Article published In: Language, Context and Text
Vol. 6:2 (2024) ► pp.418–444
The role of registerial expertise in texture re-creation in medical translation
Cohesion and coherence in the case of translating Huang Di Nei Jing
Published online: 3 December 2024
https://doi.org/10.1075/langct.00077.yue
https://doi.org/10.1075/langct.00077.yue
Abstract
This article investigates how an important aspect of translators’ registerial expertise — domain-specific
(medical) training and experience — may have consequences for the texture of a specialised translation, i.e. the translations of
the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing. Through a fine-grained analysis of cohesion and coherence, this
study demonstrates that a translator with a higher level of domain-specific expertise tends to produce a translation (i) that is
more lexically explicit and cohesively harmonious, (ii) with a richer semantic variety, more extended cohesive chains and
cross-chain interactions and (iii) having a higher degree of definitiveness. The findings suggest that a translator’s
domain-specific expertise could have measurable consequences for the texture of the target text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation expertise and registerial expertise
- 3.Methodology
- 3.1Data
- 3.2Analytical framework
- 4.Findings and discussion
- 4.1Registerial expertise and cohesive harmony in translation
- 4.2Registerial expertise assumes a higher degree of explicitness
- 4.3Higher level of registerial expertise, a higher degree of definitiveness?
- 4.4Registerial expertise and the construal of semantic variety
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (51)
Ahangar, Abbas Ali & Seyyedeh Nazanin Rahnemoon. 2019. The
level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic
histology. Lingua 228(2). 102704.
Amador, Yohanna. 2019. The
translation task: ITCR students with no expertise in translation. Revista de Lenguas
Moderna 31(2). 43–61.
Antonini, Rachele & Chiara Bucaria. 2016. Non-professional
interpreting and translation in the Media. Berlin: Peter Lang.
Baker, Mona. 2019[1993]. Corpus
linguistics and translation studies: Implications and
applications. In Kyung-Hye Kim & Yifan Zhu (eds.), Researching
translation in the age of technology and global
conflict, 9–24. New York: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana. 2000. Shifts
of cohesion and coherence in translation. In Lawrence Venuti (ed.), The
translation studies reader, 298–312. London & New York: Routledge.
Butt, David G., Alison R. Moore, Caroline Henderson-Brooks, Russell Meares & Joan Haliburn. 2007. Dissociation,
relatedness and ‘cohesive harmony’: A linguistic measure of degree of
fragmentation? Linguistics & the Human
Sciences 3(3). 263–293.
Drew, Paul. 1991. Asymmetries
of knowledge in conversational interactions. Asymmetries in
Dialogue 29(2). 21–48.
En, Michael & Boka En. 2019. Coming
out … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ migrant community translation
project. Translation
Studies 12(2). 213–230.
Eszenyi, Réka. 2016. What
makes a professional translator? The profile of the modern
translator. In Ildikó Horvah (eds.), The
modern translator and
interpreter, 17–27. Budapest: Eotvos University Press.
Gile, Daniel. 2009. Basic
concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam: John Benjamins.
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw. 2016. The
role of generic competence and professional expertise in legal translation. The case of English and Polish probate
documents. Studies in Logic, Grammar and
Rhetoric 45(1). 51–67.
Halliday, M. A. K. & Christian M. I. M. Matthiesson. 1999. Construing
meaning through
experience. London: Cassell.
Halliday, M. A. K. & Christian M. I. M. Matthiessen. 2014. An
introduction to functional grammar (4th edition). London & New York: Routledge.
. 1989[1985]. Language,
context, and text: Aspects of language in a social-semiotic
perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hasan, Ruqaiya. 1984. Coherence
and cohesive harmony. In James Flood (eds.), Understanding
reading
comprehension, 181–221, Newark: International Reading Association.
Hedberg, Natalie L. & Ruth J. Fink. 1996. Cohesive
harmony in the written stories of elementary children. Reading and
Writing 8(1).73–86.
House, Juliane. 2010. Translation
as re-contextualisation and a third space phenomenon with some implications for translator
education. Foreign Language Education
Research 13(1). 25–42.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. The future of general tendencies
in translation: Explicitation in web localisation. Target. International Journal of Translation
Studies 23(1). 3–25.
Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, José Manuel Martínez Martínez, Katrin Menzel & Erich Steiner. 2021. GECCo
— German-English contrasts in cohesion. Insights from corpus-based studies of languages, registers and
modes. Berlin: De Gruyter Mouton.
Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel & Erich Steiner. 2023. Lexical
cohesion: Dimensions and linguistic properties of chains in English and
German. In Elissa Asp & Michelle Aldrige (eds.), Empirical
evidence and theoretical assumptions in functional
linguistics, 98–124. London: Routledge.
