Article published In: Linguistic Approaches to Bilingualism
Vol. 8:3 (2018) ► pp.320–342
Glimpses of semantic restructuring of English emotion-laden words of American English L1 users residing outside the USA
Published online: 6 February 2017
https://doi.org/10.1075/lab.15046.dew
https://doi.org/10.1075/lab.15046.dew
Abstract
The present exploratory study focuses on the effect of living outside the USA on the understanding of the meaning, the perceived offensiveness and the self-reported frequency of use of four English emotion-laden words of British origin and four English emotion-laden words of American origin among 556 first (L1) users of American English. Statistical analyses revealed that the scores of the Americans living in the UK or in non-English-speaking countries differed significantly from those of compatriots living in the USA. Positive relationships emerged between multilingualism and scores on the dependent variables for the four British words, but no link emerged between languages known and the dependent variables for the American words. This is interpreted as an indication that semantic representations of emotion-laden words originating from another variety of the L1 are relatively weaker and are more likely to shift as a result of exposure to their use in other varieties, and the knowledge of other languages.
Article outline
- Multi-competence and conceptual restructuring
- Methodology
- Instruments
- Independent variables
- Dependent variables
- Participants
- Research questions
- Results
- Discussion
- Conclusion
References
References (32)
Altarriba, J. (2006). Cognitive approaches to the study of emotion-laden and emotion words in monolingual and bilingual memory. In A. Pavlenko (Ed.). Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 232–256). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2011). The representation of emotion vs. emotion-laden words in English and in Spanish in the Affective Simon Task. International Journal of Bilingualism, 151, 310–328.
Altarriba, J. & Bauer, L. M. (2004). The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of Psychology, 1171, 389–410.
Benor, S. B. (2010). Ethnolinguistic repertoire: Shifting the analytic focus in language and ethnicity. Journal of Sociolinguistics, 141, 159–183.
Boring, V. (2005). Questions of language and identity for American university students in London. Unpublished MA dissertation, Birkbeck, University of London.
Cook, V. J. (ed.) (2003). The Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual Matters.
(2013). Multi-competence. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, C. A. Chapelle (Ed.). Blackwell Publishing.
Cook, V. J. & Bassetti, B. (Eds.) (2011). Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press.
Denissen, J. J. A., Neumann, L. & van Zalk, M. (2010). How the internet is changing the implementation of traditional research methods, people’s daily lives, and the way in which developmental scientists conduct research. International Journal of Behavioral Development, 341, 564–575.
Dewaele, J.-M. (2013). Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2nd edition.
(2015). British ‘Bollocks’ versus American ‘Jerk’: Do native British English speakers swear more – or differently-compared to American English speakers? Applied Linguistic Review, 6 (3), 309–339.
(2016a). Thirty shades of offensiveness: L1 and LX English users’ understanding, perception and self-reported use of negative emotion-laden words. Journal of Pragmatics, 941, 112–127.
(2016b). Multi-competence and emotion. In Li Wei & V. Cook. The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 461–477.
Dewaele, J.-M. & Pavlenko, A. (2003). Productivity and lexical diversity in native and non-native speech: a study of cross-cultural effects. In V. Cook (Ed.), The Effects of the Second Language on the First (pp. 120–141). Clevedon: Multilingual Matters.
Edwards, J. (2000). The ‘Other Eden’: Thoughts on American Study Abroad in Britain. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, 61, 83–98.
Greasley, P., Sherrard, C. & Waterman, M. (2000). Emotion in language and speech: Methodological issues in naturalistic approaches. Language and Speech, 431, 355–375.
Kasper, G. & Rose, K.R. (2001). Pragmatics in Language Teaching. In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.), Language Teaching (pp. 1–9). Cambridge: Cambridge University Press.
Kazanas, S. A. & Altarriba, J. (2015). The automatic activation of emotion and emotion-laden words: Evidence from a masked and unmasked priming paradigm. The American Journal of Psychology, 1281, 323–336.
Kazanas, S. A., & Altarriba, J. (2016). Emotion word processing: Effects of word type and valence in Spanish-English bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research 451, 395–406.
Leech, G., Rayson, P., & Wilson, A. (2014). Word Frequencies in Written and Spoken English: Based on the British National Corpus. London – New York: Routledge.
Loewen, S. & Plonsky, L. (2016). An A–Z of Applied Linguistics Research Methods. London – New York: Palgrave Macmillan.
Lorette, P. & Dewaele, J.-M. (2015). Emotion recognition ability in English among L1 and LX users of English. International Journal of Language and Culture, 2 (1), 62–86.
(2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 111, 147–164.
(2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Eds.). The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches (pp. 125–160). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
(2014). The bilingual mind and what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. & Malt, B. (2011). Kitchen Russian: Cross-linguistic differences and first-language object naming by Russian-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 14 (1), 19–45.
Schmid, M. S., & Jarvis, S. (2014). Lexical first language attrition. Bilingualism: Language and Cognition, 17 (4), 729–748.
Sia, J. & Dewaele, J.-M. (2006). Are you bilingual? Birkbeck Studies in Applied Linguistics, 11, 1–19.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Huang, Yan & Wanying Xie
van Huyssteen, Gerhard B.
2025. Dutch taboo words adrift. In Dutch and Contact Linguistics [IMPACT: Studies in Language, Culture and Society, 55], ► pp. 314 ff.
Shakiba, Nooshin & Karyn Stapleton
Chen, Xuemei & Jean-Marc Dewaele
Cheng, Lauretta S. P., Danielle Burgess, Natasha Vernooij, Cecilia Solís-Barroso, Ashley McDermott & Savithry Namboodiripad
Cho, Christine MoonKyoung & Jean-Marc Dewaele
Bednarek, Monika
2019. Chapter 2. The multifunctionality of swear/taboo words in television series. In Emotion in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 302], ► pp. 29 ff.
Dewaele, Jean-Marc
2017. Chapter 11. Epilogue. In Advances in Swearing Research [Pragmatics & Beyond New Series, 282], ► pp. 257 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
