Article published In: Language, Culture and Society
Vol. 3:1 (2021) ► pp.9–33
Okra in translation
Asylum seekers, food, and integration
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 18 June 2021
https://doi.org/10.1075/lcs.20010.cir
https://doi.org/10.1075/lcs.20010.cir
Abstract
This article explores the theme of food translation, based on research conducted in Italy in 2018 with a group of asylum
seekers from different West African countries. It concentrates on a community gardening project revolving around the cultivation of okra: a
vegetable that is a staple in many African cuisines, but not very popular in Italy, which provided the occasion for the participants to
communicate their home foodways.
As something that is linked to the most basic human needs, and yet bears high cultural significance, food can be used as a
lens to explore the shifting relationship between language and other embodied forms of meaning. Translating food means engaging with a
complex interplay of language, sensory experiences, and socio-cultural norms. Drawing from recent semiotically-oriented developments in
translation studies as well as applied linguistics, and the semiotics of food, I analyze key participants’ involve-ment with the project.
Keywords: food, translation, refugee, asylum, intersemiotic translation, Italy
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation and refugee integration
- 3.Translating food
- 4.Context and methodology
- 4.1The Italian refugee hospitality program
- 4.2Context for this study
- 4.3Research methodology and rationale
- 4.4A note on okra in Italy
- 5.In the field
- 6.In the market
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
Bibliography
References (54)
Abbots, E. J. (2011). “It doesn’t taste as good from the pet shop”: Guinea pig consumption and the performance of transnational kin and class relations in highland ecuador and new york city. Food, Culture and Society, 14(2), 205–223.
Barthes, R. (1961). Pour une psycho-sociologie de l’alimentation contemporaine. Annales. Economies, Sociétés, Civilisations, 16(5), 977–986.
Carlsen, H. B., Doerr, N., & Toubøl, J. (2020). Inequality in Interaction: Equalising the Helper–Recipient Relationship in the Refugee Solidarity Movement. Voluntas.
Cavanaugh, J. R. (2013). Il y a kébab et kébab: Conflit local et alimentation globale en Italie du nord. Anthropologie et Sociétés, 37(2), 193–212.
(2016). Talk as work: Economic sociability in Northern Italian heritage food production. Language and Communication, 481, 41–52.
Ceccarelli, G., & Ciconte, F. (2018). Human suffering in Italy’s agricultural value chain. Retrieved from [URL]
Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Introduction: Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237–243.
Ciribuco, A. (2020). How Do You Say Kélén-Kélén in Italian? Migration, Landscape and Untranslatable Food. Translation Studies, 13(1), 99–115. .
Creese, A., Blackledge, A., & Hu, R. (2018). Translanguaging and translation: the construction of social difference across city spaces. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), 841–852.
Cronin, M. (2017). Eco-Translation. Translation and ecology in the age of anthropocene. Oxford: Routledge.
Cronin, M., & Simon, S. (2014). Introduction: The city as translation zone. Translation Studies, 7(2), 119–132.
De Costa, P. I. (2010). From Refugee to Transformer: A Bourdieusian Take on a Hmong Learner’s Trajectory. TESOL Quarterly, 44(3), 517–541.
De Marco, A. (2015). Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation. The Translator, 21(3), 310–326.
Del Percio, A. (2016). The governmentality of migration: Intercultural communication and the politics of (dis)placement in Southern Europe. Language and Communication, 511(February), 87–98.
(2018a). Engineering commodifiable workers: language, migration and the governmentality of the self. Language Policy, 17(2), 239–259.
(2018b). Language, communication, and the politics of hope: Solidarity and work in the Italian migration infrastructure. Langage et Societé, 165(3), 95–115.
Desjardins, R., Cooke, N., & Charron, M. (2015). Food and translation on the table: Exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator, 21(3), 257–270.
Flubacher, M. C., & Yeung, S. (2016). Discourses of integration: Language, skills, and the politics of difference. Multilingua, 35(6), 599–616.
Flynn, P. (2010). Ethnographic approaches. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 116–119). Amsterdam: John Benjamins.
Flynn, P., & van Doorslaer, L. (2016). City and migration: a crossroads for non-institutionalized translation. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 73–92.
Footitt, H., Crack, A., & Tesseur, W. (2020). Development NGOs and Languages: Listening, Power and Inclusion. Cham: Palgrave Macmillan.
Garzone, G. (2017). Food, culture, language and translation. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 214–221.
Giordano, C. (2014). Migrants in Translation. Caring and the Logic of Difference in Contemporary Italy. Oakland CA: University of California Press.
Greco, S. (2016). The semiotics of migrants’ food: Between codes and experience. Semiotica, 2016(211), 59–80.
Hamaidia, L., Methven, S., & Woodin, J. (2018). Translation spaces: Parallel shifts in translation and intercultural communication studies and their significance for the international development field. Translation Spaces, 7(1), 119–142.
Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(1), 69–85.
Järlehed, J., & Moriarty, M. (2018). Culture and class in a glass: Scaling the semiofoodscape. Language and Communication, 621, 26–38.
Jiménez-Ivars, A., & León-Pinilla, R. (2018). Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study. Language and Communication, 601, 28–43.
Karrebæk, M. S. (2017). Thai veggies and hair removal products: space, objects and language in an urban greengrocery. Social Semiotics, 27(4), 451–473.
Karrebæk, M. S., Riley, K. C., & Cavanaugh, J. R. (2018). Food and Language: Production, Consumption, and Circulation of Meaning and Value. Annual Review of Anthropology, 47(1), 17–32.
Li, S. (2019). A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(1), 1–19.
Marais, K. (2014). Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York: Routledge.
Musarò, P., & Parmiggiani, P. (2017). Beyond black and white: the role of media in portraying and policing migration and asylum in Italy. International Review of Sociology, 27(2), 241–260.
Oleschuk, M. (2017). Foodies of Color: Authenticity and Exoticism in Omnivorous Food Culture. Cultural Sociology, 11(2), 217–33.
Parasecoli, F. (2011). Savoring semiotics: Food in intercultural communication. Social Semiotics, 21(5), 645–663.
(2017). Fish, phone cards and semiotic assemblages in two Bangladeshi shops in Sydney and Tokyo. Social Semiotics, 27(4), 434–450.
Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice. An introduction to applied sociolinguistics. New York: Oxford University Press.
Riley, K. C., & Cavanaugh, J. R. (2017). Tasty Talk , Expressive Food : An Introduction to The Semiotics of Food-and-Language. Semiotic Review, (5), 1–12. Retrieved from [URL]
Sen, A. (2016). Food, place, and memory: Bangladeshi fish stores on Devon Avenue, Chicago. Food and Foodways, 24(1–2), 67–88.
Silverstein, M. (2006). Old wine, new ethnographic lexicography. Annual Review of Anthropology, 351, 481–496.
(2016). Semiotic Vinification and the Scaling of Taste. In E. S. Carr & M. Lempert (Eds.), Scale: Discourse and Dimensions of Social Life (pp. 185–212). Oakland CA: University of California Press.
Tesseur, W. (2017). Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non-governmental organisation. Journal of Sociolinguistics, 21(5), 629–649.
Vigouroux, C. (2019). Language and (in) Hospitality. The Micropolitics of Hosting and Guesting. Language, Culture and Society 1(1), 31–58.
Cited by (5)
Cited by five other publications
O'Connor, Louise Emma & Sarah Jay
Cooks, Leda & Ifat Gazia
Vidal Claramonte, MªCarmen África
Ciribuco, Andrea & Anne O’Connor
2022. Translating the object, objects in translation. Translation and Interpreting Studies 17:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
