In:When Data Challenges Theory: Unexpected and paradoxical evidence in information structure
Edited by Davide Garassino and Daniel Jacob
[Linguistik Aktuell/Linguistics Today 273] 2022
► pp. 271–304
Translation as a source of pragmatic interference?
An empirical investigation of French and Italian cleft sentences
Published online: 22 February 2022
https://doi.org/10.1075/la.273.09gar
https://doi.org/10.1075/la.273.09gar
Abstract
In this paper, we pursue two main (interconnected) goals,
relying on a comparable and parallel corpus of French and Italian
cleft sentences. First, we assess the most typical formal and
functional properties of clefts in these languages, while also
considering variation due to the different types of data. Second, we
verify the presence of interference in the translation of clefts
from French into Italian. Translators’ choices mostly align with
information-structural patterns found in original Italian texts, but
word-for-word translation styles can increase the frequency of
less-common cleft types in Italian, such as Broad Focus and
Information Focus clefts. However, odd or infelicitous pragmatic
effects arise only in very few cases.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cleft sentences in French and Italian
- 2.1Frequency
- 2.2Form and meaning
- 2.3Information structure
- Information focus
- Contrastive focus
- Contrastive topics
- Anaphoric CC clefts
- 2.4French and Italian in translation
- 3.Corpus presentation and research questions
- 3.1The corpus
- 3.2Research questions and hypotheses
- 4.Quantitative analysis
- 4.1Frequency
- 4.2Form of clefts
- 4.3Information structure
- 4.4Interim discussion
- 5.Translation of French clefts into Italian
- 5.1Translation of French clefts: A first glance
- 5.2Understanding the translation of cleft sentences: Conditional inference trees and random forests
- 5.3Discussion
- 6.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (55)
Belletti, Adriana. 2015. The
focus map of clefts: Extraposition and
predication. In Beyond
Functional Sequence, The Cartography of Syntactic
Structures (Vol. 10), Ur Shlonsky (ed), 42–59. New York: Oxford University Press.
Berretta, Monica. 2002. “Quello
che voglio dire è che”: le scisse da strutture
topicalizzanti a connettivi
testuali. In La
parola al testo. Scritti per Bice Mortara
Garavelli, Gian Luigi Beccaria & Carla Marello (eds), 15–31. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Birner, Betty J. & Ward, Gregory. 2009. Information
structure and syntactic
structure. Language and
Linguistics
Compass 3/4: 1167-1187.
Branigan, Holly P. & Pickering, Martin J. 2017. Structural
priming and the representation of
language. Behavioral and
Brain
Sciences 40: 1–73.
Brianti, Giovanna. 2014. Cleft
sentences. A translation perspective on Italian and
French. In Frequency,
Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and
Germanic. Contrastive, Corpus-Based
Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 277–321. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
Cartoni, Bruno & Meyer, Thomas. 2012. Extracting
directional and comparable corpora from a multilingual
corpus for translation
studies. In Proceedings
of the Eighth International Conference on Language Resources
and Evaluation (LREC), Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk & Stelios Piperidis (eds), 2132–2137. Paris: European Language Resources Association.
Cettolo, Mauro, Girardi, Christian & Federico, Marcello. 2012. WIT:
Web inventory of transcribed and translated
talks. In Proceedings
of the 16th EAMT
Conference, 261–268. Trento: Italy.
Clech-Darbon, Anne, Rebuschi, Georges & Rialland, Annie. 1999. Are
there cleft sentences in
French? In The
Grammar of Focus, Georges Rebuschi & Laurice Tuller (eds), 83–118. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cresti, Emanuela & Moneglia, Massimo. 2005. C-ORAL-ROM.
Integrated Reference Corpora for Spoken Romance
Languages. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
De Cesare, Anna-Maria. 2014. Cleft
Constructions in a contrastive perspective. Towards an
operational
taxonomy. In Frequency,
Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and
Germanic. Contrastive, Corpus-Based
Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 9–48. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
. 2016. Les
phrases clivées de l’italien en contact avec le français.
Une analyse basée sur les textes diffusés sur le portail
swissinfo.ch. In Romanische
Sprachen und ihre Didaktik, Christina Ossenkop & Georgia Veldre-Gerner (eds), 121–136. Stuttgart: Ibidem.
. 2017. Cleft
Constructions. In Manual
of Romance Morphosyntax and
Syntax [Manuals of Romance
Linguistics 17], Andreas Dufter & Elisabeth Stark (eds), 536–568. Berlin: De Gruyter Mouton.
