Article published In: Linguistic Approaches to Bilingualism
Vol. 7:2 (2017) ► pp.163–198
Experience with code-switching modulates the use of grammatical gender during sentence processing
Published online: 1 February 2016
https://doi.org/10.1075/lab.15010.val
https://doi.org/10.1075/lab.15010.val
Abstract
Using code-switching as a tool to illustrate how language experience modulates comprehension, the visual world paradigm was employed to examine the extent to which gender-marked Spanish determiners facilitate upcoming target nouns in a group of Spanish-English bilingual code-switchers. The first experiment tested target Spanish nouns embedded in a carrier phrase (Experiment 1b) and included a control Spanish monolingual group (Experiment 1a). The second set of experiments included critical trials in which participants heard code-switches from Spanish determiners into English nouns (e.g., la house) either in a fixed carrier phrase (Experiment 2a) or in variable and complex sentences (Experiment 2b). Across the experiments, bilinguals revealed an asymmetric gender effect in processing, showing facilitation only for feminine target items. These results reflect the asymmetric use of gender in the production of code-switched speech. The extension of the asymmetric effect into Spanish (Experiment 1b) underscores the permeability between language modes in bilingual code-switchers.
Keywords: code-switching, sentence processing, grammatical gender
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1The gender congruency effect
- 2.The present study
- 3.Experiment 1. Spanish-only sentences
- 3.1Experiment 1a. Spanish Monolingual Group
- 3.1.1Method
- 3.1.1.1Participants
- 3.1.1.2Materials and Design
- 3.1.1.3Procedure
- 3.1.2Results
- 3.1.2.1Feminine gender trials
- 3.1.2.2Masculine Gender Trials
- 3.1.3Discussion
- 3.1.1Method
- 3.2Experiment 1b. Spanish-only sentences, Spanish-English Bilingual Group
- 3.2.1Method
- 3.2.1.1Participants
- 3.2.1.2Materials and Design
- 3.2.1.3Procedure
- 3.2.2Results
- 3.2.2.1Feminine Gender Trials
- 3.2.2.2Masculine Gender Trials
- 3.2.3Discussion
- 3.2.1Method
- 3.1Experiment 1a. Spanish Monolingual Group
- 4.Experiment 2. Code-switching
- 4.1Experiment 2a. Mixed NPs in a Fixed Carrier Phrase
- 4.1.1Method
- 4.1.1.1Participants
- 4.1.1.2Materials and Design
- 4.1.1.3Procedure
- 4.1.2Results
- 4.1.2.1Critical trials
- 4.1.3Discussion
- 4.1.1Method
- 4.2Experiment 2b. Intra-sentential Mixed NPs
- 4.2.1Method
- 4.2.1.1Participants
- 4.2.1.2Materials and Design
- 4.2.1.3Procedure
- 4.2.2Results
- 4.2.2.1Critical trials
- 4.2.3Discussion
- 4.2.1Method
- 4.1Experiment 2a. Mixed NPs in a Fixed Carrier Phrase
- 5.General Discussion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (64)
Allport, D. A., Styles, E. A., & Hsieh, S. (1994). Shifting intentional set: Exploring the dynamic control of tasks. In C. Umilta & M. Moscovitch (Eds.), Attention and performance XV (pp. 421–452). Cambridge, MA: MIT Press.
Allopenna, P. D., Magnuson, J. S., & Tanenhaus, M. K. (1998). Tracking the time course of spoken word recognitionu sing eye movements: Evidence for continuous mapping models. Journal of Memory and Language, 381, 419–439.
Altarriba, J, Kroll, J. F., Sholl, A, & Rayner, K. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory and Cognition, 241, 477–92.
Backus, A. (2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism, 91, 307–340.
Broersma, P., & Weenink. (2012). Praat: Doing phonetics by computer [Computer Program]. Version 5.3.52. Retrieved from [URL]
Bordag, D., & Pechmann, T. (2007). Factors influencing L2 gender processing. Bilingualism: Language and Cognition, 101, 299–314.
Bybee, J. L. (2013). Usage-based theory and exemplar representation. In T. Hoffman & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of Construction Grammar (pp. 49–69). Oxford: Oxford University Press.
Cooper, R. M. (1974). The control of eye fixation by the meaning of spoken language: A new methodology for the real-time investigation of speech perception, memory, and language processing. Cognitive Psychology, 61, 84–107.
Costa, A., Kovacic, D., Franck, J. & Caramazza, A. (2003). On the autonomy of grammatical gender systems of the two languages of a bilingual. Bilingualism: Language and Cognition, 61, 181–200.
