Cover not available

Article published In: Language, Culture and Society
Vol. 3:1 (2021) ► pp.933

References (54)
Bibliography
Abbots, E. J. (2011). “It doesn’t taste as good from the pet shop”: Guinea pig consumption and the performance of transnational kin and class relations in highland ecuador and new york city. Food, Culture and Society, 14(2), 205–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barthes, R. (1961). Pour une psycho-sociologie de l’alimentation contemporaine. Annales. Economies, Sociétés, Civilisations, 16(5), 977–986. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and Translanguaging. Oxford: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carlsen, H. B., Doerr, N., & Toubøl, J. (2020). Inequality in Interaction: Equalising the Helper–Recipient Relationship in the Refugee Solidarity Movement. Voluntas. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cavanaugh, J. R. (2013). Il y a kébab et kébab: Conflit local et alimentation globale en Italie du nord. Anthropologie et Sociétés, 37(2), 193–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Talk as work: Economic sociability in Northern Italian heritage food production. Language and Communication, 481, 41–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ceccarelli, G., & Ciconte, F. (2018). Human suffering in Italy’s agricultural value chain. Retrieved from [URL]
Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Introduction: Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ciribuco, A. (2020). How Do You Say Kélén-Kélén in Italian? Migration, Landscape and Untranslatable Food. Translation Studies, 13(1), 99–115. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Creese, A., Blackledge, A., & Hu, R. (2018). Translanguaging and translation: the construction of social difference across city spaces. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), 841–852. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, M. (2017). Eco-Translation. Translation and ecology in the age of anthropocene. Oxford: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, M., & Simon, S. (2014). Introduction: The city as translation zone. Translation Studies, 7(2), 119–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Costa, P. I. (2010). From Refugee to Transformer: A Bourdieusian Take on a Hmong Learner’s Trajectory. TESOL Quarterly, 44(3), 517–541. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Marco, A. (2015). Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation. The Translator, 21(3), 310–326. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del Percio, A. (2016). The governmentality of migration: Intercultural communication and the politics of (dis)placement in Southern Europe. Language and Communication, 511(February), 87–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018a). Engineering commodifiable workers: language, migration and the governmentality of the self. Language Policy, 17(2), 239–259. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018b). Language, communication, and the politics of hope: Solidarity and work in the Italian migration infrastructure. Langage et Societé, 165(3), 95–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desjardins, R., Cooke, N., & Charron, M. (2015). Food and translation on the table: Exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator, 21(3), 257–270. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eco, U. (2016). Kant e l’ornitorinco (2nd ed.). Milano: La nave di Teseo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flubacher, M. C., & Yeung, S. (2016). Discourses of integration: Language, skills, and the politics of difference. Multilingua, 35(6), 599–616. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flynn, P. (2010). Ethnographic approaches. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 116–119). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flynn, P., & van Doorslaer, L. (2016). City and migration: a crossroads for non-institutionalized translation. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 73–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Footitt, H., Crack, A., & Tesseur, W. (2020). Development NGOs and Languages: Listening, Power and Inclusion. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gal, S. (2015). Politics of Translation. Annual Review of Anthropology, 441, 225–240. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garzone, G. (2017). Food, culture, language and translation. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 214–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Giordano, C. (2014). Migrants in Translation. Caring and the Logic of Difference in Contemporary Italy. Oakland CA: University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greco, S. (2016). The semiotics of migrants’ food: Between codes and experience. Semiotica, 2016(211), 59–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
IDOS, C. studi e ricerche. (2017). Dossier statistico immigrazione. Roma.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(1), 69–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Translation and Migration. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Järlehed, J., & Moriarty, M. (2018). Culture and class in a glass: Scaling the semiofoodscape. Language and Communication, 621, 26–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Ivars, A., & León-Pinilla, R. (2018). Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study. Language and Communication, 601, 28–43. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karrebæk, M. S. (2017). Thai veggies and hair removal products: space, objects and language in an urban greengrocery. Social Semiotics, 27(4), 451–473. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karrebæk, M. S., Riley, K. C., & Cavanaugh, J. R. (2018). Food and Language: Production, Consumption, and Circulation of Meaning and Value. Annual Review of Anthropology, 47(1), 17–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, S. (2019). A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(1), 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marais, K. (2014). Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). A (bio)semiotic theory of translation. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Musarò, P., & Parmiggiani, P. (2017). Beyond black and white: the role of media in portraying and policing migration and asylum in Italy. International Review of Sociology, 27(2), 241–260. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oleschuk, M. (2017). Foodies of Color: Authenticity and Exoticism in Omnivorous Food Culture. Cultural Sociology, 11(2), 217–33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parasecoli, F. (2011). Savoring semiotics: Food in intercultural communication. Social Semiotics, 21(5), 645–663. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism. Language in the city. Oxford: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Fish, phone cards and semiotic assemblages in two Bangladeshi shops in Sydney and Tokyo. Social Semiotics, 27(4), 434–450. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice. An introduction to applied sociolinguistics. New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ricœur, P. (2006). On Translation. (E. Brennan, Trans.). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riley, K. C., & Cavanaugh, J. R. (2017). Tasty Talk , Expressive Food : An Introduction to The Semiotics of Food-and-Language. Semiotic Review, (5), 1–12. Retrieved from [URL]
Sen, A. (2016). Food, place, and memory: Bangladeshi fish stores on Devon Avenue, Chicago. Food and Foodways, 24(1–2), 67–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silverstein, M. (2006). Old wine, new ethnographic lexicography. Annual Review of Anthropology, 351, 481–496. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Semiotic Vinification and the Scaling of Taste. In E. S. Carr & M. Lempert (Eds.), Scale: Discourse and Dimensions of Social Life (pp. 185–212). Oakland CA: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tesseur, W. (2017). Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non-governmental organisation. Journal of Sociolinguistics, 21(5), 629–649. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tyulenev, S. (2018). Translation in the public sphere. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Workneh, T. (2020). Exotica Africana: Interrogating African Otherness in Bizarre Foods with Andrew Zimmern. Popular Communication 18(2), 121–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

O'Connor, Louise Emma & Sarah Jay
2026. Promoting health and inclusion of people with refugee backgrounds through horticulture: A mixed-methods systematic review. Social Science & Medicine 388  pp. 118659 ff. DOI logo
Claramonte, Mª Carmen África Vidal & Tong King Lee
2025. Hypertranslation, DOI logo
Cooks, Leda & Ifat Gazia
2024. Food translation under occupation: Apples, identity, and resistance in Indian-occupied Kashmir. Journal of International and Intercultural Communication 17:3  pp. 229 ff. DOI logo
Vidal Claramonte, MªCarmen África
2024. Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Ciribuco, Andrea & Anne O’Connor
2022. Translating the object, objects in translation. Translation and Interpreting Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue