Article published In: Journal of Pidgin and Creole Languages: Online-First Articles
Fuzzy boundaries between Creole and French in the Mauritian Linguistic Landscape
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Vienna.
Published online: 4 December 2025
https://doi.org/10.1075/jpcl.25001.pus
https://doi.org/10.1075/jpcl.25001.pus
Abstract
Drawing from linguistic landscape data collected in the public space of multilingual Mauritius, this paper
discusses the manifestation of linguistic hybridization in its written form. Theoretically, we draw mainly on the concept of
interlect coined by Prudent, Lambert Félix. 1981. Diglossie et
interlecte. Langages 611, 13–38. to describe the linguistic
practices in creole speaking islands. We show the embeddedness of French and Creole, two of the most spoken languages in the
country, and English, the official language, in these signs and argue that boundaries between these languages are difficult to
define and fuzzy. The case is particularly frequent that Creole structures are ‘masked’ by a French orthography. Although this
fuzziness can be observed at all the levels of the language structure, we here focus mainly on the orthographical and the
morphological levels.
Keywords: Language contact, linguistic landscape, public signs, writing, interlect, morphology, orthography
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework and state of the art
- 2.1The Creole/French interlect
- 2.2Mauritian French
- 2.3The Creole-French linguistic landscape
- 3.Methodology
- 3.1Fieldwork
- 3.2Procedure of analysis
- 3.3Description of the corpus
- 4.Results and discussion
- 4.1Graphics
- 4.1.1Capital letters and diacritics
- 4.1.2Grammatical orthography: Mute final 〈e〉 and 〈s〉/〈x〉
- 4.1.3Final liquids
- 4.2Morphology
- 4.2.1Agglutinated article
- 4.2.2Juxtaposition
- 4.1Graphics
- 5.Conclusion and future research
- Acknowledgments
- Notes
References
References (37)
Aiestaran, Jokin, Cenoz, Jasone & Gorter, Durk. 2010. Multilingual
Cityscapes: Perceptions and Preferences of the Inhabitants of the City of Donostia-San
Sebastián. In Shohamy, E., Ben-Rafael, E., & Barni, M. (eds.), Linguistic
Landscape in the
City, 219–234. Bristol: Multilingual Matters.
Anciaux, Frédéric & Prudent, Lambert Félix. 2021. Cohabitation du
créole et du français dans le paysage visuel guadeloupéen : entre complémentarité, contiguïté et
interlecte. Contextes et
Didactiques [Online] 171.
Baggioni, Daniel & Robillard, Didier de. 1990. Île Maurice : une
francophonie
paradoxale. Paris: L’Harmattan.
Blaxter, Paliwala Adam. 2015. Creole/Superstrate
code-switching: Structure and consequences, In Gerald Stell and Kofi Yakpo (eds.), Code-switching
Between Structural and Sociolinguistic
Perspectives, 207–234. Berlin/Munich/Boston: de Gruyter.
Blackwood, Robert, Tufi, Stefania & Amos, Will. 2024. The
Bloomsbury Handbook of Linguistic
Landscapes. London: Bloomsbury Academic.
Bosquet-Ballah, Yannick. 2015. Langue(s)
et espace(s) en contexte plurilingue: Le cas de l’île Maurice, PhD
thesis, Université de la Réunion/Université de Maurice.
Bosquet, Yannick. 2021. Une
approche synchronique de la toponymie mauricienne. Études
créoles [Online] 38 (1–2).
. 2024. Pluralité
linguistique et langue créole dans l’environnement graphique mauricien : quelles permanences, quelles
émergences ? In Lebon Mylène (dir.), Hétérogénéité
linguistique et culturelle dans l’espace indiaocéanique. Permanences et
émergences, 213–244. Louvain-La-Neuve: EME ÉDITIONS.
Carpooran, Arnaud. 2004. La
francophonie mauricienne : spécificités et paradoxes
sociolinguistiques. In: La francophonie
mauricienne, Actes de la Journée de la Francophonie du 20 mars
2003, 20–54. Université de Maurice, FLSH.
. 2011. Lortograf
Kreol Morisien, Akademi Kreol Morisien sous l’égide du ministère de l’éducation et des ressources
humaines, Government of Mauritius Press.
. 2013. Quelques
variétés sociolectales du français de Maurice. In Gudrun Ledegen (ed.). La
variation du français dans les espaces créolophones et
francophones, 73–96. Paris: L’Harmattan.
. 2024a. La
promotion de la démocratie institutionnelle à Maurice par le biais de l’accès linguistique en langue créole et l’innovation
numérique : applications et implications. In Lebon Mylène (dir.), Hétérogénéité
linguistique et culturelle dans l’espace indiaocéanique. Permanences et
émergences, 87–111. Louvain-La-Neuve: EME ÉDITIONS.