Dahan, D., Swingley, D., Tanenhaus, M. K., & Magnuson, J. S. (2000). Linguistic gender and spoken-word recognition in French. Journal of Memory and Language, 42(4), 465–480.
Deuchar, M., Davies, P., Herring, J. R., Parata Cuoto, M. C., & Carter, D. (2014). Building bilingual corpora: Welsh-English, Spanish-English and Spanish-Welsh. In E. M. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances in the study of Bilingualism (pp. 93–110). Bristol: Multilingualism Matters.
Dorleijn, M. & Nortier, J. (2009). Code-switching and the internet. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 127–141). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Duchon, A., Perea, M., Sebastián-Galles, N., Martí, A., & Carreiras, M. (2013). EsPal: One-stop shopping for Spanish Word properties. Behavior Research Methods, 451, 1246–1258.
Dussias, P. E., Guzzardo Tamargo, R. E., Valdés Kroff, J. R., & Gerfen, C. (2014). Looking into comprehension of Spanish-English code-switched sentences: Evidence from eye movements. In F.-H. Liu & J. Huang (Eds.), Peaches and Plums (pp. 335–351). Taipei, Taiwan: Academia Sinica.
Dussias, P. E. & Piñar, P. (2010) Effects of reading span and plausibility in the reanalysis of wh-gaps by Chinese-English L2 speakers. Second Language Research, 261, 443–472.
Dussias, P. E., & Sagarra, N. (2007). The effect of exposure on syntactic parsing in Spanish-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 101, 101–116.
Dussias, P. E., Valdés Kroff, J. R., Guzzardo Tamargo, R. E., & Gerfen, C. (2013). When gender and looking go hand and hand: Grammatical gender processing in L2 Spanish. Studies in Second Language Acquisition, 351, 353–387.
Eddington, D. (2002). Spanish gender assignment in an analogical framework. Journal of Quantitative Linguistics, 91, 49–75.
English Language Institute (2001). MELICET — GCVR user’s manual. Ann Arbor, MI: English Language Institute, The University of Michigan.
Friederici, A., & Jacobsen, T. (1999). Processing grammatical gender during language comprehension. Journal of Psycholinguistic Research, 281, 467–484.
García-Albea, J. E., & Sánchez Bernardos, L. (1986). Resultados del Test de Boston con una muestra de afásicos hispanohablantes. In H. Goodglass & E. Kaplan (Eds.), La evaluación de la afasia y trastornos relacionados. Madrid: Médica-Panamericana.
Garnsey, S. M., Pearlmutter, N. J., Myers, E., & Lotocky, M. A. (1997). The contributions of verb bias and plausibility to the comprehension of temporarily ambiguous sentences. Journal of Memory and Language, 371, 58–93.
Gennari, S. P., & MacDonald, M. C. (2009). Linking production and comprehension processes: The case of relative clauses. Cognition, 1111, 1–23.
Goldberg, A. E. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
Grainger, J., & Beauvillain, C. (1988). Associative priming in bilinguals: Some limits of interlingual facilitation effects. Canadian Journal of Psychology, 421, 261–273.
Grosjean, F. (1988). Exploring the recognition of guest words in bilingual speech. Language and Cognitive Processes, 31, 233–274.
Guillelmon, D., & Grosjean, F. (2001). The gender marking effect in spoken word recognition: The case of bilinguals. Memory and Cognition, 291, 503–511.
Guzzardo Tamargo, R. E., Valdés Kroff, J. R., & Dussias, P. E. (2015). Behavioral methods to study the comprehension of spoken and written codeswitches. Paper presented at the 10th International Symposium on Bilingualism. Rutgers, NJ.
Hagoort, P., & Brown, C. M. (1999). Gender electrified: ERP evidence on the syntactic nature of gender processing. Journal of Psycholinguistic Research, 281, 715–728.
Herring, J. R., Deuchar, M., Parafita Couto, M. C., & Moro Quintanilla, M. (2010). "I saw the madre": Evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish-English and Welsh-English data. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 131, 553–573.
Hopp, H. (2010). Ultimate attainment in L2 inflectional morphology: Performance similarities between non-native and native speakers. Lingua, 1201, 901–931.
(2013). Grammatical gender in adult L2 acquisition: Relations between lexical and syntactic variability. Second Language Research, 291, 33–56.
Jackson, C. N., & Dussias, P. E. (2009) Cross-linguistic differences and their impact on L2 sentence processing. Bilingualism: Language and Cognition, 121, 65–82.
Jake, J. L., Myers-Scotton, C., & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to code-switching work: Adding the Matrix Language. Bilingualism: Language and Cognition, 51, 69–91.
Kaplan, E., Goodglass, H., Weintraub, S., & Segal, O. (1983). The Boston Naming Test. Philadelphia, PA: Lea & Febiger.