Lukin, Annabelle. 2013. What
do texts do? The context-construing work of news. Text &
Talk 33(4–5). 523–551.
Lyons, Christopher G. 2014. The meaning of the English
definite article. In Johan Van Der Auwera (eds.), The
semantics of
determiners, 81–95, London: Croom Helm.
Maciocia, Giovanni. 2015. The
foundations of Chinese medicine E-book: A comprehensive
text. Edinburgh: Elsevier Health Sciences.
Matthiessen, Christian M. I. M. 2009. Meaning in the making:
Meaning potential emerging from acts of meaning. Language
Learning 59(1). 206–229.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang & Yuanyi Ma. 2018a. Interview
with Christian M.I.M. Matthiessen on translation studies (Part I). Linguistics and the Human
Sciences 14(1–2). 175–187.
. 2018b. Interview
with Christian M.I.M. Matthiessen on translation studies (part II). Linguistics and the Human
Sciences 13(3). 338–358
. 2018c. Interview
with Christian MIM Matthiessen on translation studies (Part III). Linguistics and the Human
Sciences 14(1–2). 175–187.
Olalla-Soler, Christian. 2018. The
role of expertise and translation strategies when solving translation problems of a cultural
nature. International Conference of the International Association of Intercultural
Communication Studies. Chicago.
Puurtinen, Tiina. 2004. Explicitation
of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s
Literature. In Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.), Translation
universals: Do they
exist, 165–176. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2003. Redefining
translation competence in an electronic age in defence of a minimalist approach. Meta: journal
des traducteurs/Meta: Translators’
Journal 48(4). 481–497.
Rojo, Ana & Ramos Marina. 2018. The
role of expertise in emotion regulation. In Isabel Lacruz & Riitta Jaaskelalnen (eds.), Innovation
and expansion in translation process
research, 105–130. Amsterdam: John Benjamins.
Rouet, Jean-Francois, Monik Favart, Mary A. Britt & Charles Perfetti. 1997. Studying
and using multiple documents in history: Effects of discipline expertise. Cognition and
Instruction 15(1). 85–106.
Shreve, Gregory. 2018. Levels
of explanation and translation expertise. HERMES-Journal of Language and Communication in
Business (57). 97–108.
Shreve, Gregory, Erik Angelone & Isab Lacruz. 2018. Are
expertise and translation competence the same? In Isabel Lacruz & Riitta Jaaskel Ainen (eds.), Innovation
and expansion in translation process
research, 37–54. Ámsterdam: John Benjamins.
Steiner, Erich. 1998. A
register-based translation evaluation: An advertisement as a case in point”. Target.
International Journal of Translation
Studies 10(2). 291–318.
. 2015. Contrastive
studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). Target.
International Journal of Translation
Studies 27(3). 351–369.
Stivers, Tanya, Lorenza Mondada & Jackob Steensig. 2011. Knowledge,
morality and affiliation in social interaction. In Tanya Stivers, Lorenza Mondada & Jackob Steensig (eds.), The
morality of knowledge in
conversation, 3–24. Cambridge: Cambridge University Press.
Tesseur, Wine. 2017. The
translation challenges of INGOs: Professional and non-professional translation at amnesty
international. Translation
Spaces 6(2). 209–229.
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience
and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference
interpreters. PhD dissertation. The University of Bergen.
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild. 2017. Expertise
and competence in translation and interpreting. In John W. Schwieter & Aline Ferreira (eds.), The
handbook of translation and
cognition, 423–444. Pondicherry: Wiley Blackwell.
Villaume, William A. 1988. Identity and similarity chains
in the conversation of high-involved and low-involved speakers: Evidence of integrated discourse
strategies. Western Journal of
Communication 52(3). 185–202.
Vinay, Jean-Paul. & Jean Darbelnet. 1995. Comparative
stylistics of French and English: A methodology for translation. (Juan Sager & Marie-Jo Hamel, Trans). Amsterdam & Philadelpia: John Benjamins. (Original work
published in 1958).
Whyatt, Boguslawa. 2018. Testing
indicators of translation expertise in an intralingual task. HERMES-Journal of Language and
Communication in
Business (57). 63–78.
Wineburg, Sam. 1991. Historical
problem solving: A study of the cognitive processes used in the evaluation of documentary and pictorial
evidence. Journal of Educational
Psychology 83(1). 73.
Wu, Jing. 2014. Shifts
of cohesive devices in English-Chinese translation. Theory and Practice in Language
Studies 4(8). 1659–1664.
