Article published In: Mental representations in receptive multilingualism
Edited by Bonnie C. Holmes and Michael T. Putnam
[Linguistic Approaches to Bilingualism 10:3] 2020
► pp. 351–379
How well can intelligibility of closely related languages in Europe be predicted by linguistic and non-linguistic variables?
Published online: 28 January 2019
https://doi.org/10.1075/lab.17084.goo
https://doi.org/10.1075/lab.17084.goo
Abstract
We measured mutual intelligibility of 16 closely related spoken languages in Europe. Intelligibility was
determined for all 70 language combinations using the same uniform methodology (a cloze test). We analysed the results of 1833
listeners representing the mutual intelligibility between young, educated Europeans from the same 16 countries.
Lexical, phonological, orthographic, morphological and syntactic distances were computed as linguistic variables.
We also quantified non-linguistic variables (e.g. exposure, attitudes towards the test languages). Using stepwise regression
analysis the importance of linguistic and non-linguistic predictors for the mutual intelligibility in the 70 language pairs was
assessed.
Exposure to the test language was the most important variable, overriding all other variables. Then, limiting the
analysis to the prediction of inherent intelligibility, we analysed the results for a subset of listeners with no or little
previous exposure to the test language. Linguistic distances, especially lexical distance, now explain a substantial part of the
variance.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Material
- 2.1Intelligibility of closely related languages
- 2.1.1Test languages
- 2.1.2Texts
- 2.1.3Speakers and recordings
- 2.1.4Listeners
- 2.1.5Intelligibility test
- 2.1.6Procedure
- 2.2Linguistic and non-linguistic variables
- 2.2.1Non-linguistic variables
- 2.2.1.1Years of learning
- 2.2.1.2Amount of exposure
- 2.2.1.3Attitude
- 2.2.2Linguistic variables
- 2.2.2.1Lexical distance
- 2.2.2.2Phonetic distance
- 2.2.2.3Orthographic distance, stem and affix
- 2.2.2.4Syntactic distance
- 2.2.1Non-linguistic variables
- 2.1Intelligibility of closely related languages
- 3.Results
- 3.1Predicting intelligibility from linguistic and non-linguistic variables
- 3.2Predicting inherent intelligibility from linguistic variables only
- 4.Conclusions and discussion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (36)
Braunmüller, K. (2007). Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 25–47). Amsterdam: John Benjamins.
Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages. Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Delsing, L. O., & Lundin Åkesson, K. (2005). Håller språket ihop Norden? En forskningsrapport om ungdomars förståelse av danska, svenska och norska [Does the language keep together the Nordic countries? A research report of mutual comprehension between young Danes, Swedes and Norwegians]. Copenhagen: Nordiska ministerrådet.
Doetjes, G., & Gooskens, C. (2009). Skriftsprogets rolle i den dansk-svenske talesprogsforståelse [The role of orthography in the mutual intelligibility of spoken Danish and Swedish]. Språk och stil, 191, 105–123.
Giles, H., & Niedzielski, N. (1998). Italian is beautiful, German is ugly. In L. Bauer & P. Trudgill (Eds.), Language myths (pp. 85–93). London: Penguin.
Golubović, J. (2016). Mutual intelligibility in the Slavic language area. Groningen: Center for Language and Cognition.
Gooskens, C. (accepted). Receptive multilingualism. In S. Montanari & S. Quay (Eds.),
Multidisciplinary perspectives on multilingualism
. Berlin: De Gruyter.
(2006). Linguistic and extra-linguistic predictors of Inter-Scandinavian intelligibility. In J. van de Weijer & B. Los (Eds.), Linguistics in the Netherlands, 231, (pp. 101–113). Amsterdam: John Benjamins.
(2007). The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(6), 445–467.
Gooskens, C., & Bezooijen, R. van (2006). Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: symmetrical or asymmetrical? Literary and Linguistic Computing, 231, 543–557.
Gooskens, C., Bezooijen, R. van, & Heuven, V. J. van (2015). Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: The devil is in the detail. Linguistics, 53(2), 255–283.
Gooskens, C., & Heeringa, W. (in preparation). Linguistic distances between Germanic, Romance and Slavic languages.
Gooskens, C., & Heuven, V. J. van (2017). Measuring cross-linguistic intelligibility in the Germanic, Romance and Slavic language groups. Speech Communication, 891, 25–36.
Gooskens, C., Heuven, V. J. van, Golubović, J., Schüppert, A., Swarte, F., & Voigt, S. (2018). Mutual intelligibility between closely related language in Europe. International Journal of Multilingualism, 15(2), 169–193.