Lew-Williams, C., & Fernald, A. (2007). Young children learning Spanish make rapid use of grammatical gender in spoken word recognition. Psychological Science, 181, 193–198.
Li, P. (1996). Spoken word recognition of code-switched words by Chinese-English bilinguals. Journal of Memory and Language, 351, 757–774.
Lipski, J. M. (1978): Code-switching and the problem of bilingual competence. In M. Paradis (ed.), Aspects of Bilingualism (pp. 250–264). Columbia, SC: Hornbeam.
Magnuson, J. S., Dixon, J. A., Tanenhaus, M. K., & Aslin, R. N. (2007). The dynamics of lexical competition during spoken word recognition. Cognitive Science, 311, 133–156.
Miccio, A. W., Scheffner-Hammer, C., & Rodriguez, B. (2009). Code-switching and language disorders in bilingual children. In B. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 259–270). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.) (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Ministry of Education, Culture, and Sport of Spain (2006). Diploma de español como lengua extranjera (Diploma of Spanish as a Second Language) Examination. Retrieved from [URL].
Moreno, E. M., Federmeier, K. D., & Kutas, M. (2002). Switching languages, switching palabras (words): An electrophysiological study of code switching. Brain and Language, 801, 188–207.
Montes-Alcalá, C. (2005). 'Dear Amigo': exploring code-switching in personal letters. In L. Sayahi & M. Westmoreland (Eds.), Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 102–8). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Myers-Scotton, C. M. (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford, UK: Claredon Press.
Otheguy, R., & Lapidus, N. (2003). An adaptive approach to noun gender in New York contact Spanish. In R. Cameron, L. López, & R. Núñez-Cedeño (Eds.), A Romance perspective on language knowledge and use (pp. 209–229). Amsterdam: John Benjamins.
Paolieri, D., Cubelli, R., Macizo, P., Bajo, M. T., Lotto, L., & Job, R. (2010). Grammatical gender processing in Italian and Spanish bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 631, 1631–1645.
Parafita Couto, M. C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharçabal, B. (2015). Gender conflict resolution in Spanish-Basque Mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, 181, 304–323.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
(in press). Code-switching (Linguistics). In International Encyclopedia of Social and Behavioral Sciences. (2nd ed.) Elsevier Science.
Schmitt, E. (2010). When boundaries are crossed: Evaluating language attrition data from two perspectives. Bilingualism: Language and Cognition, 131, 63–72.
Soares, C. & Grosjean, F. (1984). Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: The effect of lexical access. Memory and Cognition, 121, 380–386.
Tanenhaus, M. K., Spivey-Knowlton, M. J., Eberhard, K. M., & Sedivy, J. C. (1995). Integration of visual and linguistic information in spoken language comprehension. Science, 2681, 1632–1634.
Thomas, M. S. C., & Allport, D. A. (2000). Switching costs in bilingual visual word recognition. Journal of Memory and Language, 431, 44–66.
Toribio, A. J. (2004). Convergence as an optimization strategy of bilingual speech: Evidence from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 71, 165–173.
Torres Cacoullos, R., & Travis, K. (in press). Gauging convergence on the ground: Code-switching in the community. International Journal of Bilingualism.
Valdés Kroff, J. R. (in press). Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the U.S. Amsterdam: John Benjamins.
Valdés Kroff, J. R., Dussias, P. E., Gerfen, C., Guzzardo Tamargo, R. E., Gullifer, J., & Coffman, D. (2011). Costly integration of codeswitched utterances: When codeswitching becomes a language switching task. Paper presented at the 8th International Symposium of Bilingualism. Oslo, Norway.
Weber, A., & Paris, G. (2004). The origin of the linguistic gender effect in spoken-word recognition: Evidence from non-native listening. In K. Forbus, D. Gentner, & T. Regier (Eds.), Proceedings of the 26th Annual Conference of the Cognitive Science Society (pp. 1446–1451). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Wilson, M. D. (1988). The MRC Psycholinguistic Database: Machine Readable Dictionary, Version 2. Behavioural Research Methods, Instruments and Computers, 201, 6–11. Retrieved from [URL]
Cited by (50)
Cited by 50 other publications
Dumrukcic, Nina
Phillips, Sarah Frances & Ailís Cournane
Treadway, Hannah, Josh Higdon & Jorge Valdés Kroff
Baron, Alisa, Katrina Connell, Daniel Kleinman, Lisa M. Bedore & Zenzi M. Griffin
Bustin, Amy, Antje Muntendam & Gretchen Sunderman
2024. Subject pronouns in Spanish-English code-switching. Linguistic Approaches to Bilingualism 14:3 ► pp. 310 ff.
Fuchs, Zuzanna, Maria Polinsky & Gregory Scontras
2024. Explaining gender. In Multifaceted Multilingualism [Studies in Bilingualism, 66], ► pp. 292 ff.
López-Beltrán, Priscila & Paola E. Dussias
2024. Heritage speakers’ processing of the Spanish subjunctive. Linguistic Approaches to Bilingualism 14:6 ► pp. 809 ff.
Olson, Daniel J.
