In:New Frontiers and Connections in Second Language Acquisition: Selected Proceedings of the 17th Generative Approaches to Second Language Acquisition (GASLA-17) Conference
Edited by Tania Ionin and Silvina Montrul
[Language Acquisition and Language Disorders 71] 2026
► pp. 203–229
Examining the relationship between filler words and code-switching
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Previous research has found a correlation between
code-switching and filler words in corpus analyses of bilingual
speech. To examine this correlation, 22 high-proficiency
English-Spanish bilinguals completed a picture-based oral narrative
task with one of three conditions — using only English or Spanish or
switching freely (Mixed condition). In the Mixed condition, phrases
containing a code-switch were significantly more likely to contain
filler words. Speakers in the Mixed condition used significantly
more filler words than the Spanish-only condition, despite using
majority-Spanish utterances. These results support the correlation
between filler words and code-switching, demonstrate that
code-switching itself does not increase filler word use, and offer
evidence that speakers’ filler word patterns are influenced by both
languages when permitted to code-switch.
Keywords: code-switching, filler words, filled pauses, bilingualism, psycholinguistics
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Filler words and hesitation phenomena
- 2.2Code-switching
- 2.3Co-occurrence of code-switching and filler words
- 3.Motivation for the present study
- 3.1Research questions
- 4.Methodology
- 4.1Speakers
- 4.2Tasks
- 4.3Transcription and annotation
- 4.3.1Picture narration task
- 4.3.2Spanish fluency task
- 5.Results
- 5.1Overview
- 5.2Co-occurrence of filler words and code-switches in the mixed condition
- 5.3Between conditions comparisons
- 5.4Exploratory analysis of other factors
- 6.Discussion
- 6.1To what extent do filler words co-occur
with code-switches in narration? - 6.2For bilinguals, do filler words occur at a higher rate in code-switched speech than non-code-switched speech?
- 6.3What other factors (i.e. phrase boundaries, specific lexical items) also correlate with the use of filler words and code-switches?
- 6.1To what extent do filler words co-occur
- 7.Limitations
- 8.Conclusion
Note References
References (26)
Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C. A., & Dussias, P. E. (2020). Code-
switching: A bilingual toolkit for opportunistic speech
planning. Frontiers in
Psychology, 11, 1699.
Buysse, L. (2012). So
as a multifunctional discourse marker in native and learner
Speech. Journal of
Pragmatics, 44(13), 1764–1782.
Castillejo, S. P., & Urzua-Parra, K. (2023). Predicting
l2-spanish fluency from l1-english fluency and l2
proficiency: A conceptual
replication. Studies in
Second Language
Acquisition, 45(4), 1090–1103.
Cevasco, J., & van den Broek, P. (2016). The
effect of filled pauses on the pro-cessing of the surface
form and the establishment of causal connections during the
comprehension of spoken expository
discourse. Cognitive
Processing, 17, 185–194.
De Jong, N. H., Groenhout, R., Schoonen, R., & Hulstijn, J. H. (2015). Sec-
ond language fluency: Speaking style or proficiency?
Correcting measures of second language fluency for first
language behavior. Applied
Psycholinguistics, 36(2), 223–243.
Fox Tree, J. E. (2001). Listeners’
uses of um and uh in speech
comprehension. Memory &
Cognition, 29, 320–326.
Fricke, M., Kroll, J. F., & Dussias, P. E. (2016). Phonetic
variation in bilingual speech: A lens for studying the
production–comprehension
link. Journal of Memory and
Language, 89, 110–137.
Fricke, M., & Kootstra, G. J. (2016). Primed
code-switching in spontaneous bilingual
dialogue. Journal of Memory
and
Language, 91, 181–201.
Hlavac, J. (2011). Hesitation
and monitoring phenomena in bilingual speech: A consequence
of code-switching or a strategy to facilitate its
incorporation? Journal of
Pragmatics, 43(15), 3793–3806.
Huensch, A., & Tracy-Ventura, N. (2017). Understanding
second language fluency behavior: The effects of individual
differences in first language fluency, cross-linguistic
differences, and proficiency over
time. Applied
Psycholinguistics, 38(4), 755–785.
Johns, M. A., & Steuck, J. (2021). Is
code-switching easy or difficult? testing processing cost
through the prosodic structure of bilingual
speech. Cognition, 211, 104634.
Kleinman, D., & Gollan, T. H. (2016). Speaking
two languages for the price of one: Bypassing language
control mechanisms via accessibility-driven
switches. Psychological
Science, 27, 700–714.
Lee, S., & Wang, Z. (2015). Emotion
in code-switching texts: Corpus construction and
analysis. In L. Yu, Z. Sui, Y. Zhang, & V. Ng (Eds.) Proceedings
of the Eighth SIGHAN Workshop on Chinese Language
Processing (pp. 91–99). ACL.
MacDonald, M. C. (2013). How
language production shapes language form and
comprehension. Frontiers in
Psychology, 4, 226.
MacSwan, J. (2005). Code-switching
and generative grammar: A critique of the MLF model and some
remarks on “modified
minimalism. Bilingualism:
Language and
Cognition, 8(1), 1–22.
Montrul, S. (2004). Subject
and object expression in Spanish heritage speakers: A case
of morphosyntactic
convergence. Bilingualism:
Language and
Cognition, 7(2), 125–142.
Myers-Scotton, C. (2001). The
matrix language frame model: Development and
responses. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching
worldwide
II (pp. 23–58). De Gruyter Mouton.
(1993). Common
and uncommon ground: Social and structural factors in
code-switching. Language in
Society, 22(4), 475–503.
Poplack, S. (1988). Contrasting
patterns of code-switching in two
communities. In M. Heller (Ed.), Code-switching:
Anthropological and sociolinguistic
perspectives (pp. 215–244). De Gruyter Mouton.
Poplack, S., & Sankoff, D. (1981). A
formal grammar for
code-switching. Papers in
Linguistics: International Journal of Human
Communication, 14(1), 3–45.
Roggia, A. B. (2012). Eh
as a polyfunctional discourse marker in Dominican
Spanish. Journal of
Pragmatics, 44(13), 1783–1798.
Sankoff, G., Thibault, P., Nagy, N., Blondeau, H., Fonollosa, M.-O., & Gagnon, L. (1997). Variation
in the use of discourse markers in a language contact
situation. Language Variation
and
Change, 9(2), 191–217.
