Article published In: Names and Naming
Edited by Philipp Krämer, Eeva M. Sippola and Rachel Selbach
[Journal of Pidgin and Creole Languages 41:1] 2026
► pp. 81–111
Naming creole varieties on the Cape Verde Islands and in Upper Guinea from the perspective of language ideologies
Published online: 21 November 2025
https://doi.org/10.1075/jpcl.23028.kli
https://doi.org/10.1075/jpcl.23028.kli
Abstract
The Cape Verde Islands — Upper Guinea contact zone became the first location where Pt. crioulo
and its loan translations Sp. criollo, Fr. créole and En. creole were used to
designate pidgin or creole varieties. Approaching this issue from the perspective of language ideologies, we differentiate between
the perspective of local communities and the perception of European outsiders, and hence between the use of autoglossonyms, i.e.,
names given by speakers, and the use of alloglossonyms, i.e., names given by outsiders. The paper illustrates how labels for local
languages were (mis-)used within the outsiders’ othering strategy, becoming subject to ideological stances.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language ideologies and language naming
- 3.Previous research on naming creole varieties in the Upper Guinea region
- 4.First colonial encounters in West Africa
- 5.Naming creole varieties
- 5.1Crioulo in local sources
- 5.2Communicating with Europeans in Upper Guinea
- 5.3Creole varieties from the perspective of European outsiders
- 6.Was crioulo a generic term or a name of specific varieties?
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (70)
Almada, André Álvares de. 1994 [1594]. Tratado breve dos Rios de Guiné
do Cabo Verde. Luís António Ferronha (ed.). Lisboa: Ed. do Ministério da Educação.
Álvares, Manuel. 1615. Ethiopia
Minor and a geographical account of the Province of Sierra
Leone. Liverpool: Dept. of History, University of Liverpool, 1990. [URL] (20
September, 2025)
Andrade, Francisco de. 1964 [1582]. Relação de Francisco de
Andrade sobre as Ilhas de Cabo Verde. In António Brásio (ed.), Monumenta
missionaria africana: África Ocidental, 2a
série, vol. III1, 97–107. Lisboa: Agência Geral do Ultramar.
Balam, Osmer. 2013. Overt
language attitudes and linguistic identities among multilingual speakers in northern
Belize. Studies in Hispanic and Lusophone
Linguistics 6 (2). 247–277.
Bakker, Peter. This
volume. Names for contact languages. An historical overview of the evolution of terms in the field of
pidgin and creole languages.
. Accepted. Why
are there many Spanish pidgins but few Spanish creoles, and few Portuguese pidgins but many Portuguese
creoles? In Miguel Gutiérrez Maté & Joachim Steffen (eds.), Continuidades
y rupturas en la evolución de ecologías multilingües. Pidgins, criollos y otras variedades
ibero-románicas. Madrid/Frankfurt a.M: Iberoamericana/Vervuert.
Barbot, Jean. 1678–1679. Journal
d’un voyage de traite en Guinée, à Cayenne et aux Antilles fait par Jean Barbot en
1678–1679. In Gabriel Debien, Maurice Delafosse & Guy Thilmans (eds.). Bulletin
de
l’IFAN, 1978, 40, no 2. 235–395.
Barbot, John. 1732. A
description of the coasts of North and South Guinea; and of Ethiopia Inferior; vulgarly Angola
[…]. In Awnsham Churchill & John Churchill (eds.), A
collection of voyages and travels
[...], vol. 51. London: Henry Lintot and John Osborn.
Bartens, Angela. 2002. Glosónimos,
etnónimos e identidad: el glosónimo lengua en palenquero y otras lenguas
acriollizadas. In Yves Moñino & Armin Schwegler (eds.), Palenque,
Cartagena y
Afro-Caribe, 13–20. Berlin: de Gruyter.
Bollée, Annegret. 1998. Romanische
Kreolsprachen V. Französische Kreolsprachen. In Günter Holtus & Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.), Lexikon
der romanistischen Linguistik. Bd. VII. Kontakt, Migration und Kunstsprachen. Kontrastivität, Klassifikation und
Typologie, 662–679. Tübingen: Narr.
