Article published In: Linguistic Approaches to Bilingualism
Vol. 1:2 (2011) ► pp.175–205
Jij doe wat girafe?
Wh-movement and inversion in Dutch-French bilingual children
Published online: 29 April 2011
https://doi.org/10.1075/lab.1.2.03str
https://doi.org/10.1075/lab.1.2.03str
In this study we consider the role of cross-linguistic influence in the domain of wh-movement and subject-verb inversion in children simultaneously acquiring Dutch and French, two typologically different languages. Wh-questions were elicited in Dutch by means of an elicited production task. The participants consisted of 5- and 7-year-old Dutch-French bilingual children, and two control groups of monolingual Dutch children and adults (N = 46). Target-like wh-fronted questions with subject-verb inversion formed the majority of responses. However, two qualitatively different structures were produced as a result of transfer from French: wh-in-situ questions and wh-fronted questions without inversion. Structural overlap approaches to transfer can predict cross-linguistic influence from the language with more structural options (French) to the one with only one interrogative construction (Dutch). However, we argue that a complexity-based theory of transfer provides a better account for the presence of the attested structures than a structural overlap approach.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cross-linguistic influence in the grammars of bilingual children
- 2.1Internal and external determinants of cross-linguistic influence
- 2.2Subject-verb inversion in bilingual children
- 2.3 Wh-movement in bilingual children
- 2.4Approaches to predicting transfer
- 3.
Wh-questions in Dutch and French
- 3.1Syntax of wh-questions in Dutch
- 3.2Acquisition of wh-questions in Dutch
- 3.3Syntax of wh-questions in French
- 3.4Acquisition of wh-questions in French
- 3.5Input as a possible factor
- 4.Study
- 4.1Hypotheses
- 4.2Participants
- 4.3Methods
- 4.4Results
- 4.1Hypotheses
- 5.Discussion and conclusions
- Notes
References
References (65)
Argyri, E., & Sorace, A. (2007). Crosslinguistic influence and language dominance in older bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 10(1), 79–99.
Austin, J., Blume, M. & Sánchez, L. (2009). Morphosyntactic development in the heritage Spanish of Spanish-English bilingual children. Ms. Rutgers University.
Bellugi, U. (1971). Simplification in children’s language. In R. Huxley & E. Ingram (eds.), Language acquisition: models and methods. London: Academic Press.
Blom, E. (2003). From root infinitive to finite sentence. PhD dissertation, University of Utrecht.
Bohnacker, U. (2007). On the “vulnerability” of syntactic domains in Swedish and German. Language Acquisition 14(1), 31–73.
Bonnesen, M. (2005). Der erwerb der linken Satzperipherie bei Französisch/Deutsch bilingual aufwachsenden Kindern. Unpublished doctoral dissertation, University of Hamburg, Germany.
Cantone, K., Kupisch, T., Müller, N. & Schmitz, K. (2008). Rethinking language dominance in bilingual children. Linguistische Berichte, 2151, 307–343.
Coveney, A. (2002). Variability in Spoken French. A Sociolinguistic Study of Interrogation and Negation. Bristol: Elm Bank.
Crisma, P. (1992). On the acquisition of wh-questions in French. Geneva Generative Papers 1(2), 115–121
Cuza, A. (2009). Atrición sintáctica en el español nativo: Opcionalidad fuera de las interfaces. Paper presented at the Hispanic Linguistic Symposium. San Juan, Puerto Rico, October 2009.
De Cat, C. & Plunkett, B. (2002). . QU’ est ce qu’ i(l) dit, celui+L. ? . : notes m.thodologiques sur la transcription d’un corpus francophone. In C. Pusch & W. Raible (eds.), Romanistische Korpuslinguistik: Korpora und gesprochene Sprache / Romance Corpus Linguistics: Corpora and Spoken Language (= ScriptOralia; 126). Tübingen: Narr, CD-rom.
De Houwer, A. (1990). The Acquisition of two Languages from Birth: A Case study. Cambridge: Cambridge University Press.
Den Besten, H. (1977). On the interaction of root transformation and lexical delitive rules. In W. Abraham (ed.), On the formal syntax of the Westgermania (pp. 47–131). Amsterdam: Benjamins.
Foroodi-Nejad, F., & Paradis, J. (2009). Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound words in Farsi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition,121, 411–427.
Gawlitzek-Maiwald, I. & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. In Two languages: Studies in bilingual first and second language development
, N. Müller (ed). [Linguistics 341], 901–926.
Grevisse, M. & Goosse, A. (1993). Le bon usage: grammaire française. Louvain-La-Neuve: De Boeck Duculot.
Hamann, C. (2000). The acquisition of constituent questions and the requirements of interpretation. In M.A. Friedemann & L. Rizzi (eds.), The acquisition of syntax (pp. 170–201). London, New York: Longman.
