In:New Frontiers and Connections in Second Language Acquisition: Selected Proceedings of the 17th Generative Approaches to Second Language Acquisition (GASLA-17) Conference
Edited by Tania Ionin and Silvina Montrul
[Language Acquisition and Language Disorders 71] 2026
► pp. 230–254
A study of code-switched compound verbs in Persian-Dutch bilinguals
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
The present study investigates bilingual
compound verbs (hereafter BCVs), verbs in which the components of a
verbal compound come from the two languages of a bilingual speaker.
We investigate to what extent grammatical category constrains the
items occurring in the production of BCVs by Persian-Dutch
bilinguals. Previous studies on BCVs reported that nominal
constituents are often replaced by a verb from the other language,
contrary to the grammatical category constraint (see Purmohammad, Vorwerg, &
Abutaleb, 2022). Our study investigates whether these
observations also apply to BCVs in Persian-Dutch bilinguals. Our
results suggest that the grammatical category constraint is not
violated, as subjects are sensitive to the nominal features of
non-finite verbs, and that the grammatical category constraint should
be refined rather than abandoned.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Persian compound verbs
- 3.Bilingual code-switched compound verbs
- 4.Lexical access in BCVs
- 5.Dutch compound verbs and non-finite forms
- 6.Experiment 1: BCVs in naturalistic data
- 6.1Participants and method
- 6.2Results
- 6.3Discussion of Experiment 1
- 7.Experiment 2: Picture-Word Interference paradigm
- 7.1Participants
- 7.2Materials and design
- 7.3Procedure
- 7.4Results
- 7.5Discussion of Experiment 2
- 9.General discussion
Notes References Appendix
References (45)
Annamalai, E. (1989). The
language factor in code
mixing. International Journal
of the Sociology of
Language, 75, 47–54.
Backus, A. (1992). Patterns
of language mixing: A study in Turkish-Dutch
bilingualism. Otto Harassowitz.
(1996). Two
in one: Bilingual speech of Turkish immigrants in the
Netherlands (Unpublished
doctoral
dissertation). Tilburg University.
Balam, O., Parafita Couto, M. d. C., & Stadthagen-González, H. (2020). Bilingual
verbs in three Spanish/English code-switching
communities. Internation
journal of
Bilingualism, 24(5/6), 952–967.
Baten, K., Hofman, F., & Loeys, T. (2011). Cross-linguistic
activation in bilingual sentence processing: The role of
word class
meaning. Bilingualism:
Language and
Cognition, 14(3), 51–359.
Bialystok, E. (2009). Bilingualism:
The good, the bad, and the
indifferent. Bilingualism:
Language and
Cognition, 12(1), 3–11.
Booij, G. (1993). Against
split
morphology. In G. Booij & J. van Marle (Eds.), Yearbook
of morphology
1993 (pp. 27–49). Springer.
Booij, G. E., & Van Santen, A. (1998). Morfologie.
De woordstructuur van het
Nederlands (2nd
ed.) [Morphology. The word
structure of
Dutch]. Amsterdam University Press.
Butt, M. (2010). The
light verb jungle: still hacking
away. In M. Amberber, B. Baker, & M. Harvey (Eds.), Complex
predicates: Cross-linguistic perspectives on event
structure (pp. 48–78). Cambridge University Press.
Chatterjee, T. (2014). Bilingual
complex verbs: So what’s new about
them? In K. Carpenter, O. David, F. Lionnet, C. Sheil, T. Stark, & V. Wauters (Eds.), Proceedings
of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society (pp. 47–62). BLS.
Colomé, À. (2001). Lexical
activation in bilinguals’ speech production:
Language-specific or
language-independent? Journal
of Memory and
Language, 45, 721–736.
Colomé, À., & Miozzo, M. (2010). Which
words are activated during bilingual word
production? Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition, 36, 96–109.
Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical
selection in bilinguals: Do words in the bilinguals’ two
lexicons compete for
selection? Journal of Memory
and
Language, 41, 365–397.
Council of
Europe. (2020). Common
European Framework of Reference for Languages: Learning,
teaching, assessment — Companion
volume. Council of Europe.
Dabir-Moghaddam, M. (1997). Compound
verbs in Persian. Studies in
the Linguistic
Sciences, 27(2), 25–59.
Dell, G. S., Oppenheim, G. M., & Kittredge, A. K. (2008). Saying
the right word at the right time: Syntagmatic and
paradigmatic interference in sentence
production. Language and
Cognitive
Processes, 23(8), 583–608.
