socially emergent positioning and identities
- 3.1Becoming bilingual: From competence to identity
- 3.2Language or dialect? Questioning languages as autonomous systems
- 3.3Contrasting languages, contrasting identities
- 3.4Qom activism and programmatic neologisms
- 4.What translanguaging doesn’t show: The political dimension of language use and the perspective of the speakers
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (50)
Alegre, T. & Gandulfo, C. (2020). “Hablan en bilingüe”: Repertorios lingüísticos Guarani-castellano en Corrientes, Argentina. Magis- Revista Internacional de Investigación en Educación, 131, 1–25.
Álvarez-Caccamo, C. (1998). From ‘switching code’ to ‘code switching’: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In P. Auer. (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 29–48). London-New York: Routledge.
Alvarez, S. (2014). Translanguaging tareas: Emergent bilingual youth as language brokers for homework in immigrant families. Language Arts, 91(5), 326–339.
Auer, P. (2019). “Translanguaging” or “doing languages”: Multilingual practices and the notion of codes”. Author’s copy, pre-reviewing version. In J. MacSwann. (Ed.), Language(s): Multilingualism and its consequences. Bristol (U.K.): Multilingual Matters
Axelrod, Y. & Cole, M. W. (2018). ‘The pumpkins are coming… vienen las calabazas… that sounds funny’: Translanguaging practices of young emergent bilinguals. Journal of Early Childhood Literacy, 18(1), 129–153.
Bagga-Gupta, S. & Messina Dahlberg, A. (2018). Meaning-making or heterogeneity in the areas of language and identity? The case of translanguaging and nyanlända (newly-arrived) across time and space. International Journal of Multilingualism, 15(4), 383–411.
Ballena, C. & Unamuno, V. (2017a). Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis. In M. Giammatteo, P. Gubitosi & A. Parini. (Eds.), El español en la red. Usos y géneros de la comunicación mediada por computadora. Madrid: Editorial Iberoamericana Vervuert.
(2017b). Challenge from the margins. New uses and meanings of written practices in Wichi. AILA Review, 30(1), 120–143.
Ballena, C., Romero, L. & Unamuno, V. (2019). Formación e inserción laboral de los docentes bilingües interculturales en la provincia de Chaco: El proyecto EGRESADOS. In D. Matto. (Ed.), Educación superior y pueblos indígenas y afrodescendientes en América Latina. Colaboración intercultural: Experiencias y aprendizajes (pp. 77–94). Tres de Febrero: UNTREF-UNESCO.
Bengochea, A., Sembiante, S. F. & Gort, M. (2017). An emergent bilingual child’s multimodal choices in sociodramatic play. Journal of Early Childhood Literacy, 18(1), 38–70.
Bhatt, R. M. & Bolonyai, A. (2019). On the theoretical and empirical bases of translanguaging. Working Papers in Urban Language and Literacies, 2541, 1–25.
Bonnin, J. E. (2013). New dimensions of linguistic inequality: An overview. Language and Linguistics Compass, 7(9), 500–509.
(2019). Discourse and mental health: Voice, inequality and resistance in medical settings. London: Routledge.
Brink-Danan, M. (2015). Faith in conversation: Translation, translanguaging, and the British god debate. Journal of Linguistic Anthropology, 25(2), 173–194.
Buchereau Bauer, E., Presiado, V. & Colomer, S. (2017). Writing through partnership: Fostering translanguaging in children who are emergent bilinguals. Journal of Literacy Research, 49(1), 10–37.
Cenoz, J. & Gorter, D. (2016). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. In J. Cenoz, D. Gorter & S. May. (Eds.), Language awareness and multilingualism (309–321), New York: Springer.
(2017). Minority languages and sustainable translanguaging. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38 (10), 901–912.
Erdocia, I. (2020). The politics of plurilingualism: Immersion, translanguaging, and school autonomy in Catalonia. Linguistics and Education, 601, 100865.
Flores Farfán, J. A. (2009). Variación, ideologías y purismo lingüístico. El caso del mexicano o Náhuatl. México, D.F.: Ciesas.
Gafaranga, J. & Torras-Calvo, M. C. (2001). Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 51, 195–220.
Gandulfo, C. (2007). Entiendo pero no hablo. El Guarani “acorrentinado” en una escuela rural: Usos y significaciones. Buenos Aires: Antropofagia.
(2020). “¿Por qué no nos enseñaron?”: Transmisión intergeneracional del Guarani en dos familias correntinas. In V. Unamuno, C. Gandulfo & V. Andreani. (Eds.), Hablar lenguas indígenas hoy: Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Experiencias colaborativas en Corrientes, Chaco y Santiago del Estero (113–130), Buenos Aires: Biblos.
Gandulfo, C. & Alegre, T. (2015). El discurso de la prohibición del Guarani: ¿Cien años de continuidad?. CORPUS. Archivos Virtuales de la Alteridad Americana, 5(2), 1–16.