Boulègue, Jean. 1989. Les
luso-africains de Sénégambie XVIè-XIXè
siècles. Lisboa: Ministério da educação Instituto de investigação científica tropical.
Brásio, António (ed.). 1968. Monumenta
missionaria africana: África Ocidental. 2a série, t. IV. Lisboa: Agência Geral do Ultramar.
Camus Bergareche, Bruno. 1993. “El
estudio de la lingua franca: cuestiones pendientes”. Revue de linguistique
romane 571. 227–454.
Carvalho, Ana Maria. 2014. Sociolinguistic continuities
in language contact situations: The case of Portuguese in contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian
border. In Patrícia Matos Amaral & Ana Maria Carvalho (eds.), Portuguese-Spanish
Interfaces: Diachrony, synchrony, and
contact, 263–294. Amsterdam: John Benjamins.
Challe, Robert. 1690–1691 [ed. 1998]. Journal
du voyage des Indes Orientales a Monsieur Pierre
Raymond. Genève: Librairie Droz.
Chouin, Gérard. 2004. Minor
sources? Two accounts of a 1670–71 French voyage to Guinea: authorship and context. History in
Africa, 311, 133–155.
Cook, Lexie. 2021. The
silent tangomão: fictions of intermediation along the Rivers of Guinea. The Journal For Early
Modern Cultural
Studies 21:4. 24–62.
Correia Lopes, Edmundo. 1944. A
escravatura (subsídios para a sua
história). Lisboa: Divisão de publicações e biblioteca agência geral das colónias.
Couto, Hildo Honório do. 2003. Comunidade e linguagem na Costa
da Guiné nos séculos XV, XVI y
XVII. Polifonia 71. 87–102.
De la Mota, Francisco. 1686. Informe,
Relaçion que Fr. Francisco de la Mota, Viçeprefecto de la Mision de Religiosos Capuchinos de las costas de Guinea, e sus
compañeros haçen a su Magestad G. Dioz grande el Señor Rey de Portugal del modo con que los negros de destas costas, y rios,
se compran, y son reduçidos a cautiverio. 14 de Abril de
1686. — Cód.
54–XIII–15, n 941 (Olim: 52–XI–9, n
94). Bibliotéca de Ajuda, Lisbon.
De Marees, Pieter. 1602. Description and historical account of the Gold Kingdom of Guine. French
trnsl. Description Et Récit Historial Du Riche Royaume d’Or de
Guinea. 1605. A Amsterdamme: chez Cornille Claesson.
Dictionnaire de L'Académie française, 1st
Edition (1694). ARTFL Project, The University of
Chicago. [URL] (20 May, 2025)
Dimmock, Matthew & Hadfield, Andrew. 2022. Amazons,
savages, and machiavels: travel and colonial writing in English, 1550–1630. An
anthology. Oxford: Oxford University Press.
Fayer, Joan M. 2003. African Interpreters in the
Atlantic Slave Trade. Anthropological
Linguistics 45:3. 281–295.
Gamble, David P. & Hair, P. E. H. (1999). Introduction.
The Discovery of River Gambia (1623) by Richard
Jobson, 1–72. London: The Hakluyt society.
Hair, P. E. H. 1999. Attitudes
to Africans in English primary sources on Guinea up to 1650. History in
Africa 261. 43–68.
1991. A
note on French and Spanish voyages to Sierra Leone 1550–1585. History in
Africa 181. 137–141.
Hornsby, Michael. 2015. The
“new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap. International Journal of
Sociolinguistics 2311. 107–125.
Huber, Magnus. 2009. Lingua
Franca in West Africa? An evaluation of the sociohistorical and metalinguistic
evidence. In Rachel Selbach & Hugo C. Cardoso & Margot van den Berg (eds.), Gradual
Creolization. Studies celebrating Jacques
Arends, 257–278. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 1999. Ghanaian
Pidgin English in its West African Context: A sociohistorical and structural
analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Huguet, Edmond. 1925–1967. Dictionnaire
de la langue française du seizième
siècle. T. 41, Fabriqueur-Leucophegmatie. Paris: E. Champion.