. (dir.) 2024b. Lortograf
Kreol Repiblik Moris, 303. Enn bilan lor lekritir Kreol Morisien (KM) ek Kreol Rodrige
(KR), Akademi Kreol Repiblik Moris, Mauritius.
Carpooran, Arnaud, Florigny, Guilhem, & Bosquet, Yannick. 2024. Konvansion
ortografik konsernan Kreol
Morisien, 71–96. In Carpooran Arnaud (dir.) Lortograf
Kreol Repiblik Moris. Enn bilan lor lekritir Kreol Morisien (KM) ek Kreol Rodrige
(KR), Akademi Kreol Repiblik Moris, Mauritius.
Chady, Shimeen-Khan. 2021. Pratiques
langagières et variabilité de marqueurs discursifs dans des interactions entre jeunes
Mauriciens, Études
créoles [Online] 38(1–2)
Chalier, Marc. 2021. Les
normes de prononciation du français. Une étude perceptive
panfrancophone. Berlin/Boston: de Gruyter.
Davidson, Hannah. 2025. Language
contact in writing: Exploring the linguistic landscape of
Mauritius, 229–259. In Alleesaib Muhsina & Lefort Julie (eds.) New
Perspectives on Mauritian Creole and Reunion Creole. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Florigny, Guilhem. 2010. Acquisition
du kreol morisien et du français et construction du discours à travers l’analyse de productions orales d’enfants plurilingues
mauriciens. La référence aux entités, PhD thesis, Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense.
Florigny, Guilhem, Pustka, Elissa & Perreau, Joëlle. 2023. Mauritius
and Seychelles. In Ursula Reutner (ed.), Manual
of Romance Languages in
Africa, 753–782. Berlin: de Gruyter.
Henri, Fabiola & Bonami, Olivier. 2018. La
prédictibilité de l’agglutination de l’article en mauricien, Faits de Langues, Journal of
Linguistic
Diversity 49(1), 113–138.
Kriegel, Sibylle. 2017. La
Réunion, Maurice et Seychelles. In Ursula Reutner (ed.), Manuel
des
francophonies, 608–625, Berlin/Boston: De Gruyter.
Landry, Rodrigue & Bourhis, Richard. 1997. Linguistic
landscape and ethnolinguistic vitality, in: Journal of Language and
Social
Psychology 16(1), 23–49.
Lebon-Eyquem, Mylène. 2008. ‘La
dodo lé la’ Stylistique du ‘mélange’ à La Réunion : à la recherche de l’efficacité pragmatique
endogène. In Claudine Bavoux, Lambert-Félix Prudent & Sylvie Wharton (eds.), Normes
endogènes et
plurilinguisme, 153–175. Lyon: ENS Éditions.
Nallatamby, Pravina. 1995. Mille
mots du français mauricien. Réalités lexicales et francophonie à l’Ile
Maurice, Paris: Conseil International de la Langue Française.
Police-Michel et al. 2012. Gramer
Kreol Morisien: Volim I. Dokiman
referans, 171p. Mauritius: Akademi Kreol Repiblik Moris.
. 1983. Les Petites Antilles
présentent-elles une situation de diglossie ? (de l’intérêt d’une problématique sociolinguistique de
l’interlecte), in: Cahiers de linguistique
sociale 4–51, 24–40.
. 1993. Pratiques langagières
martiniquaises : genèse et fonctionnement d’un système créole. PhD
Thesis, Université de Rouen.
Pustka, Elissa. 2007. Phonologie
et variétés en contact. Aveyronnais et Guadeloupéens à
Paris. Tübingen: Narr.
Pustka, Elissa & Bosquet, Yannick. In
preparation. Particularités lexicales du français mauricien : le paysage linguistique comme
nouvelle source de données, ms.
Pustka, Elissa, Bellonie, Jean-David & Fon Sing, Guillaume. 2022. Les
variétés de français dans les aires créolophones: une comparaison entre la situation à Maurice et aux
Antilles, Études
Créoles [Online] 38(1–2).
Robillard, Didier de. 1993. Contribution à un inventaire des
particularités lexicales du français de l’île Maurice. ÉDICEF / AUPELF.
. 2005. Quand les langues font le mur
lorsque les murs font peut-être les langues : Mobilis in mobile ou la linguistique de
Nemo, in Revue de l’Université de
Moncton 36.11, 129–156, URL: [URL].
. 2013. Interlecte : un outil ou un
point de vue sur ‘la’ linguistique et les langues ? Sémiotique ou
herméneutique ? In Jacky Simonin & Sylvie Wharton (eds.), Sociolinguistique
du contact : dictionnaires des termes et
concepts. Lyon: ENS Éditions