2024. The Bilingual Code-Switching Profile (BCSP). Linguistic Approaches to Bilingualism 14:3 ► pp. 400 ff.
Olson, Daniel J.
Pérez-Leroux, Ana T., Laura Colantoni, Danielle Thomas & Crystal H. Y. Chen
Cruz, Abel
Baron, Alisa, Katrina Connell & Zenzi M. Griffin
Bellamy, Kate & M. Carmen Parafita Couto
2022. Gender assignment in mixed noun phrases. In The Acquisition of Gender [Studies in Bilingualism, 63], ► pp. 13 ff.
Byers-Heinlein, Krista, Amel Jardak, Eva Fourakis & Casey Lew-Williams
Gosselin, Leah
Hopp, Holger
Johns, Michael A. & Paola E. Dussias
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
Tomić, Aleksandra & Jorge R. Valdés Kroff
Beatty‐Martínez, Anne L., Michelle R. Bruni, María Teresa Bajo & Paola E. Dussias
Feldman, Laurie Beth, Vidhushini Srinivasan, Rachel B. Fernandes & Samira Shaikh
Gosselin, Leah & Laura Sabourin
Greidanus Romaneli, Miriam, Ivo H. G. Boers & M. Carmen Parafita Couto
Gross, Megan C., Haliee Patel & Margarita Kaushanskaya
Li, Chuchu & Tamar H. Gollan
Requena, Pablo E. & Grant M. Berry
Salig, Lauren K., Jorge R. Valdés Kroff, L. Robert Slevc & Jared M. Novick
Salig, Lauren K., Jorge R. Valdés Kroff, L. Robert Slevc & Jared M. Novick
Sarkis, Justin T. & Jessica L. Montag
Vanden Wyngaerd, Emma
Beatty-Martínez, Anne L., Christian A. Navarro-Torres & Paola E. Dussias
Goebel-Mahrle, Thomas & Naomi L. Shin
Valdés Kroff, Jorge R., Patricia Román & Paola E. Dussias
Dussias, Paola E., Jorge R. Valdés Kroff, Anne L. Beatty‐Martínez & Michael A. Johns
Fernandez, Carla B., Kaitlyn A. Litcofsky & Janet G. van Hell
Johns, Michael A, Jorge R Valdés Kroff & Paola E Dussias
Pablos, Leticia, M. Carmen Parafita Couto, Bastien Boutonnet, Amy de Jong, Marlou Perquin, Annelies de Haan & Niels O. Schiller
2019. Adjective-noun order in Papiamento-Dutch code-switching. Linguistic Approaches to Bilingualism 9:4-5 ► pp. 710 ff.
Pablos, Leticia, M. Carmen Parafita Couto, Bastien Boutonnet, Amy de Jong, Marlou Perquin, Annelies de Haan & Niels O. Schiller
2021. Adjective-noun order in Papiamento-Dutch code-switching. In Psycholinguistic Approaches to Production and Comprehension in Bilingual Adults and Children [Benjamins Current Topics, 117], ► pp. 211 ff.
Parafita Couto, Maria Carmen & Hans Stadthagen-Gonzalez
Pérez-Tattam, Rocío, Maria José Ezeizabarrena, Hans Stadthagen-González & Virginia C. Mueller Gathercole
Zirnstein, Megan, Kinsey Bice & Judith F. Kroll
2019. Variation in language experience shapes the consequences of bilingualism. In Bilingualism, Executive Function, and Beyond [Studies in Bilingualism, 57], ► pp. 35 ff.
Beatty-Martínez, Anne L. & Paola E. Dussias
Beatty-Martínez, Anne L., Jorge R. Valdés Kroff & Paola E. Dussias
Burkholder, Michèle
Gullifer, Jason W., Xiaoqian J. Chai, Veronica Whitford, Irina Pivneva, Shari Baum, Denise Klein & Debra Titone
Halberstadt, Lauren, Jorge R. Valdés Kroff & Paola E. Dussias
2018. Grammatical gender processing in L2 speakers of Spanish. Journal of Second Language Studies 1:1 ► pp. 5 ff.
Kroll, Judith F., Paola E. Dussias & María Teresa Bajo
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 23 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
