Article published In: Journal of Pidgin and Creole Languages: Online-First Articles
Creole identity, transnational migration, and Language endangerment in a Philippine context
Published online: 24 November 2025
https://doi.org/10.1075/jpcl.24029.les
https://doi.org/10.1075/jpcl.24029.les
Abstract
This paper examines changes in Chabacano (Philippine Spanish Creole) identity in the national and global context
of mass migration, focusing on the case of Cavite City, Philippines. Based on qualitative analysis of sociolinguistic,
ethnographic, and literary data, we analyze translocal cultural and hybrid language practices in the context of language
endangerment in the Cavite Chabacano-speaking community. The results show that due to the effects of migration, Caviteño identity
has shifted from local to translocal, with Chabacano coming to represent nostalgia and authenticity as the language becomes more
endangered. These shifts in identity are related to longstanding historical and cultural patterns, with complex dynamics
reflecting both local pride and participation in the national and global markets. The Cavite Chabacano case also shows that the
idea that ‘when a language dies, a culture dies’ is difficult to maintain in the multilingual Philippine context.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Philippine multilingualism and language endangerment
- 2.2Diaspora populations and linguistic capital
- 2.3Translocality
- 2.4Cavite Chabacano
- 3.Data
- 4.Changes brought by migration
- 4.1Translocal economic and cultural practices
- 4.2Translocal language practices
- 4.3Nostalgia and authenticity in the face of change
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
- Acknowledgments
- Notes
References
References (81)
Anderson, Victoria B. & James N. Anderson. 2007. Pangasinan
— An endangered language? Retrospect and prospect. Philippine
Studies 55(1). 116–144.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity
at large: Cultural dimensions of
globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Arceo, Gary M. 2003. My memories: Recuerdo de
antes. Chabacano: El Lenguaje di Niso. [URL] (15
November 2024.)
Ardoino, Chiara. 2024. Navigating
the pitfalls of language standardisation: The imperfect binary of authenticity and anonymity in Creole-speaking
Martinique. Language in
Society 53(2). 261–289.
Astorga, John Mark, Sophia Bacodio, Jewel Bautista, Jeselle Cañete, Paola Rey Pude, Mara Panganiban & Matthew Silvestre. 2025. Factors
contributing to the decline of Chabacano language among Gen Z speakers in Cavite. International
Journal of Research Studies in
Education 14(1). 135–143.
Bangko Sentral ng
Pilipinas. 2024. Personal remittances set a new record high in December
2023 at US$3.6 billion; full-year level of US$37.2 billion highest to date. Media and Research
— Press Releases, 15 February
2024. [URL] (17 November 2024.)
Bautista, Maria Lourdes S. 2004. Tagalog-English code switching
as a mode of discourse. Asia Pacific Education
Review 51. 226–233.
Bautista, Pedro. 1990. Ñora
Monang. Cavite City Fiesta Souvenir Program, 1990. Cavite City, Philippines: Cavite City Library and Museum Caviteñana collection.
Bolivar, Bejay Villaflores. 2020. English in the
Philippines: A case of rootedness and routedness. In Sarah Buschfeld & Alexander Kautzsch (eds.), Modelling
world Englishes: A joint approach to postcolonial and non-postcolonial
varieties, 133–153. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Borromeo, Soledad Masangkay. 1974. El Cadiz filipino: Colonial
Cavite, 157–1896. Berkeley: University of California, Berkeley dissertation.
Bromham, Lindell, Russell Dinnage, Hedvig Skirgård, Andrew Ritchie, Marcel Cardillo, Felicity Meakins, Simon Greenhill & Xia Hua. 2022. Global
predictors of language endangerment and the future of linguistic diversity. Nature Ecology
& Evolution 61. 163–173.
Bucholtz, Mary. 2003. Sociolinguistic
nostalgia and the authentication of identity. Journal of
Sociolinguistics 7(3). 398–416.
Childs, Tucker, Jeff Good & Alice Mitchell. 2014. Beyond
the ancestral code: Towards a model of sociolinguistic language documentation. Language
Documentation &
Conservation 81. 168–191.
Darvin, Ron. 2022. TikTok
and the translingual practices of Filipino domestic workers in Hong Kong. Discourse, Context
& Media 501. 1–8.
Doeppers, Daniel F. 1972. The development of Philippine
cities before 1900. The Journal of Asian
Studies 31(4). 769–792.
Dorian, Nancy C. 1998. Western language ideologies and
small-language prospects. In Lenore A. Grenoble & Lindsay J. Whaley (eds.), Endangered
languages: Current issues and future
prospects, 3–21. Cambridge: Cambridge University Press.
Encinas-Franco, Jean. 2013. The
language of labor export in political discourse: “Modern-day heroism” and constructions of Overseas Filipino Workers
(OFWs). Philippine Political Science
Journal 34(1). 97–112.
Esguerra, Francisco. 2010. Ñol
Paco, chupa kuwako. Cavite City Fiesta Souvenir Program,
2010. Cavite City, Philippines: Cavite City Library and Museum Caviteñana collection.
Fernández, Mauro & Eeva Sippola. 2017. A
new window into the history of Chabacano: Two unknown mid-19th century texts. Journal of Pidgin
and Creole
Languages 32(2). 304–338.
