Article published In: Journal of Pidgin and Creole Languages: Online-First Articles
Plural nouns in contact
Evidence from the Philippines
Published online: 9 September 2025
https://doi.org/10.1075/jpcl.24019.sip
https://doi.org/10.1075/jpcl.24019.sip
Abstract
In Chabacano, certain words from the lexifier language Spanish have been adopted in their plural-derived form,
although their number is singular. These invariable plural forms can also be found in Philippine languages as Spanish loanwords,
without the plural marker that is common for these languages. This article presents an inventory of the invariable plural words in
Chabacano and offers a detailed analysis of their semantics. The results are used to evaluate theories about the development of
the invariable plurals and to explain the commonalities between their use in Chabacano and the Philippine languages. In addition,
similar uses are shown to occur in present-day contact situations with English in the Philippines. In general, the results show a
continuity in the adoption and semantics of the plurals between the substrate and the varieties of Chabacano, thus adding to the
substratist explanations in language contact and to the discussion about the origins of the Chabacano varieties.
Keywords: Chabacano, number, Philippine languages, pluralia tantum, semantics, substrate
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Plurals in contact and in Chabacano
- 3.Materials and methods
- 4.Inventory of invariable plurals in Chabacano
- 5.Explanations in previous research
- 6.Philippine influence on invariable plurals
- 6.1No plural marking in the Philippine languages
- 6.2On the semantics of the plural words
- 6.3The plurality of the underlying mental representation
- 6.4Contact with English
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
- Abbreviations
References
References (66)
Ariston, Emerson Macrohon. 2002. Chabacano-English dictionary. Manila: Ms. [Patrocinado por el proyecto de la Agencia Española de Cooperación toward a Common Future].
Baptista, Marlyse. 2003. Inflectional plural marking in creoles and pidgins: A comparative study. In Ingo Plag (ed.), The phonology and morphology of creole languages, 315–332. Tübingen: Niemeyer.
Borromeo, Soledad Masangkay. 1974. El Cadiz filipino: Colonial Cavite, 1571–1896. University of California Berkeley PhD dissertation.
Brochard, Marie–José. 1995. Datation et attestation (avec une notule sur leur importance quant aux emprunts). Plurilinguismes 9–101, 7–14.
Buzeta, Manuel & Felipe Bravo. 1850–1851. Diccionario geográfico-estadístico-histórico de las islas Filipinas. Madrid: J. C. de la Pena.
Camins, Bernardino S. 1999 [1988]. Chabacano de Zamboanga handbook and Chabacano-English Spanish dictionary. Zamboanga: Office of the city mayor.
CDH. Real Academia Española; Banco de datos (CDH) [online]. Corpus del Diccionario histórico de la lengua Española. 〈[URL]〉 (accessed 24 March 2025)
Considine, John. 2010. Introduction: historical dictionary projects. In John Considine (ed.), Current projects in historical lexicography, vii–xxxvi. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2016. Historical dictionaries: History and development. Current Issues. In Philip Durkin (ed.), The Oxford handbook of lexicography, 163–175. Oxford: Oxford University Press.
CORDE [Corpus Diacrónico del Español]. Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [online]. [URL] (accessed 24 March 2025)
Dunagan, Donald, Shulin Zhang, Jixing Li, Shohini Bhattasali, Christophe Pallier, John Whitman, Yiming Yang & John Hale. 2022. Neural correlates of semantic number: A cross-linguistic investigation. Brain and Language 2291. 105110.
Durkin, Philip. 2022. Tracking the history of words: Changing perspectives, changing research. Journal of the British Academy 101. 67–91.
Encarnación, Félix de la. 1851–1852. Diccionario bisaya-español y español -bisaya. Manila: Imprenta Amigos del País.
Escalante, Enrique. 2005. Chabacano… for everyone. A guide to the Chabacano language. Manila: Baby Dragon Printing Press.
Fernández, Mauro. 2006. Las lenguas de Zamboanga según los jesuitas y otros observadores occidentales. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 71. 9–26.
. 2008. Las interrogativas indirectas en chabacano: un caso de acción del sustrato. In Hans-Jörg Döhla, Raquel Montero Muñoz. & Francisco Báez de Aguilar (eds.), Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, 143–160. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
. 2009. La partícula con en el chabacano, el español de Filipinas y el taglish, In Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, & Paul Danler (eds.), Actes du XXVe Congrès International de Lingüistique et de Philologie Romanes : Innsbruck 2007, 1-305–1-314. Berlin / New York, De Gruyter Mouton.
. 2011. Chabacano en Tayabas: Implicaciones para la historia de los criollos hispano-filipinos. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 9,1(17). 189–218.
. 2013. Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de/di/ay. In Emili Casanova & Cesáreo C. Rigual (eds.), Actas del xxvi Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, vol. 81, 559–570. Berlin: De Gruyter.
. 2014. El español frente al inglés en los discursos sobre la identidad filipina a la vuelta del siglo XX. In Klaus Zimmermann (ed.), Prácticas y políticas lingüísticas: Nuevas variedades, normas, actitudes y perspectivas, 49–80. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
. 2015. La emergencia del chabacano en Filipinas: pruebas, indicios, conjeturas. In José María S. Rovira (ed.), Armonía y contrastes: estudios sobre variación dialectal, histórica y sociolingüística del español, 175–196. Lugo: Axac.
. 2019. El escenario lingüístico de Zamboanga (Filipinas) a mediados del siglo XVIII. In Antonio Briz, M.ª José Martínez Alcalde, Nieves Mendizábal, Mara Fuertes Gutiérrez, José Luis Blas & Margarita Porcar (eds.), Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo, 439–451. Valencia: Universitat de València.