. 2020. È
con piacere che … / C’est avec plaisir que … On
Italian and French manner adverbial clefts expressing
emotional
states. In Pour
une perspective fonctionnelle des constructions syntaxiques
marquées [Special
issue], Anna-Maria De Cesare & Mervi Helkkula (eds). Neuphilologische Mitteilungen 120: 429–448.
De Cesare, Anna-Maria & Garassino, Davide. 2015. On
the status of exhaustiveness in cleft sentences: An
empirical and cross-linguistic study of English
also/only-clefts and
Italian
anche/solo-clefts. Folia
Linguistica 49: 1–56.
De Cesare, Anna-Maria, Garassino, Davide, Agar Marco, Rocío, Albom, Ana & Cimmino, Doriana. 2015. L’italiano
come lingua pluricentrica? Riflessioni sull’uso delle frasi
sintatticamente marcate nella scrittura giornalistica
online. Studi di grammatica
italiana 33: 295–363.
. 2016. Sintassi
marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva
contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e
l’inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani
online. Bern-Frankfurt: Peter Lang.
Destruel, Emilie. 2012. The
French c’est-cleft: An empirical study on
its meaning and
use. In Empirical
Issues in Syntax and Semantics 9: Selected Papers from the
Colloque de Syntaxe et Sémantique à Paris (CSSP
2011), Christopher Piñón (ed), 95–112. [URL] (16 June 2021).
Destruel, Emilie & DeVeaugh-Geiss, Joseph. 2018. On
the interpretation and processing of exhaustivity: Evidence
of variation in English and French
clefts. Journal of
Pragmatics 138: 1–16.
Destruel, Emilie & Velleman, Leah. 2014. Refining
contrast: Empirical evidence from the English
it-cleft. In Empirical
Issues in Syntax and
Semantics 10, Christopher Piñón (ed), 197–214.
Dufter, Andreas. 2009. Clefting
and discourse organization: Comparing Germanic and
Romance. In Focus
and Background in Romance
Languages, Andreas Dufter & Daniel Jacob (eds), 83–121. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Eskola, Sari. 2004. Untypical
frequencies in translated language: A corpus-based study on
a literary corpus of translated and non-translated
Finnish. In Translation
Universals. Do they
exist? [Benjamins Translation
Library 48], Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds), 83–99. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Frison, Lorenza (1988), Le
frasi
scisse. In Grande
grammatica italiana di
consultazione (Vol. 1), Lorenzo Renzi (ed), 194–225. Bologna: il Mulino.
Garassino, Davide. 2014a. Cleft
sentences. Italian-English in
contrast. In Frequency,
Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and
Germanic. Contrastive, Corpus-Based
Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 101–138. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
. 2014b. Reverse
pseudo-clefts in Italian and English: A contrastive
analysis. In Tra
romanistica e germanistica: lingua, testo, cognizione e
cultura / Between Romance and Germanic: Language, Text,
Cognition and Culture, Iørn Korzen, Angela Ferrari & Anna-Maria De Cesare (eds), 55–74. Bern: Peter Lang.
. 2016. Using
cleft sentences in Italian and English. A multifactorial
analysis. In Current
Issues in Italian, Romance and Germanic Non-canonical Word
Orders. Syntax – Information Structure – Discourse
Organization, Anna-Maria De Cesare & Davide Garassino (eds), 181–204. Frankfurt: Peter Lang.
Garassino, Davide & Jacob, Daniel. This
volume. When data challenges
theory: The analysis of information structure and its
paradoxes. In When
Data Challenges Theory. Unexpected and Paradoxical Evidence
in Information Structure, Davide Garassino & Daniel Jacob (eds). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gast, Volker & Levshina, Natalia. 2014. Motivating
w(h)-clefts in English and German: A
hypothesis-driven parallel corpus
study. In Frequency,
Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and
Germanic. Contrastive, Corpus-Based
Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 377–414. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
Gries, Stefan Th. & Kootstra, Gerrit Jan. 2017. Structural
priming within and across languages: A corpus-based
perspective. Bilingualism:
Language and
Cognition 20(2): 235–250.
Hasebe, Yoichiro. 2015. Design
and implementation of an online corpus of presentation
transcripts of TED
talks. Procedia – Social and
Behavioral
Sciences 198: 174–182.
Hothorn, Torsten, Hornik, Kurt & Zeileis, Achim. 2006. Unbiased
recursive partitioning: A conditional inference
framework. Journal of
Computational and Graphical
Statistics 15(3): 651–674.
Jacob, Daniel. 2015. Anaphorische
Spaltsätze im Französischen: Grammatik – Text –
Rhetorik. In Informationsstrukturen
in Kontrast: Strukturen, Kompositionen und
Strategien, Séverine Adam, Daniel Jacob & Michael Schecker (eds), 101–122. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Johansson, Stig. 2007. Seeing
through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in
Contrastive
Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Karssenberg, Lena. 2018. Non-prototypical
Clefts in French. A Corpus Analysis of “il y
a”
Clefts. Berlin-New York: De Gruyer Mouton.
Karssenberg, Lena & Lahousse, Karen. 2018. The
information structure of French il y a
clefts and c’est cleft: A corpus-based
analysis. Linguistics 56(3): 513–548.
Katz Bourns, Stacey. 2014. Contrasting
c’est-clefts and
it-clefts in
discourse. In Perspectives
on Linguistic Structure and Context: Studies in Honor of
Knud Lambrecht, Stacey Katz Bourns, Lindsey L. Myers (eds), 199–222. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Koehn, Philipp. 2005. Europarl:
A parallel corpus for statistical machine
translation. Proceedings of
Machine Translation
Summit 10: 79–86.
Krifka, Manfred & Musan, Renate. 2012. Information
structure: Overview and linguistic
issues. In The
Expression of Information
Structure, Manfred Krifka & Renate Musan (eds), 1–44. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
Lahousse, Karen & Lamiroy, Béatrice. 2012. Word
order in French, Spanish and Italian: A grammaticalization
account. Folia
Linguistica 46(2): 387–415.
. 2015. “C’est
ainsi que”: Grammaticalisation ou lexicalisation ou les deux
à la fois? Journal of French
Language
Studies 27: 161–185.
Lambrecht, Knud. 2001. A
framework for the analysis of cleft
constructions. Linguistics 39: 463–516.
Larrivée, Pierre. This
volume. The curious case of
the rare focus movement in
French. In When
Data Challenges Theory. Unexpected and Paradoxical Evidence
in Information Structure, Davide Garassino & Daniel Jacob (eds). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Levshina, Natalia. 2015. How
to do Linguistics with R. Data Exploration and Statistical
Analysis. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Maier, Robert M., Pickering, Martin J. & Hartsuiker, Robert J. 2017. Does
translation involve structural
priming? The Quarterly
Journal of Experimental
Psychology 70(8): 1575–1589.
McLaughlin, Mairi. 2011. Syntactic
Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of
News
Translation. Oxford: Legenda.
R Core
Team. 2020. A
Language and Environment for Statistical
Computing. Wien: R Foundation for Statistical Computing. [URL] (19 July 2021).
Riester, Arndt & Baumann, Stefan. 2013. Focus
triggers and focus types from a corpus
perspective. Dialogue &
Discourse 4(2): 215–248.
Roggia, Carlo Enrico. 2008. Frasi
scisse in italiano e francese orale: evidenze dal
C-ORAL-ROM. Cuadernos de
filología
italiana 15: 9–29.
Scappini, Sophie-Anne. 2014. Construction
clivée. In Français
contemporain vernaculaire
(Fracov), Pierre Larrivée & Florence Lefeuvre (eds). [URL] (16 June 2021).
Szmrecsanyi, Benedikt, Grafmiller, Jason, Heller, Benedikt & Röthlisberger, Melanie. 2016. Around
the world in three alternations Modeling syntactic variation
in varieties of
English. English
World-Wide 37(2): 109–137.
Tagliamonte, Sali & Baayen, Harald. 2012. Models,
forests, and trees of York English:
Was/were variation as a case study for
statistical
practice. Language Variation
and
Change 24(2): 135–178.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Lahousse, Karen
2022. Is focus a root phenomenon?. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273], ► pp. 147 ff.
Larrivée, Pierre
2022. The curious case of the rare focus movement in French. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273], ► pp. 183 ff.
Masia, Viviana
2022. Remarks on information structure marking asymmetries. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273], ► pp. 57 ff.
Rosemeyer, Malte, Daniel Jacob & Lars Konieczny
2022. How alternatives are created. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273], ► pp. 115 ff.
Vallauri, Edoardo Lombardi
2022. Distinguishing psychological Given/New from linguistic
Topic/Focus makes things clearer. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273], ► pp. 39 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