Edwards, M. H., & Gardner-Chloros, P. (2007). Compound
verbs in code switching: Bilinguals making
do? International Journal of
Bilingualism, 11(1), 73–91.
Gollan, T. H., & Ferreira, V. S. (2009). Should
I stay or should I switch? A cost benefit analysis of
voluntary language switching in young and aging
bilinguals. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory and
Cognition, 35, 640–655.
González-Vilbazo, K., & López, L. (2011). Some
properties of light verbs in
code-switching. Lingua, 121, 832–850.
Hall, M. L. (2011). Bilingual
picture-word studies constrain theories of lexical
selection. Frontiers in
Psychology, 2(381), 1–19.
Hermans, D., Ormel, E., van Besselaar, R., & van Hell, J. 2011. Lexical
activation in bilinguals’ speech production is dynamic: How
language ambiguous words can affect cross-language
activation. Language and
Cognitive
Processes, 26, 1687–1709.
Kemenade van, A., & Los, B. (2003). Particles
and prefixes in Dutch and
English. In G. Booij & J. van Marle, Yearbook
of Morphology
2003 (pp. 79–117). Springer.
Kroll, J. F., Bobb, S. C., & Wodniecka, Z. (2006). Language
selectivity is the exception, not the rule: Arguments
against a fixed locus of language selection in bilingual
speech. Bilingualism:
Language and
Cognitio, 9(2),119–135.
Levelt, W. J. M., Roelofs, A., & Meyer, A. S. (1999). A
theory of lexical access in speech
production. Behavioral and
Brain
Sciences, 22, 1–75.
Marian, V., & Spivey, M. J. (2003). Competing
activation in bilingual language processing: Within- and
between-language
competition. Bilingualism:
Language and
Cognition, 6, 97–115.
Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The
Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q):
Assessing language profiles in bilinguals and
multilinguals. Journal of
Speech Language and Hearing
Research, 50(4), 940–967.
Mathôt, S., Schreij, D., & Theeuwes, J. (2012). OpenSesame:
An open-source, graphical experiment builder for the social
sciences. Behavior Research
Methods, 44(2), 314–324.
Momma, S., Buffinton, J., Slevc, L. R., & Phillips, C. (2020). Syntactic
category constrains lexical competition in
speaking. Cognition, 197, 104–183.
Pechmann, T., & Zerbst, D. (2002). The
activation of word class information during speech
production. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition, 28(1), 233–243.
Purmohammad, M. (2015). Code-switching:
A touchstone of models of bilingual language
production (Unpublished
doctoral
dissertation). University of Berne.
Purmohammad, M., Vorwerg, C. & Abutalebi, J. (2022). The
processing of bilingual (switched) compound verbs:
Competition of words from different categories for lexical
selection. Bilingualism:
Language and
Cognition, 25, 755–767.
Romaine, S. (1986). The
syntax and semantics of the code-mixed compound verb in
Panjabi-English bilingual
discourse. In D. Tannen & J. E. Alatis (Eds.), Languages
and linguistics: The interdependence of theory, data, and
application (pp. 35–49). Georgetown University Press.
Rostam Pur, D. (1980). Pajuheši darbāreh-ye afā’l-e
morakkab [A study in compound
verbs] (Unpublished MA
thesis). University of Tehran.
Schriefers, H., Meyer, A. S., & Levelt, W. J. M. (1990). Exploring
the time course of lexical access in language production:
Picture-word interference
studies. Journal of Memory
and
Language, 29(1), 86–102.
Smith, M. C. (1997). How
do bilinguals access lexical
information? In A. M. B. de Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials
in bilingualism. Psycholinguistic
perspectives (pp. 145–168). Lawrence Erlbaum Associates.
Stanlaw, J. (1982). English
in Japanese communicative
strategies. In B. B. Kachru (Ed.), The
other tongue: English across
cultures (pp. 168–197). Pergamon Press.
Tabātabāi, A. (2005). Fe‟l-e
morakkab dar zabān-e Fārsi [Compound verb in Persian
language]. Nāmeh-ye
Farhangestān, 7(2), 26–34.
Tamis, A. (1986). The
state of the Modern Greek language as spoken in
Victoria (Unpublished
doctoral
dissertation). University of Melbourne.
Van Marle, Jaap. (2002). Dutch
separable compound verbs: Words rather than
phrases. In N. Dehé, R. Jackendoff, A. McIntyre, & S. Urban (Eds.), Verb-particle
explorations (pp. 211–232). De Gruyter Mouton.