. 2020. Los hablantes de chabacano (criollo hispano-filipino): Un manojo de identidades entreveradas. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 20201, 139–181. Madrid: Instituto Cervantes / Bala perdida.
. In press a. The history of the Chabacano Creole. In Leonardo Cerno, Hans-Jörg Döhla, Miguel Gutiérrez Maté, Robert Hesselbach & Joachim Steffen (eds.), Contact varieties of Spanish and Spanish-lexified contact varieties. Berlin: Mouton De Gruyter.
. In press b. Cronología del léxico y la formación de las variedades de los criollos hispano-filipinos. In Miguel Gutiérrez Maté & Joachim Steffen (eds.), Continuidades y rupturas en la evolución de ecologías multilingües. Pidgins, criollos y otras variedades iberorrománicas. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
Fernández, Mauro & Eeva Sippola. 2017. A new window into the history of Chabacano: Two unknown mid-19th century texts. Journal of Pidgin and Creole Languages 32(2). 304–338.
. 2018. On the chronology of the formation of the Chabacano varieties: A reply to Parkvall and Jacobs. Journal of Ibero-Romance Creoles 81. 38–56.
Forman, Michael L. 1972. Zamboangueño texts with grammatical analysis: A study of Philippine Creole Spanish. Cornell University PhD dissertation.
German, Alfredo B. 1932. The Spanish dialect of Cavite. University of the Philippines Master’s thesis.
Haspelmath, Martin & the APiCS Consortium. 2013. Occurrence of nominal plural markers. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), The Atlas of pidgin and creole language structures. Oxford: Oxford University Press.
Haspelmath, Martin & Uri Tadmor (eds.). 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter Mouton.
Jacobs, Bart & Mikael Parkvall. 2020. Chavacano (Philippine Creole Spanish) Are the varieties related? Journal of Pidgin and Creole Languages 35(1). 88–124.
Kaufmann, John. 1934. Visayan-English dictionary (Kapulúñgan binisayá-ininglís). Iloilo: La Editorial.
Magandang Balita Biblia. 2012. Philippine Bible Society. Available online at [URL] (accessed 24 March 2025)
Nigoza, Evangelino. 2007. Bahra. The history, legends, customs and traditions of Ternate, Cavite = Bahra. Manga historia, alamat, custumbre y tradiciong di Bahra. [Emmanuel Franco Calairo & Neriza M. Villanueva (eds.)] Cavite: Cavite Historical Society.
Miravite, Rommel M., Ulysses Clint N. Sanchez, Day S. Tardo, Shirven John B. Viloria & David John M. Delos Reyes. 2009. Chabacano Reader. Hyattsville: Dunwoody Press.
Ocampo, Esteban A. de. 2007 [1943]. The ternateños: Their history, language, customs and traditions. Manila: National Historical Institute.
Parkvall, Mikael & Bart Jacobs. 2018. The genesis of Chavacano revisited and solved. Lingua 2151. 53–77.
Quilis, Antonio & Celia Casado Fresnillo. 2008. La lengua española en Filipinas: Historia, situación actual, el chabacano, antología de textos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
RAE [Real Academia Española]. 1726–1739. Diccionario de autoridades. Madrid: Real Academia Española.
. s. d. Diccionario de la lengua española. 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. 〈[URL]〉.
Retana, Wenceslao Emilio. 1921. Diccionario de filipinismos: con la revision de lo que al respecto lleva publicado la Real Academia Española. Revue Hispanique 511. 1–174.
Riego de Dios, Isabelita. 1989. A composite dictionary of Philippine Creole Spanish. Studies in Philippine Linguistics 7(2). 53–167.
Santos, Felino. 2011. Chavacano handbook: El español que se habla en Zamboanga: Usage and dictionary. Zamboanga: Linus Multimedia & Editorial Services.
Santos, Rolando Arquiza. 2010. Chavacano de Zamboanga. Un compendio y diccionario. Zamboanga: Ateneo de Zamboanga University Press.
Schachter, Paul & Fe T. Otanes. 1972. Tagalog reference grammar. Berkeley: University of California Press.
Schuchardt, Hugo. 1883. Kreolischen Studien IV: über das Malaiospanische der Philippines. Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien 18831. 111–150.
Seco Reymundo, Manuel. 1980. Las palabras en el tiempo: los diccionarios históricos. Madrid: Real Academia Española.
Sippola, Eeva & Marivic Lesho. 2020. Contact-induced grammatical change and independent development in the Chabacano creoles. Bulletin of Hispanic Studies 971. 103–121.
Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization and genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Tobar Delgado, Eduardo. 2019. Documenting online writing practices: The case of nominal plural marking in Zamboanga Chabacano. In Mário Pinharanda-Nunes & Hugo C. Cardoso (eds.), Documentation and maintenance of contact languages from South Asia to East Asia. Language Documentation and Conservation Special Publication 191. 141–173.
Velupillai, Viveka. 2015. Pidgins, creoles and mixed languages. An introduction. Amsterdam: John Benjamins.
Whinnom, Keith. 1956. Spanish contact vernaculars in the Philippine Islands. Hong Kong: Hong Kong University.
Wierzbicka, Anna. 1985. Oats and wheat: The fallacy of arbitrariness. In John Haiman (ed.), Iconicity in syntax. Proceedings of a symposium on iconicity in syntax, Stanford, June 24–26, 1983, 311–342. Amsterdam: John Benjamins. [Typological Studies in Language 6]