. (2006). Speculations about early syntax: The production of wh-questions by normally developing French children and French children with SLI. Catalan Journal of Linguistics, 51, 143–189.
Hulk, A. (1996). The syntax of wh-questions in child French. Amsterdam-Series-in-Child-Language-Development, 51, 129–172.
Hulk, A. & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 227–244.
Hulk, A. & Zuckerman, S. (2000). The interaction between input and economy: Acquiring optionality in French wh-questions. In S. Catherine Howell et al. (eds.), BUCLD 24 Proceedings (pp. 438–449). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Jakubowicz, C. (2005). The language faculty: (Ab) Normal development and interface constraints. Paper presented at GALA 2005, Siena, Italy.
Jakubowicz C. & Strik, N. (2008). Scope-marking Strategies in the Acquisition of Long Distance Wh-questions in French and Dutch. Language and Speech, 51 (1 & 2), 101–132.
Kwan-Terry, A. (1986). The acquisition of word order in English and Cantonese interrogative sentences: a Singapore case study. RELC Journal, 171, 14–39.
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Third Edition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Meisel, J. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam & L. Ober (eds.), Bilingualism Across the Life Span: Aspects of Acquisition, Maturity and Loss (pp. 13–40). Cambridge: Cambridge University Press.
. (2007). On autonomous syntactic development in multiple first language acquisition. In H. Caunt-Nulton et al. (eds.), BUCLD 31 Proceedings (pp. 26–45). Somerville, MA: Cascadilla Press
Merchant, J. (1998). ‘Pseudosluicing’: Elliptical clefts in Japanese and English. In A. Alexiadou, N. Fuhrhop, P. Law & U. Kleinhenz (eds.), ZAS Working Papers in Linguistics 101. Berlin: Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft.
Mishina-Mori, S. (2005). Autonomous and interdependent development of two language systems in Japanese/English simultaneous bilinguals: evidence from question formation. First Language, 251, 291–315.
Morgenstern, A. & Parisse, C. (2007). Codage et interprétation du langage spontané d’enfants de 1à 3 ans. Corpus no 6 “Interprétation, contextes, codage”, (pp. 55–78).
Müller, N. (ed) (2003). (In)vulnerable domains in multilingualism. Amsterdam: Benjamins.
Obenauer, H. (1981). Le principe des categories vides et la syntaxe des interrogatives complexes. Langue Française, 521, 100–118.
Paradis, J. & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual Children: autonomous or interdependent? Studies in Second Language Acquisition 181: 1–25.
Park, S. (2008). The acquisition of wh-questions by Korean-English bilingual children: the role of crosslinguistic influence. MA thesis, Purdue University.
Pérez-Leroux, A.T. & Dalious, J. (1998). The acquisition of Spanish interrogative inversion. Hispanic Linguistics, 101, 84–114.
Pérez-Leroux, A.T., Cuza, A. & Thomas, D. (2011). Clitic placement in Spanish/English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 14(2).
Pérez-Leroux, A.T., Pirvulescu, M. & Roberge, Y. (2009). Bilingualism as a window into the language faculty: The acquisition of objects in French-speaking children in bilingual and monolingual contexts. Bilingualism:Language and Cognition 12(1), 97–112.
Pesetsky, D. & Torrego, E. (2001). T-to-C Movement: Causes and Consequences. In M. Kenstowicz (ed.). Ken Hale: A Life in Language (pp. 355–426). Cambridge, MA: MIT Press.
Plunkett, B. (1999). Targeting complex structure in French questions. In A. Greenhill, et al. (eds.), BUCLD 23 Proceedings (pp. 764–775). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Poletto, C. & Pollock, J.-Y. (2000). On the Left Periphery of Some Romance Wh-Questions. In L. Rizzi (ed.), The Structure of CP and IP (pp. 251–296). Oxford: Oxford University Press.
Prévost, P., Tuller, L., Scheidnes, M., Ferré, S. & Haiden, M. (2010). Computational Complexity Effects in the Acquisition of Wh-Questions in Child L2 French. In L. Dominguez & P. Guijarres-Fuentes (eds.), Selected Proceedings of the Romance Turn III. Cambridge: Cambridge Scholar Publisher.
Rooryck, J. (1994). On two types of underspecification: towards a feature theory shared by syntax and phonology. Probus, 61, 207–233.
Ruhland, R., Wijnen, F., van Geert, P. (1995). An exploration into the application of dynamic systems modelling to language acquisition. In M. Verrips, F. Wijnen (eds.), Approaches to parameter setting (Amsterdam Series in Child Language Acquisition 4) (pp. 107 134). Institute for General Linguistics, Amsterdam.
Soriente, A. (2007). Cross-linguistic and cognitive aspects in the acquisition of WH-questions in an Italian-Indonesian bilingual child. In I. Kesckes & L. Albertazzi (eds.), Cognitive aspects of bilingualism (pp. 325–362). Dordrecht: Springer.
