Article published In: Studies of Bilingual Processing Presented to Kenneth I. Forster
Edited by Nan Jiang
[Journal of Second Language Studies 4:2] 2021
► pp. 353–374
Bilingual lexical representation
We have some words to say
Published online: 2 September 2021
https://doi.org/10.1075/jsls.21015.dav
https://doi.org/10.1075/jsls.21015.dav
Abstract
This paper has two aims: (1) to examine evidence for noncognate translation priming from cross-language masked priming studies of printed words. (2) to introduce an automatic procedure for creating masked speech priming experiments. For (1) we conducted two meta-analyses that aggregated evidence from masked translation priming studies in the L1 to L2 and L2 to L1 prime-target directions. These showed that there was evidence of significant priming for both directions, and that priming was larger for the L1-L2 direction. The analyses revealed considerable heterogeneity in outcomes, particularly for priming in the L1 to L2 direction. For (2) we outlined some of the practical difficulties that are involved in implementing a masked speech priming experiment and offered a largely automated solution (that we will make available). We then briefly considered whether the work with written primes and targets may translate to the spoken medium.
Article outline
- Cross-language connections
- Masked priming, what is it?
- Investigating bilingual connections between printed words: Low-hanging fruit?
- Factors that affect masked translation priming with printed words
- Step A
- Step B
- Step C
- Step D
- Steps E
- Notes
References
References (57)
Aparicio, X., & Lavaur, J. M. (2016). Masked translation priming effects in visual word recognition by trilinguals. Journal of psycholinguistic research, 45(6), 1369–1388.
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & cognition, 35(5), 953–965.
Boersma, P., & Weenink, D. (2021). Praat: doing phonetics by computer [Computer program]. Version 6.1.38, retrieved 2 January 2021 from [URL]
Borenstein, M., Hedges, L. V., Higgins, J. P., & Rothstein, H. R. (2021). Introduction to meta-analysis. John Wiley & Sons.
Borenstein, M., & Hedges, L. V. (2019). Chapter 11. Effect Sizes for Meta-Analysis, p. 217. In Cooper, H., Hedges, L. V., & Valentine, J. C. (Eds.). (2019). The handbook of research synthesis and meta-analysis. Russell Sage Foundation.
Borenstein, M., Higgins, J. P., Hedges, L. V., & Rothstein, H. R. (2017). Basics of meta-analysis: I2 is not an absolute measure of heterogeneity. Research synthesis methods, 8(1), 5–18.
Chen, B., Zhou, H., Gao, Y., & Dunlap, S. (2014). Cross-Language translation priming asymmetry with Chinese-English bilinguals: A test of the sense model. Journal of psycholinguistic research, 43(3), 225–240.
Davis, C., Kim, J., & Barbaro, A. (2010). Masked speech priming: neighborhood size matters. The Journal of the Acoustical Society of America, 127(4), 2110–2113.
Davis, C., Kim, J., & Sánchez-Casas, R. (2003). Masked priming across languages: An insight into bilingual lexical processing. In S. Kinoshita & S. J. Lupker (Eds.), Macquarie monographs in cognitive science. Masked priming: The state of the art (p. 309–322). Psychology Press.
Davis, C., Sanchez-Casas, R., Garcia-Albea, J. E., Guasch, M., Molero, M., & Ferré, P. (2010). Masked translation priming: Varying language experience and word type with Spanish-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 13(2), 137–155.
de Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90–123.
Dijkstra, A. F. J., & Van Heuven, W. J. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism. Language and Cognition, 51, 175–197.
Dijkstra, T., Wahl, A., Buytenhuijs, F., Van Halem, N., Al-Jibouri, Z., De Korte, M., & Rekké, S. (2019). Multilink: a computational model for bilingual word recognition and word translation. Bilingualism: Language and Cognition, 22(4), 657–679.
Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011a). Masked translation priming effects with low proficient bilinguals. Memory & cognition, 39(2), 260–275.
(2011b). Two words, one meaning: Evidence of automatic co-activation of translation equivalents. Frontiers in Psychology, 21.
Driedger, J., & Müller, M. (2014, September). TSM Toolbox: MATLAB Implementations of Time-Scale Modification Algorithms. In DAFx (pp. 249–256).
Dubey, N., Witzel, N., & Witzel, J. (2018). Script differences and masked translation priming: Evidence from Hindi-English bilinguals. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 71(11), 2421–2438.
Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals. Experimental Psychology, 56(3), 173–179.
Finkbeiner, M., Forster, K. I., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51(1), 1–22.
Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access. Journal of experimental psychology: Learning, Memory, and Cognition, 10(4), 680.
Forster, K. I., & Forster, J. C. (2003). DMDX: A Windows display program with millisecond accuracy. Behavior research methods, instruments, & computers, 35(1), 116–124.
