Cover not available

Article published In: Language, Context and Text
Vol. 6:2 (2024) ► pp.418444

References (51)
References
Ahangar, Abbas Ali & Seyyedeh Nazanin Rahnemoon. 2019. The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology. Lingua 228(2). 102704. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Amador, Yohanna. 2019. The translation task: ITCR students with no expertise in translation. Revista de Lenguas Moderna 31(2). 43–61.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antonini, Rachele & Chiara Bucaria. 2016. Non-professional interpreting and translation in the Media. Berlin: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2019[1993]. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Kyung-Hye Kim & Yifan Zhu (eds.), Researching translation in the age of technology and global conflict, 9–24. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 2000. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader, 298–312. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Butt, David G., Alison R. Moore, Caroline Henderson-Brooks, Russell Meares & Joan Haliburn. 2007. Dissociation, relatedness and ‘cohesive harmony’: A linguistic measure of degree of fragmentation? Linguistics & the Human Sciences 3(3). 263–293.
Cross, Nigel. 2004. Expertise in design: An overview. Design Studies 25(5).427–441. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drew, Paul. 1991. Asymmetries of knowledge in conversational interactions. Asymmetries in Dialogue 29(2). 21–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
En, Michael & Boka En. 2019. Coming out … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ migrant community translation project. Translation Studies 12(2). 213–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eszenyi, Réka. 2016. What makes a professional translator? The profile of the modern translator. In Ildikó Horvah (eds.), The modern translator and interpreter, 17–27. Budapest: Eotvos University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw. 2016. The role of generic competence and professional expertise in legal translation. The case of English and Polish probate documents. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45(1). 51–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar (1st ed.). London: Edward Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K. & Christian M. I. M. Matthiesson. 1999. Construing meaning through experience. London: Cassell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K. & Christian M. I. M. Matthiessen. 2014. An introduction to functional grammar (4th edition). London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989[1985]. Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hasan, Ruqaiya. 1984. Coherence and cohesive harmony. In James Flood (eds.), Understanding reading comprehension, 181–221, Newark: International Reading Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hedberg, Natalie L. & Ruth J. Fink. 1996. Cohesive harmony in the written stories of elementary children. Reading and Writing 8(1).73–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 2010. Translation as re-contextualisation and a third space phenomenon with some implications for translator education. Foreign Language Education Research 13(1). 25–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localisation. Target. International Journal of Translation Studies 23(1). 3–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, José Manuel Martínez Martínez, Katrin Menzel & Erich Steiner. 2021. GECCo — German-English contrasts in cohesion. Insights from corpus-based studies of languages, registers and modes. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel & Erich Steiner. 2023. Lexical cohesion: Dimensions and linguistic properties of chains in English and German. In Elissa Asp & Michelle Aldrige (eds.), Empirical evidence and theoretical assumptions in functional linguistics, 98–124. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lukin, Annabelle. 2013. What do texts do? The context-construing work of news. Text & Talk 33(4–5). 523–551. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lyons, Christopher G. 2014. The meaning of the English definite article. In Johan Van Der Auwera (eds.), The semantics of determiners, 81–95, London: Croom Helm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maciocia, Giovanni. 2015. The foundations of Chinese medicine E-book: A comprehensive text. Edinburgh: Elsevier Health Sciences.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M. 2009. Meaning in the making: Meaning potential emerging from acts of meaning. Language Learning 59(1). 206–229. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang & Yuanyi Ma. 2018a. Interview with Christian M.I.M. Matthiessen on translation studies (Part I). Linguistics and the Human Sciences 14(1–2). 175–187. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018b. Interview with Christian M.I.M. Matthiessen on translation studies (part II). Linguistics and the Human Sciences 13(3). 338–358Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018c. Interview with Christian MIM Matthiessen on translation studies (Part III). Linguistics and the Human Sciences 14(1–2). 175–187. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olalla-Soler, Christian. 2018. The role of expertise and translation strategies when solving translation problems of a cultural nature. International Conference of the International Association of Intercultural Communication Studies. Chicago.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 2004. Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s Literature. In Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.), Translation universals: Do they exist, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2003. Redefining translation competence in an electronic age in defence of a minimalist approach. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 48(4). 481–497. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo, Ana & Ramos Marina. 2018. The role of expertise in emotion regulation. In Isabel Lacruz & Riitta Jaaskelalnen (eds.), Innovation and expansion in translation process research, 105–130. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rouet, Jean-Francois, Monik Favart, Mary A. Britt & Charles Perfetti. 1997. Studying and using multiple documents in history: Effects of discipline expertise. Cognition and Instruction 15(1). 85–106. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory. 2018. Levels of explanation and translation expertise. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (57). 97–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory, Erik Angelone & Isab Lacruz. 2018. Are expertise and translation competence the same? In Isabel Lacruz & Riitta Jaaskel Ainen (eds.), Innovation and expansion in translation process research, 37–54. Ámsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, Erich. 1998. A register-based translation evaluation: An advertisement as a case in point”. Target. International Journal of Translation Studies 10(2). 291–318. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stivers, Tanya, Lorenza Mondada & Jackob Steensig. 2011. Knowledge, morality and affiliation in social interaction. In Tanya Stivers, Lorenza Mondada & Jackob Steensig (eds.), The morality of knowledge in conversation, 3–24. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosenberg, Z’ev. 2013. In interview of Paul Unschuld. Journal of Chinese Medicine 103(10). 1–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. PhD dissertation. The University of Bergen.
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild. 2017. Expertise and competence in translation and interpreting. In John W. Schwieter & Aline Ferreira (eds.), The handbook of translation and cognition, 423–444. Pondicherry: Wiley Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Villaume, William A. 1988. Identity and similarity chains in the conversation of high-involved and low-involved speakers: Evidence of integrated discourse strategies. Western Journal of Communication 52(3). 185–202.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul. & Jean Darbelnet. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (Juan Sager & Marie-Jo Hamel, Trans). Amsterdam & Philadelpia: John Benjamins. (Original work published in 1958). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whyatt, Boguslawa. 2018. Testing indicators of translation expertise in an intralingual task. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (57). 63–78. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wineburg, Sam. 1991. Historical problem solving: A study of the cognitive processes used in the evaluation of documentary and pictorial evidence. Journal of Educational Psychology 83(1). 73. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Jing. 2014. Shifts of cohesive devices in English-Chinese translation. Theory and Practice in Language Studies 4(8). 1659–1664. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yue, Yan. 2021. The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing. Meta 66(3). 690–713. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yue, Yan & Wu, Canzhong. 2021. Epistemic stance in the translations of Chinese medicine classics: A case study of Huang Di Nei Jing. Text and Talk 42(2). 279–302. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue