In:Word Order Change in Acquisition and Language Contact: Essays in honour of Ans van Kemenade
Edited by Bettelou Los and Pieter de Haan
[Linguistik Aktuell/Linguistics Today 243] 2017
► pp. 337–351
Chapter 15The EFL teacher’s nightmare
Information structure transfer from L2 English to L1 Dutch
Published online: 14 December 2017
https://doi.org/10.1075/la.243.15haa
https://doi.org/10.1075/la.243.15haa
Abstract
This chapter reports on a study of two small dedicated corpora of L1 Dutch and Dutch translations by Dutch students of English. The study illustrates the syntactic challenges students face translating from English into Dutch, especially in word order differences and their consequences for information structure. The focus is on the Dutch middle field. Typically English word orders are increasingly occurring in Dutch instead of more typically Dutch word orders, suggesting that the Dutch middle field may be gradually losing its flexibility. This is observed in the placement of adjuncts and prepositional objects, in Dutch counterparts of English gerunds, especially those with complex complementation structures. The results may be relevant for translation courses in Dutch higher education.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 3.Results and discussion
- 3.1The translation corpus
- 3.1.1“Pearl Corlioneyâ€
- 3.2The Dutch composition corpus
- 3.1The translation corpus
- 4.Conclusion
Notes References Appendix
References (27)
Bultman, Saskia. 2016. Het Maken van het Misdadige Meisje. Constructing a Female Delinquent Self: Assessing Pupils in the Dutch State Reform School for Girls, 1905–1975. PhD dissertation Philosophy, Theology and Religious Studies, Radboud University.
Edwards, Alison. 2016. English in the Netherlands: Functions, Forms and Attitudes [Varieties of English around the World G56]. Amsterdam: John Benjamins.  
de Haan, Pieter. Forthcoming 2018. Review of Alison Edwards, English in the Netherlands. International Journal of Learner Corpus Research.
de Haan, Pieter & van der Haagen, Monique. 2012. Modification of adjectives in very advanced Dutch EFL writing: A development study. The European Journal of Applied Linguistics and TEFL 1(1):129–142.
Haeseryn, Walter, Romijn, Kirsten, Geerts, Guido, de Rooij, Jaap &. van den Toorn, Maarten. 1997. Algemene Nederlandse Spraakkunst, 2nd edn. Groningen: Nijhoff.
Jippes, Hieke. 2014. Engels spreekt iedereen, maar vraag alleen niet hoe. NRC Handelsblad, 16 August, 2–3, Opinie & debat (19 August 2014).
Koster, Jan. 1973–1974. Het werkwoord als spiegelcentrum. Spektator. Tijdschrift voor Neerlandistiek 3: 601–618.
Lemmens, Marcel. 2010. Engels via de achterdeur. VZV-Bulletin, 21(1). 7 May 2017. <[URL]> (8 May 2017).
Meunier, Fanny. 2015. Introduction to the LONGDALE project. In Studies in Learner Corpus Linguistics: Research and Applications for Foreign Language Teaching and Assessment, Erik Castello, Katherine Ackerley & Francesca Coccetta (eds), 123–126. Bern: Peter Lang.
Moattarian, Aasa. 2013. Bidirectional crosslinguistic influence in language learning: Linguistic aspects and beyond. International Journal of Linguistics 5(4): 38–49.  
Pavlenka, Aneta & Jarvis, Scott. 2002. Bidirectioanl transfer. Applied Linguistics 23(2): 190–214.  
Rijkens, Maarten. 2005. I Always Get my Sin: Het Bizarre Engels van Nederlanders. The Hague: BZZTôH.
van der Sijs, Nicoline. 2009. Loanwords in Dutch. In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, Martin Haspelmath & Uri Tadmor (eds), 338–359. Berlin: De Gruyter Mouton.  
Su, I-Ru. 2012. Bi-directional transfer in Chinese EFL learners’ apologizing behavior. Concentric: Studies in Linguistics, 38(2): 237–266.