Frost, R. (1998). Toward a strong phonological theory of visual word recognition: true issues and false trails. Psychological bulletin, 123(1), 71.
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23(5), 1122–1139.
Goral, M. (2019). The bilingual mental lexicon beyond Dutch-English written words. Bilingualism, 22(4), 680–681.
Grainger, J. & Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language and cognitive processes, 13(6), 601–623.
Grainger, J. (2008). Cracking the orthographic code: An introduction. Language and cognitive processes, 23(1), 1–35.
Higgins, J. P. T., & Thompson, S. G. (2002). Quantifying heterogeneity in a meta-analysis. Statistics in Medicine, 21(11), 1539–1558.
Jadoul, Y., Thompson, B., & de Boer, B. (2018). Introducing Parselmouth: A Python interface to Praat. Journal of Phonetics, 711, 1–15.
Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism: Language and Cognition, 2(1), 59–75.
(2015). Six decades of research on lexical representationand processing in bilinguals. In J. Schwieter (Ed.), The Cambridge Handbook of Bilingual Processing (Cambridge Handbooks in Language and Linguistics, pp. 29–84). Cambridge: Cambridge University Press.
(2019). Phonology-based bilingual activation among different-script bilinguals. Bilingualism, 22(4), 693–694.
Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory and Language, 44(1), 32–51.
Kim, J., & Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 49(4), 484–499.
Kons, Z., Shechtman, S., Sorin, A., Rabinovitz, C., & Hoory, R. (2019). High quality, lightweight and adaptable TTS using LPCNet. arXiv preprint arXiv:1905.00590.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connection between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174.
Lee, Y., Jang, E., & Choi, W. (2018). L2-L1 translation priming effects in a lexical decision task: evidence from low proficient Korean-English bilinguals. Frontiers in psychology, 91, 267.
Li, X., Dusseldorp, E., Su, X., & Meulman, J. J. (2020). Multiple moderator meta-analysis using the R-package Meta-CART. Behavior research methods, 52(6), 2657–2673.
Luo, X., Cheung, H., Bel, D., Li, L., Chen, L., & Mo, L. (2013). The roles of semantic sense and form-meaning connection in translation priming. The Psychological Record, 63(1), 193–208.
Lupker, S. J., Perea, M., & Nakayama, M. (2015). Non-cognate translation priming effects in the same-different task: evidence for the impact of “higher level” information. Language, Cognition and Neuroscience, 30(7), 781–795.
Maassen, E., van Assen, M. A., Nuijten, M. B., Olsson-Collentine, A., & Wicherts, J. M. (2020). Reproducibility of individual effect sizes in meta-analyses in psychology. PloS one, 15(5), e0233107.
Moreau, D., & Gamble, B. (2020). Conducting a Meta-Analysis in the Age of Open Science: Tools, Tips, and Practical Recommendations.
Nakayama, M., Ida, K., & Lupker, S. J. (2016). Cross-script L2-L1 noncognate translation priming in lexical decision depends on L2 proficiency: Evidence from Japanese-English bilinguals. Bilingualism, 19(5), 1001–1022.
Nakayama, M., Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker, S. J. (2013). Masked translation priming with Japanese-English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency. Journal of Cognitive Psychology, 25(8), 949–981.
Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of verbal learning and verbal behavior, 23(1), 23–38.
Sabourin, L., Brien, C., & Burkholder, M. (2014). The effect of age of L2 acquisition on the organization of the bilingual lexicon: Evidence from masked priming. Bilingualism: Language and Cognition, 17(3), 542–555.
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M. & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory & Cognition, 371, 569–586.
Schoonbaert, S., Holcomb, P. J., Grainger, J., & Hartsuiker, R. J. (2011). Testing asymmetries in noncognate translation priming: Evidence from RTs and ERPs. Psychophysiology, 48(1), 74–81.
Viechtbauer, W. (2010). Conducting meta-analyses in R with the metafor package. Journal of Statistical Software, 36(3), 1–48. URL: [URL]
Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & cognition, 35(5), 938–952.
Wang, X. (2013). Language dominance in translation priming: Evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 66(4), 727–743.
Wang, X., & Forster, K. (2015). Is translation priming asymmetry due to partial awareness of the prime?. Bilingualism: Language and Cognition, 18(4), 657–669.
Wen, Y., & van Heuven, W. J. (2017). Non-cognate translation priming in masked priming lexical decision experiments: A meta-analysis. Psychonomic Bulletin & Review, 24(3), 879–886.
Williams, J. N. (1994). The relationship between word meanings in the first and second language: Evidence for a common, but restricted, semantic code. European Journal of Cognitive Psychology, 6(2), 195–220.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zhang, Nan, Zhiyi Wu & Min Wang
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