Strik, N. (2007). L’acquisition des phrases interrogatives chez les enfants francophones. Psychologie Française, 521, 27–39.
. (2008). Syntaxe et acquisition des phrases interrogatives en français et en néerlandais: une étude contrastive. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris 8, France.
. submitted. Wh-questions in child bilingual acquisition of French: derivational complexity and cross-linguistic influence.
Suppes, P., Smith, R., & Leveillé, M. (1973). The French syntax of a child’s noun phrases. Archives de Psychologie, 421, 207–269.
Thornton, R. (2004). Why continuity. In A. Brugos, L. Micciulla & C.E. Smith (eds.), BUCLD 28 Proceedings, (pp. 620–632). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Van Kampen, J. (1997). First Steps in Wh-movement. Unpublished doctoral dissertation, University of Utrecht, Netherlands.
Vinet, M.T. (2001). D’un français à un autre. La syntaxe de la microvariation. Saint-Laurent, Québec: Editions Fides.
Yip, V. & Matthews, S. (2000). Syntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition, 31, 193–208.
. (2007). The Bilingual Child: Early Development and Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
. (2009). Conditions on cross-linguistic influence in bilingual acquisition: the case of wh-interrogatives. Paper presented at the 7th International Symposium on Bilingualism. Utrecht, Netherlands. July 2009.
Zuckerman, S. (2001): The acquisition of “optional” movement. Unpublished doctoral dissertation, University of Groningen, Netherlands.
Cited by (35)
Cited by 35 other publications
Gonzalez, Becky
Hervé, Coralie & Laurel Lawyer
Albirini, Abdulkafi & Elabbas Benmamoun
Camacho, José
Daskalaki, Evangelia, Adriana Soto-Corominas, Vera Yunxiao Xia & Johanne Paradis
Guo, Qiang & Ruying Qi
Nicoladis, Elena, Amanda Luo & George Vouronikos
Chondrogianni, Vicky
2023. Cross-linguistic influences in bilingual morphosyntactic acquisition. In Cross-language Influences in Bilingual Processing and Second Language Acquisition [Bilingual Processing and Acquisition, 16], ► pp. 294 ff.
Daskalaki, Evangelia, Vasiliki Chondrogianni & Elma Blom
Kawaguchi, Satomi & Junko Iwasaki
2023. Acquiring content questions in Japanese child second language. In Processability and Language Acquisition in the Asia-Pacific Region [Processability Approaches to Language Acquisition Research & Teaching, 9], ► pp. 115 ff.
Palasis, Katerina, Richard Faure & Fanny Meunier
van Dijk, Chantal & Sharon Unsworth
Bentea, Anamaria & Theodoros Marinis
Nguyen, An D. & Geraldine Legendre
Sopata, Aldona & Kamil Długosz
VAN DIJK, Chantal, Elise VAN WONDEREN, Elly KOUTAMANIS, Gerrit Jan KOOTSTRA, Ton DIJKSTRA & Sharon UNSWORTH
Bosch, Jasmijn E. & Sharon Unsworth
2021. Cross-linguistic influence in word order. Linguistic Approaches to Bilingualism 11:6 ► pp. 783 ff.
Sopata, Aldona, Kamil Długosz, Bernhard Brehmer & Raina Gielge
Azaz, Mahmoud
Qi, Ruying & Bruno Di Biase
Hsin, Lisa & Geraldine Legendre
2019. Strong Integration in bilingual grammar, formalized. Linguistic Approaches to Bilingualism 9:3 ► pp. 427 ff.
Palasis, Katerina, Richard Faure & Frédéric Lavigne
Azaz, Mahmoud & Joshua Frank
2018. Bidirectional cross-linguistic influence in late bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism 8:4 ► pp. 411 ff.
Luk, Zoe Pei‐sui & Yasuhiro Shirai
Park-Johnson, Sunny K
Prévost, Philippe, Laurice Tuller, Anne Galloux & Marie Anne Barthez
2017. Complexity and production/comprehension asymmetries in the acquisition of wh-questions in French. In Cross-linguistic Influence in Bilingualism [Studies in Bilingualism, 52], ► pp. 231 ff.
Cuza, Alejandro
Slavkov, Nikolay
Hsin, Lisa
2014. English questions, Spanish structure. In Variation within and across Romance Languages [Current Issues in Linguistic Theory, 333], ► pp. 379 ff.
KUPISCH, TANJA
PIRVULESCU, MIHAELA, ANA-TERESA PÉREZ-LEROUX, YVES ROBERGE, NELLEKE STRIK & DANIELLE THOMAS
Pérez-Leroux, Ana T
Serratrice, Ludovica
2013. Cross-linguistic influence in bilingual development. Linguistic Approaches to Bilingualism 3:1 ► pp. 3 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 23 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