Hedquist, R. (1985). Nederländares förståelse av danka och svenska. En språkpedagogisk undersökning med utnyttjande av likheterna mellan språken. Umeå: Institutionerna för fonetik och nordiska språk, Umeå universiteit.
Heeringa, W., Swarte, F., Schüppert, A., & Gooskens, C. (2017). Measuring syntactical variation in Germanic texts. Digital Scholarship in the Humanities 33(2), 279–296.
Heuven, V. J. van. (2008). Making sense of strange sounds: (Mutual) intelligibility of related language varieties. A review. International Journal of Humanities and Arts Computing, 2(1–2), 39–62.
Hilton, N. H., Gooskens, C., & Schüppert, A. (2013). The influence of non-native morphosyntax on the intelligibility of a closely related language. Lingua, 1371, 1–18.
Impe, L. (2010). Mutual intelligibility of national and regional varieties of Dutch in the Low Countries. Leuven: University of Leuven.
Maurud, Ø. (1976). Nabospråksforståelse i Skandinavia. En undersøkelse om gjensidig forståelse av tale- og skriftspråk i Danmark, Norge og Sverige. [Neighbouring language comprehension of spoken and written language in Denmark, Norway and Sweden.] Stockholm: Nordiska rådet.
Nerbonne, J., & Heeringa, W. (2010). Measuring dialect differences. In J. E. Schmidt & P. Auer (Eds.), Language and Space: Theories and Methods. Handbooks of Linguistics and Communication Science (pp. 550–567). Berlin: Mouton De Gruyter.
Nerbonne, J., & Wiersma, W. (2006). A measure of Aggregate Syntactic Distance. In J. Nerbonne & E. Hinrichs (Eds.), Linguistic Distances Workshop at the joint conference of International Committee on Computational Linguistics and the Association for Computational Linguistics, Sydney, July, 2006 (pp. 82–90).
Perre, L., & Ziegler, J. C. (2008). On-line activation of orthography in spoken word recognition. Brain Research, 11881, 132–138.
Schüppert, A. (2011). Origin of asymmetry: Mutual intelligibility of spoken Danish and Swedish. Groningen: Center for Language and Cognition.
Schüppert, A., Hilton, N. H., & Gooskens, C. (2015). Swedish is beautiful, Danish is ugly? Investigating the link between language attitudes and intelligibility. Linguistics, 53(2), 375–403.
Séguy, J. (1973). La dialectométrie dans l’Atlas linguistique de la Gascogne [The dialectometry in the Linguistic Atlas of Gascogne]. Revue de Linguistique Romane, 371, 1–24.
Sherkina-Lieber, M. (2015). Tense, aspect, and agreement in heritage Labrador Inuttitut. Linguistic Approaches to Bilingualism, 5(1), 30–61.
Swarte, F. (2016). Predicting the mutual intelligibility of Germanic languages from linguistic and extralinguistic factors. Groningen: Center for Language and Cognition.
Tang, C., & Heuven, V. J. van (2009). Mutual intelligibility of Chinese dialects experimentally tested. Lingua, 119(5), 709–732.
(2015). Predicting mutual intelligibility of Chinese dialects from multiple objective linguistic distance measures. Linguistics, 53(2), 285–312.
Taylor, W. L. (1953). Cloze procedure: A new tool for measuring readability. Journalism Quarterly, 301, 415–433.
Thije, J. D. ten, & Zeevaert, L. (2007). Introduction. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism (pp. 1–25). Amsterdam: John Benjamins.
Vanhove, J. (2014). Receptive multilingualism across the lifespan. Cognitive and linguistic factors in cognate guessing. Fribourg: University of Fribourg.
Voigt, S. (in preparation). Predicting the (mutual) intelligibility of Romance languages from linguistic and extra-linguistic factors. Groningen: Center for Language and Cognition.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Falk, Ylva & Camilla Bardel
Pons‐Sanz, Sara M. & Seán Roberts
Tang, Chaoju, Vincent J. van Heuven, Wilbert Heeringa & Charlotte Gooskens
Bent, Tessa, Malachi Henry, Rachael F. Holt & Holly Lind-Combs
Hicks, Nina Selina
Heeringa, Wilbert, Charlotte Gooskens & Vincent J. van Heuven
Kudera, Jacek, Irina Stenger, Bernd Möbius, Tania Avgustinova & Dietrich Klakow
Ozek, Fatih, Bilgit Saglam & Charlotte Gooskens
Saturno, Jacopo
Stenger, Irina & Tania Avgustinova
Gooskens, Charlotte, Sebastian Kürschner & Vincent J. van Heuven
Holmes, Bonnie C. & Michael T. Putnam
2020. Mental representations in receptive multilingual grammars. Linguistic Approaches to Bilingualism 10:3 ► pp. 309 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