(2019). La transmisión intergeneracional del Guarani en una familia correntina de cuatro generaciones: Aportes metodológicos y primeros análisis. Práticas de Oficio, 231, 25–40.
García, O., Flores, N. & Chu, H. (2011). Extending bilingualism in U.S. secondary education: New variations. International Multilingual Research Journal, 5(1), 1–18.
García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging. Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
González, N. (2016). Imagining literacy equity: Theorizing flows of community practices. Literacy Research: Theory, Method and Practice, 651, 69–93.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol. (Ed.). One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1–22), Oxford: Blackwell.
Heller, M. (1992). The politics of code-switching and language choice. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1/2), 123–142.
(1995). Code-switching and the politics of language. In L. Milroy & P. Muysken. (Eds.), One speaker, two languages (pp. 158–174), Cambridge: Cambridge University Press.
Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language & Communication, 581, 1–10.
Jaspers, J., & Madsen, L. M. (2016). Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review, 7(3), 235–258.
Kubota, R. (2016). The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguist, 37(4), 474–494.
Mazak, C. M. (2017). Introduction: Theorizing translanguaging practices in higher education. In C. M. Mazak & K. S. Carroll. (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 1–10). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Mazak, C. M. & Herbas-Donoso, C. (2014). Translanguaging practices and language ideologies in Puerto Rican university science education. Critical Inquiry in Language Studies, 11(1), 27–49.
Reynolds, J. F. & Faulstich Orellana, M. (2014). Translanguaging within enactments of quotidian interpreter-mediated interactions. Journal of Linguistic Anthropology, 24(3), 315–338.
Rivera, A. J. & Mazak, C. (2017). Pedagogical translanguaging in a Puerto Rican university classroom: An exploratory case study of student beliefs and practices. Journal of Hispanic Higher Education, 18(3), 225–239.
Rojas, S. (2020). Revitalización del qom: Una experiencia de creación neológica comunitaria. In V. Unamuno, C. Gandulfo & V. Andreani, V. (Eds.), Hablar lenguas indígenas hoy: Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Experiencias colaborativas en Corrientes, Chaco y Santiago del Estero (99–112). Buenos Aires: Biblos.
Skutnabb-Kangas, T. & Phillipson, R. (2008). A human rights perspective on language ecology. In A. Creese, P. Martin & N. H. Hornberger. (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd edition), Volume 9. Ecology of language (pp- 3–14). New York: Springer.
Song, K. (2015). “Okay, I will say in Korean and then in American”: Translanguaging practices in bilingual homes. Journal of Early Childhood Literacy, 16(1), 84–106.
Unamuno, V. & Bonnin, J. E. (2018). “We work as bilinguals”. Socioeconomic language policy for indigenous languages in El impenetrable. In J. W. Tollefson & M. Pérez Milans. (Eds.), The Oxford handbook of language policy and planning (pp. 379–397). Oxford: Oxford University Press.
Unamuno, V., Gandulfo, C. & Andreani, V. (2020). (Eds.). Hablar lenguas indígenas hoy: Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Experiencias colaborativas en Corrientes, Chaco y Santiago del Estero. Buenos Aires: Biblos.
Vallejo, C. & Dooly, M. (2020). Plurilingualism and translanguaging: Emergent approaches and shared concerns. Introduction to the special issue. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 1–16.
Voloshinov, V. N. (1929/1986). Marxism and the philosophy of language. Harvard MA: Harvard University Press.
(2018). Translanguaging and code-Switching: What’s the difference? OUP Blog. [URL] [Accessed 09/14/2020].
Cited by (30)
Cited by 30 other publications
Shah, Waqar Ali & Sarwat Anjum
A., Pooja & Sneha Mishra
Bhatt, Rakesh M. & Agnes Bolonyai
Bonnin, Juan Eduardo & Virginia Unamuno
Nguyen, Trang Thi Thuy
Perez-Arredondo, Carolina, Daniela Avello & Luis Cárcamo-Ulloa
Rambukwella, Harshana & Virginia Zavala
Roche, Gerald & Jessica Kruk
Silva, Daniel N.
Syed, Hassan, Naila Waseer & Aakash Kumar
Zavala, Virginia
Zavala, Virginia, Claudia Crespo & Kyomi Vargas
Abasilov, Aman & Bijomart Kapalbek
Céspedes, Lucía
Fuster, Carles & Camilla Bardel
McKinney, Carolyn & Robyn Tyler
Meighan, Paul John
Muthyala, Udaya
Przymus, Steve Daniel
Silva, Daniel
Singleton, David & Colin J. Flynn
Syed, Hassan
Meighan, Paul J.
Meighan, Paul J.
Meighan, Paul J.
Meighan, Paul J
Mirvahedi, Seyed Hadi & Mona Hosseini
Nogueira, Aryane S.
Silva, Daniel do Nascimento e
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
