Article published In: Journal of Second Language Studies
Vol. 4:1 (2021) ► pp.121–153
Conceptual meaning in Italian speaking learners’ expression of temporality in L2 English
Published online: 16 April 2021
https://doi.org/10.1075/jsls.19016.aus
https://doi.org/10.1075/jsls.19016.aus
Abstract
This study explores conceptual meaning in the construal of distinct temporal concepts by L1 Italian speakers, and
considers the possibility that L1 constrained perspectives may influence the L2 English production of these speakers in the form of
Conceptual Transfer (CT). Adopting a Cognitive Linguistics framework, think aloud reports are used as a data collection
technique capable of accessing the meanings that both L1 Italian and L1 English speakers seek to convey in relation to the target concepts
in English. Analysis of the think aloud reports revealed distinctly different approaches by the two language groups in the
construal of these concepts. Results of this initial exploratory study point to cross-linguistic difference in the temporal meanings
expressed, a role for L1 constrained construal in second language acquisition, the potential for CT based on this and the potency of
think aloud reports in revealing this and other relevant factors.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.Conceptual transfer in SLA
- 4.Methods
- 4.1Research design
- 4.2Data elicitation instrument
- 4.3Participants
- 4.4Procedure
- 4.5Think aloud coding
- 5.Results
- 5.1Overview
- 5.2Temporal context 1 – State up to the present
- 5.3Temporal context 2 – temporary activity up to the present
- 6.Discussion
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (38)
Bertinetto, P. M. (1991). Il verbo. In: Renzo, L. & Salvi, G. (1991) (Ed.), Grande grammatica di consultazione: Volume 2. Bologna: Il Mulino.
Bertinetto, P. M. & Squartrini, M. (1996). La distribuzione del Perfetto Semplice e del Perfetto Composto nelle diverse varieta’ di italiano. Romance Philiology 49,4, 383–419.
Bowles, M. A. (2010). The think aloud controversy in second language acquisition. London: Routledge.
Bylund, E. & Jarvis, S. (2011). L2 effects on L1 event conceptualisation. Bilingualism: Language and Cognition 14(1), 47–59.
Bylund, E. & Athanasopoulos, P. (2014). Linguistic relativity in SLA: Toward a new research program. Language Learning, 641, 952–985.
Carroll, M. & von Stutterheim, C. (2003). Typology and information organisation: perspective taking and language-specific effects in the construal of events. In: Giacalone-Ramat, A. (Ed) Typology and Second Language Acquisition. Berlin: Mouton de Gruyter. 66–97.
Collins, L. (2007). L1 differences and L2 similarities: teaching verb tenses in English. ELT Journal, 61 (4), 295–303.
de Swart, H. (2007). A cross-linguistic discourse analysis of the Perfect. Journal of Pragmatics, 391, 2273–2307.
Ericsson, K. A. & Simon, H. A. (1993). Protocol Analysis: verbal reports as data. London: MIT Press.
Fuster, C. & Neuser, H. (2019). Exploring intentionality in lexical transfer. International Journal of Multilingualism.
Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second language acquisition: An introductory course. New York: Routledge.
Güss, C. D. (2018). What Is Going Through Your Mind? Thinking Aloud as a Method in Cross-Cultural Psychology. Frontiers in Psychology. 91, 1–11.
Jarvis, S. (2007). Theoretical and methodological issues in the investigation of conceptual transfer. Vigo International Journal of Applied Linguisitcs, 41, 43–71.
(2011). Conceptual Transfer: Crosslinguistic effects in event construal. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 1–8.
Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh: Edinburgh University Pres.
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: from intention to articulation. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Li, P. & Shirai, Y. (2000). The Acquisition of Lexical and Grammatical Aspect. Mouton de Gruyter: Berlin.
Michaelis, L. A. (2004). Type Shifting in construction grammar: An integrated approach to aspectual coercion. Cognitive Linguistics. 15,1,1–67.
(2006). Time and Tense. In: Aarts, B. & McMahon, A. The Handbook of English Linguistics. Oxford: Blackwell.
Odlin, T. (2005). Crosslinguistic Influence and Conceptual Transfer: What are the concepts? Annual Review of Applied Linguistics, 251, 3–25.
Pavlenko, A. & Jarvis, S. (2008). Cross-linguistic influence in language and cognition. London: Routledge.
Raitasalo, K., Knibbe, R. & Kraus, L. (2005). Retrieval strategies and cultural differences in answering survey questions on drinking: A cross-national comparison. Addiction Research and Theory, l3, 4, 359–372.
Schmiedtová, B. (2013). Traces of L1 patterns in the event construal of Czech advanced speakers of L2 English and L2 German. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 511, 21, 87–116.
Schmiedtová, B., von Stutterheim, C. & Carroll, M. (2011). Language specific patterns in event construal of advanced second language learners. In Thinking and Speaking in two languages. Pavlenko, A. (Ed) Bristol: Multilingual Matters. 66–107.
Slobin, D. I. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking”. In: Gumperz, J. J. and Levinson, S. J. (1996) (Eds) Rethinking Linguistic Relativity. Studies in the Social and Cultural Foundations of Language 17. Cambridge: Cambridge University Press. 70–96.
Thierry, G. (2016). Neurolinguistic Relativity: How Language Flexes Human Perception and Cognition. Language Learning, 66,3, 690–713.
Tullock, B. D. & Fernandez-villanueva, M. (2013). The role of previously learned languages in the thought processes of multilingual writers at the Deutsche Schule Barcelona. Research in the Teaching of English, 47, 4, 420–441.
Von Stutterheim, C. & Nuse, R. (2003). Processes of conceptualisation in language production: language – specific perspectives and event construal. Linguistics. 41(5), 851–881.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Jarvis, Scott
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