Fernández, Mauro. 2011. Chabacano
en Tayabas: Implicaciones para la historia de los criollos hispano-filipinos. Revista
Internacional de Lingüística
Iberoamericana 9(1). 189–218.
Foreign Service Institute. 2024. The
numbers: General information on Overseas Filipinos. Matters of Migration: FSI Online
Resource. [URL] (16 November 2025).
Forman, Michael. 1972. Zamboangueño
text with grammatical analysis. Ithaca, NY: Cornell University PhD Dissertation.
Furlong, Matthew J. 2014. Peasants, servants, and sojourners:
Itinerant Asians in colonial New Spain, 1571–1720. Tucson, AZ: University of Arizona PhD dissertation.
Gal, Susan & Kathryn Woolard. (2001). Languages
and publics: The making of
authority. London: Routledge.
Garrett, Paul B. 2006. Contact languages as
“endangered” languages. What is there to lose? Journal of Pidgin and Creole
Languages 21(1). 175–190.
Garvida, Mignette Marcos. 2012. “Conyo talk”: The
affirmation of hybrid identity and power in contemporary Philippine discourse. Lingue e
Linguaggi 81. 23–34.
Gealogo, Francis A. 2005. Population history of Cavite
during the nineteenth century. The Journal of
History 51(1). 308–339.
German, Alfredo B. 1932. The Spanish dialect of
Cavite. Manila: University of the Philippines MA thesis.
Gonzalez, Andrew. 1998. The
language planning situation in the Philippines. Journal of Multilingual and Multicultural
Development 19(5). 487–525.
Greiner, Clemens & Patrick Sakdapolrak. 2013. Translocality:
Concepts, applications and emerging research perspectives. Geography
Compass 7(5). 373–384.
Grenoble, Lenore & Lindsay Whaley 2006. Saving
languages: An introduction to language revitalization. New York: Cambridge University Press.
Hardacker, Erin P. 2012. The impact of Spain’s 1863
educational decree on the spread of Philippine public schools and language
acquisition. European
Education 44(4). 8–30.
Headland, Thomas N. 2003. Thirty endangered languages in
the Philippines. Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota
Session, vol. 471. [URL] (20 November 2024.)
Krämer, Philipp, Eric Mijts & Angela Bartens. 2022. Language
making of creoles in multilingual postcolonial societies. International Journal of the
Sociology of Language 2741. 51–82.
Lan, Pei-Chia. 2003. “They
have more money but I speak better English!” Transnational encounters between Filipina domestics and Taiwanese
employers. Identities: Global studies in culture and
power 101. 133–161.
Lesho, Marivic & Eeva Sippola. 2013. The
sociolinguistic situation of the Manila Bay Chabacano-speaking communities. Language
Documentation &
Conservation 71. 1–30.
Lesho, Marivic. 2013. The
sociophonetics and phonology of the Cavite Chabacano vowel system. Columbus, OH: The Ohio State University PhD dissertation.
. 2018. Folk
perception of variation in Cavite Chabacano. Journal of Pidgin and Creole
Languages 33(1). 1–47.
Lewis, M. Paul et al. (ed.). 2014. Ethnologue:
Languages of the world. Dallas, TX: SIL International. Online edition: [URL].
Lipski, John. 1986. On
the reduction of /s/ in Philippine Creole Spanish: Implications for historical Spanish
dialectology. Diachronica 3(1). 43–66.
. 1987. El
español en Filipinas: Comentarios sobre un lenguaje vestigial. Anuario de Lingüística
Hispánica 31. 123–142.
Lo Bianco, Joseph. 2010. The
importance of language policies and multilingualism for cultural diversity. International
Social Science
Journal, 61(199). 37–67.
Longoan, Liezel C. 2011. E-gorots: Exploring indigenous
identity in translocal spaces. South East Asia
Research 19(2). Special
issue: Mediated diasporas: Material translations of the Philippines in a globalized
world. 319–341.
Lorente, Beatriz. 2012. The
making of “workers of the world”: Language and the labor brokerage
state. In Alexandre Duchêne & Monica Heller (eds.), Language
in late capitalism: Pride and profit, 183–206. New York/London: Routledge.
. 2017. Scripts
of servitude: Language, labor migration and transnational domestic
work. Bristol: Multlilingual Matters.
Lutong Cavite. 2024. “Lehitimo
Chabacano Caviteño tu si sabi tu cosa vianda esti
…” Facebook, 23 March
2024. [URL] (16 November
2024.)
Manalang, Aprilfaye Tayag. 2013. How does religion shape Filipino
immigrants’ connection to the public sphere?: Imagining a different self-understanding of
modernity. Bowling Green, OH: Bowling Green State University PhD dissertation.
Manalo, Alfonso Ralph Mendoza. 2022. Bagong bayani: Tracing the
reverence and portrayal of Overseas Filipino Workers (OFWs) in Philippine political
discourse. Emory Journal of Asian
Studies IV1.
