Article published In: Linguistic Approaches to Bilingualism
Vol. 11:2 (2021) ► pp.192–221
Cross-linguistic influence in the development of null arguments in early successive bilingual acquisition
Published online: 5 July 2019
https://doi.org/10.1075/lab.18016.sop
https://doi.org/10.1075/lab.18016.sop
Abstract
The main goal of this study is to investigate the nature of null elements used in German by early successive bilingual Polish-German children. The language pair offers the opportunity to investigate the possibility of cross-linguistic influence in the area of null arguments between two languages which differ significantly in the nature of the null arguments allowed in the grammars. Longitudinal data from four bilingual children who were first exposed to L2 German between the ages of 2;6 and 4;7 years is used in the investigation. The results show that early successive bilinguals have no underlying grammatical representation involving pro in their L2. Neither are the null elements exclusively a result of topic drop, as they are in German, or of discourse drop, as they are in adult Polish grammar. The findings suggest that early bilinguals transfer an L1 strategy of linking null elements to general pragmatic contexts.
Keywords: early L2 German, null arguments, C/edge linking
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Null arguments in adult language
- 2.1Null arguments in German and Polish
- 2.2On the nature of null arguments
- 3.Null arguments in L1 acquisition: German and Polish
- 3.1Findings in L1 German
- 3.2Findings in L1 Polish
- 3.3Theoretical accounts of the nature of null arguments in child language
- 4.Previous studies on cross-linguistic influence in early successive bilingual acquisition
- 5.The study
- 5.1Research questions and hypotheses
- 5.2Participants
- 6.Results
- 6.1Null subjects
- 6.2Null objects
- 7.Discussion
- 7.1Mechanisms of argument drop and cross-linguistic influence
- 7.2Age effect and cross-linguistic influence
- 8.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (28)
Campbell, A., Brooks, P. & Tomasello, M. (2000). Factors affecting young children’s use of pronouns as referring expressions. Journal of Speech, Language and Hearing Research 431, 1337–1349.
Clahsen, H. (1991). Constraints on parameter setting: A grammatical analysis of some acquisition stages in German child language. Language Acquisition, 11, 361–391.
Costa, J., & Lobo, M. (2007). Clitic omission, null objects or both in the acquisition of European Portuguese? In S. Baauw, F. Drijkonongen & M. Pinto (Eds.), Romance Languages and Linguistic Theory, pp. 59–72. Amsterdam: Benjamins.
Costa, J., Lobo, M., & Silva, C. (2012). Which category replaces an omitted clitic? The case of European Portuguese. In P. Larranaga, & P. Guijarro-Fuentes (Eds.), Pronouns and clitics in early language, pp. 105–129. Berlin: Mouton de Gruyter.
Deuchar, M. (2016). Cross-language effects in bilingual production and comprehension: some novel findings. Bilingualism: Language and Cognition 191, 706–709.
Erteschik-Shir, N., Ibnbari, L., & Taube, S. (2013). Missing objects as topic drop. Lingua, 1361, 145–169.
Grüter, T., & Crago, M. (2012). Object clitics and their omission in child L2 French: The contributions of processing limitations and L1 transfer. Bilingualism: Language and Cognition 151, 531–549.
Huang, C.-T. J. (1984). On the distribution and reference of empty pronouns. Linguistic Inquiry, 151, 531–574.
Hyams, N. (1992). A reanalysis of null subjects in child language. In J. Weissenborn, H. Goodluck, & T. Roeper (Eds.), Theoretical issues in language acquisition: Continuity and change in development, pp. 249–267. Hillsdale, NJ, US: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Kupisch, T. (2007). Determiners in bilingual German – Italian children: What they tell us about the relation between language influence and language dominance. Bilingualism: Language and Cognition, 101, 57–78.
Meisel, J. M. (2011). First and second language acquisition: Parallels and Differences. Cambridge: Cambridge University Press.
Müller, N., & Hulk, A. (2001). Cross-linguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 41, 1–21.
Mykhaylyk, R. & Sopata, A. (2016). Object pronouns, clitics, and omissions in child Polish and Ukrainian. Applied Psycholinguistics, 371, 1051–1082.
Pérez-Leroux, A. T., Pirvulescu, M., & Roberge, Y. (2008). Null Objects in Child Language: Syntax and the Lexicon. Lingua, 1181, 370–398.
Pirvulescu, M., Perez-Leroux, A., Roberge, Y., Strik, N., & Thomas, D. (2014). Bilingual effects: Exploring object omission in pronominal languages. Bilingualism: Language and Cognition, 171, 495–510.
Rothman, J. (2009). Pragmatic deficits with syntactic consequences?: L2 pronominal subjects and the syntax-pragmatics interface. Journal of Pragmatics, 411, 951–973.
Ruppenhofer, J. (2018). Anaphoric omissions in multiple German corpora. In H. C. Boas & A. Ziem (Eds.), Constructional approaches to argument structure in German, pp. 204–242. Berlin: Mouton DeGruyter.
Schaeffer, J. (2000). The Acquisition of Direct Object Scrambling and Clitic Placement: Syntax and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins.
Schmitz, K., Patuto, M. & Müller, N. (2012). The null-subject parameter at the interface between syntax and pragmatics: Evidence from bilingual German–Italian, German–French and Italian–French children. First Language, 321, 205–238.
Sopata (2016). Null objects in adult and child Polish: Syntax, discourse and pragmatics. Lingua, 1831, 86–106.
Tsimpli, I. M. (2014). Early, late or very late? Timing acquisition and bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism, 41, 283–313.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Lebkuecher, Amy & Barbara C. Malt
Mishina-Mori, Satomi, Yuki Nakano, Yuri Jody Yujobo & Yumiko Kawanishi
Sopata, Aldona, Esther Rinke & Cristina Flores
Rokita-Jaśkow, Joanna, Agata Wolanin, Werona Król-Gierat & Katarzyna Nosidlak
This list is based on CrossRef data as of 24 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
