Article published In: Linguistic Approaches to Bilingualism
Vol. 11:6 (2021) ► pp.846–872
How do Spanish heritage speakers in the US assign gender to English nouns in Spanish-English code-switching?
The effect of noun canonicity and codeswitcher type
Published online: 25 May 2020
https://doi.org/10.1075/lab.19029.den
https://doi.org/10.1075/lab.19029.den
Abstract
Previous studies have observed different gender assignment strategies for English nouns in Spanish-English
code-switching (CS). However, these studies have not investigated the role of noun gender canonicity of the Spanish equivalent,
they have only examined participants in bilingual speaker mode, and most studies have not explored the role of bilingual language
experience. The current study compares gender assignment by heritage speakers of Spanish in a monolingual speaker mode and a
bilingual speaker mode, considering the role of noun gender canonicity and CS experience. Results revealed a language mode effect,
where participants used significantly more masculine determiners with the same feminine nouns in the CS session than those in the
Spanish monolingual session where they used a feminine determiner. Further evidence of a language mode effect was found in the
effect of noun canonicity and bilingual language experience. Noun canonicity was only significant in the Spanish monolingual
session, where participants used significantly more masculine determiners with non-canonical nouns. Bilingual language experience
was only significant in the CS session, where regular codeswitchers used more masculine default determiners than infrequent
codeswitchers and non-codeswitchers, while in Spanish-only, all these groups behaved similarly.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Review of the literature
- 2.1Gender in monolingual and HS Spanish
- 2.2Code-switching and Gender Assignment of Mixed DPs
- 3.The present paper
- 3.1Research questions and hypotheses
- 3.2Participants
- 3.3Materials and procedure
- Language background questionnaire
- Spanish proficiency test
- Elicited oral production task
- Story retelling
- Gender selection test (GST)
- 3.4Coding
- 4.Results
- 4.1Gender asymmetry
- 4.2Language mode, codeswitcher type, and noun canonicity
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (34)
Aaron, J. E. (2014). Lone English-origin nouns in Spanish: The precedence of community norms. International Journal of Bilingualism, 20(10), 1–22.
Alarcón, I. V. (2011). Spanish gender agreement under complete and incomplete acquisition: Early and late bilinguals’ linguistic behavior within the noun phrase. Bilingualism: Language and Cognition, 14(03), 332–350.
Beatty-Martínez, A. L., & Dussias, P. E. (2017). Bilingual experience shapes Language processing: Evidence from code-switching. Journal of Memory and Language, 951, 173–189.
(2019). Revisiting Masculine and Feminine AGrammatical Gender in Spanish: Linguistic, Psycholinguistic, and Neurolinguistic Evidence. Frontiers in Psychology, 101, 751.
Beatty-Martínez, A. L., Valdés Kroff, J. R., & Dussias, P. E. (2018). From the field to the lab: a converging methods approach to the study of codeswitching. Languages, 3(2), 1–19.
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. E. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge University Press.
Chaston, J. M. (1996). Sociolinguistic analysis of gender agreement in article/noun combinations in Mexican American Spanish in Texas. Bilingual Review/La Revista Bilingüe, 21(3), 195–202.
Clegg, J., & Waltermire, M. (2009). Gender Assignment to English-Origin Nouns in The Spanish of the Southwestern United States. Southwest Journal of Linguistics, 28 (1), 1–18.
Eddington, D. (2002). Spanish gender assignment in an analogical framework. Journal of Quantitative Linguistics, 9(1), 49–75.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. L. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, (pp. 1–22). Malden, MA: Blackwell.
Herring, J. R., Deuchar, M., Couto, M. C. P., & Quintanilla, M. M. (2010). ‘I saw the madre’: evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish–English and Welsh–English data. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(5), 553–573.
Hualde, J. I., Olarrea, A. & Escobar, A. M. (2003). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Liceras, J. M., Fuertes, R. F., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional–lexical mixings. Lingua, 118(6), 827–851.
Lew-Williams, C., & Fernald, A. (2007). Young children learning Spanish make rapid use of grammatical gender in spoken word recognition. Psychological Science, 18(3), 193–198.
Montes-Alcalá, C. & Shin, N. L. (2011). Las keys versus el key: Feminine gender assignment in mixed-language texts. Spanish in Context, 8(1), 119–143.
Montrul, S. A. (2012). Is the heritage language like a second language?. Eurosla Yearbook, 12(1), 1–29.
Montrul, S., Davidson, J., De La Fuente, I., & Foote, R. (2014). Early language experience facilitates the processing of gender agreement in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 17(01), 118–138.
Montrul, S., de la Fuente, I., Davidson, J., & Foote, R. (2013). The role of experience in the acquisition and production of diminutives and gender in Spanish: Evidence from L2 learners and heritage speakers. Second Language Research, 291, 87–118.
Montrul, S., Foote, R., & Perpiñán, S. (2008). Gender agreement in adult second language learners and Spanish heritage speakers: The effects of age and context of acquisition. Language Learning, 58(3), 503–553.
Montrul, S., & Slabakova, R. (2003). Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the preterite-imperfect contrast in Spanish. Studies in second language acquisition, 25(3), 351–398.
Muysken, P. (1995). Code-switching and grammatical theory. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching (pp. 177–198). Cambridge: Cambridge University Press.
Otheguy, R., & Lapidus, N. (2003). An adaptive approach to noun gender in New York contact Spanish. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4 (pp.209–232).
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55(2), 291–318.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching. Linguistics 18(7–8), 581–618.
Poplack, S., Pousada, A., & Sankoff, D. (1982). Competing influences on gender assignment: Variable process, stable outcome. Lingua, 57(1), 1–28.
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 21, 71–101.
Smead, R. N. (2000). On the assignment of gender to Chicano anglicisms: Processes and results. Bilingual Review/La Revista Bilingüe, 251, 277–297.
Torres Cacoullos, R., & Ferreira, F. (2000). Lexical frequency and voiced labiodental-bilabial variation in New Mexican Spanish. Southwest Journal of Linguistics, 19(2), 1–17.
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2015). Gauging convergence on the ground: Code-switching in the community. International Journal of Bilingualism 19(4), 365–386.
Valdés Kroff, J. R. (2016). Mixed NPs in bilingual Spanish-English speech: Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. Mazak, & M. C. Parafita Cuoto (Eds.), Code-switching in the Spanish-speaking Caribbean and its diaspora. Amsterdam. The Netherlands: John Benjamins.
van Osch, B., Hulk, A., Sleeman, P., & Irizarri van Suchtelen, P. (2014). Gender agreement in interface contexts in the oral production of heritage speakers of Spanish in the Netherlands. Linguistics in the Netherlands, 31(1), 93–106.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Fernández Fuertes, Raquel, Tamara Gómez Carrero & Juana M. Liceras
Fuchs, Zuzanna, Maria Polinsky & Gregory Scontras
2024. Explaining gender. In Multifaceted Multilingualism [Studies in Bilingualism, 66], ► pp. 292 ff.
de Prada Pérez, Ana, Nicholas Feroce & Lillian Kennedy
2023. The use of default forms in codeswitching. Linguistic Approaches to Bilingualism 13:4 ► pp. 439 ff.
Bellamy, Kate & M. Carmen Parafita Couto
2022. Gender assignment in mixed noun phrases. In The Acquisition of Gender [Studies in Bilingualism, 63], ► pp. 13 ff.
Feroce, Nick, Ana de Prada Pérez & Lillian Kennedy
Greidanus Romaneli, Miriam, Ivo H. G. Boers & M. Carmen Parafita Couto
This list is based on CrossRef data as of 24 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