McKay, Deirdre & Carol Brady. 2005. Practices
of place-making: Globalisation and locality in the Philippines. Asia Pacific
Viewpoint 46(2). 89–103.
Medina, Isagani R. 1997. Chinese mestizos and the ethnic
Chinese in Cavite during the Philippine Revolution
1896–1902. In Teresita Ang See (ed.), The
Ethnic Chinese as Filipinos, Part II. Chinese Studies
Journal 71. 54–66.
Michael, Lev. 2011. Language
and culture. In Austin Peter K. & Julia Sallabank (eds.), The
Cambridge handbook of endangered
languages, 120–140. Cambridge: Cambridge University Press.
Mufwene, Salikoko S. 2017. Language vitality: The weak
theoretical underpinnings of what can be an exciting research
area. Language 93(4). 202–223.
Pangilinan y Enriquez, Gervasio. 2001. The
historic Cavite / La histórica Cavite. Cavite City: Cavite Historical Society.
Parba, Jayson. 2018. Teachers’
shifting language ideologies and teaching practices in Philippine mother tongue
classrooms. Linguistics and
Education 471. 27–35.
Pérez, Marilola. 2015. Cavite
Chabacano Philippine Creole Spanish: Description and typology. Berkeley, CA: University of California, Berkeley PhD
dissertation.
Peth, Simon. 2018. What
is translocality? A refined understanding of place and space in a globalized
world. Mobilities.
Philippine Statistics
Authority. 2024. Special release. 2023 Overseas Filipino
Workers. [URL] (20 November 2024.)
Picache-dela Rosa, Joy. 2002. El
devocion cun La Virgen dela Soldedad de Porta Vaga: Herencia del mga Caviteño. Cavite City
Fiesta Souvenir Program, 2002. Cavite City, Philippines: Cavite City Library and Museum Caviteñana collection.
Quirino, Elizabeth Ann. 2019. Food historian Ige Ramos
serves Cavite’s unsung cuisine. Positively Filipino. [URL] (15 June 2025.)
Ramos, Felicidad G. 1963. A contrastive analysis of the sound
system of the Cavite Chavacano and English
languages. Manila: Abad Santos Educational Institution MA thesis.
Ramos, Ige. 2018. Republic
of taste: The untold stories of Cavite cuisine. Makati City, Philippines: Ige Ramos Design Studio.
. 2019. Dila
at bandila: Ang paghahanap sa pambansang panlasa ng Pilipinas. Mandaluyong City, Philippines: Anvil Publishing, Inc.
Romanillos, Emmanuel Luis A. 2006. Chabacano studies: Essays on Cavite’s
Chabacano language and literature. Dasmariñas, Philippines: Cavite Historical Society.
San Juan, Epifanio. 2009. Overseas
Filipino Workers: The making of an Asian-Pacific Diaspora. The Global
South 31. 99–129.
Shandler, Jeffrey. 2006. Adventures
in Yiddishland: Postvernacular language and
culture. Berkeley: University of California Press.
Sippola, Eeva. 2010. Chabacano
for everyone? Chabacano language projects in Cavite City in comparison with other Chabacano
communities. In Bettina Migge, Isabelle Léglise & Angela Bartens (eds.), Creoles
in
education, 55–80. Amsterdam: John Benjamins.
. 2019. Describing
creole: Researcher perspectives on endangerment and multilingualism in the Chabacano
communities. Journal of Ibero-Romance
Creoles 91. 6–26.
Statista. 2023. Total number of
overseas Filipino workers (OFW) deployed from 2012 to 2023. [URL]. (18 October 2024.)
Sto. Tomas y Perez, Antonio. 2010. Carta
para mi
nieto/nieta. Aviso newsletter, March 2010, vol. 8, no. 3. Cavite City, Philippines: Cavite City and Library Museum.
Thompson, Roger M. 2003. Filipino English and Taglish: Language
switching from multiple perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Tseng, Amelia & Lars Hinrichs. 2021. Introduction:
Mobility, polylingualism, and change: Toward an updated sociolinguistics of diaspora. Journal
of
Sociolinguistics 25(5). 649–661.
UNESCO. 2003. Language vitality and
endangerment. UNESCO Intangible Cultural Heritage Unit’s Ad Hoc Expert Group on Endangered languages. Approved 31 March 2003
by the participants of the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages, UNESCO,
Paris-Fontenoy, 10–12 March 2003. [URL] (20 November
2024.)
Uy-Tioco, Cecilia. 2007. Overseas
Filipino Workers and text messaging: Reinventing transnational mothering. Journal of Media
& Cultural
Studies 211. 253–265.
Wickberg, Edgar. 2002. The
Chinese in Philippine life, 1850–1898. Manila: Ateneo de Manila University Press.
Wolff, John U. 1976. Malay borrowings in
Tagalog. In C. D. Cowan & O. W. Walters (eds.), Southeast
Asian history and historiography: Essays presented to D.G.E.
Hall, 345–367. Ithaca, NY: Cornell University Press.