Irvine, Judith & Susan Gal. 2000. Language
ideology and linguistic differentiation. In Paul Kroskrity (ed.), Regimes
of language: Ideologies, polities, and
identities, 35–84. Santa Fe: School of American Research Press.
Irvine, Judith. 1989. When
talk isn’t cheap: language and political economy. American
Ethnologist 161. 248–267.
Jacobs, Bart. 2010. Upper
Guinea Creole: Evidence in favor of a Santiago birth. Journal of Pidgin and Creole
Languages 25:1. 289–343.
Jansen, Silke. 2009. Das
portunhol selvagem im sprachpolitischen Kontext des Mercosur. Romanistik in
Geschichte und
Gegenwart 15 (2). 1–22.
Jobson, Richard. 1623. The
Golden Trade: or the Discovery of the River Gambra, and the Golden Trade of the
Aethiopians. London: Nicholas Okes. David P. Gamble & P. E. H. Hair (eds.). 1999. London: Hakluyt Society.
Klimenkowa, Alla. 2026. Language
contact and language ideology. In Leonardo Cerno & Hans-Jörg Döhla & Miguel Gutiérrez Maté & Robert Hesselbach & Joachim Steffen (eds.), Contact
varieties of Spanish and Spanish-lexified contact varieties. An International
Handbook. Vol. 11. Berlin: de Gruyter.
. 2024. «La
ligne de couleur» dans l’histoire de crioulo, criollo et créole. Études
créoles [En
ligne] 411:1–2.
. 2021. El
español entre la lingua franca y la lengua ‘nacional’
mitificada. In Martina Schrader-Kniffki & Julia Montemayor Gracia (eds.), ¿Unidad
en la superdiversidad? Lugares de contacto entre el español y las lenguas amerindias en el siglo
XXI, 19–44. Berlin: Peter Lang.
. 2018. Identifying
kréyòl and criollo in the contemporary French Caribbean and Spanish
America”. In Anja Bandau & Anne Brüske & Natascha Ueckmann (eds.), Relaciones
y Desconexiones, Relations et Déconnexions, Relations and
Disconnections, 367–383. Heidelberg: heiUP. .
. 2017. Sprachkontakt
und lexikalische Innovation in der karibischen Kontaktzone: die Beispiele bozal, cimarrón und
criollo. Hamburg: Buske.
Kramer, Johannes. 2004. Die
iberoromanische Kreolsprache Papiamento: eine romanistische
Darstellung. Hamburg: Buske.
Kroskrity, Paul V. 2000. Regimenting languages: languages
ideological perspectives. In Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes
of language: Ideologies, polities, and
identities, 1–34. Santa Fe: School of American Research Press.
2021. Covert Linguistic Racisms and
the (Re-)Production of White Supremacy. Journal of Linguistic
Anthropology 31:2. 180–193.
La Courbe, Sieur Michel Jajolet de. 1913 [1686]. Premier voyage du Sieur de la
Courbe fait à la côte d’Afrique en 1685. Publié avec une carte de Delisle et une introduction
par P. Cultru. Paris: Champion-Larose.
Labat, Jean-Baptiste. 1730. Voyage
du Chevalier des Marchais en Guinée, isles voisines, et a Cayenne. Fait en 1725, 1726 et
1727. T. 21. Paris: chez Saugrain.
Ladhams, John. 2006. In
search of West African Pidgin Portuguese. Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana 4:1(7). 87–105.
Lang, Jürgen. 2007. Pg.
crioulo, esp. criollo et fr. créole en tant que termes désignant des langues: les premiers témoignages de l’Ouest
africain. Creolica. [URL] (25 September, 2025).
Léglise, Isabelle & Migge, Bettina. 2006. Towards
a comprehensive description of language varieties: A consideration of naming practices, ideologies and linguistic
practices. Language in
Society 35(3). 313–339.
Lemos Coelho, Francisco de. (1669). Descrição da costa de Guiné desde o
Cabo Verde athe Serra Lioa com todas as ilhas e rios que os brancos navegam. Damião Peres (ed.). Lisboa: Academia portuguesa da história.
. (1684). Discripção da costa de Guiné, e
situação de todos os portos e rios della, e roteyro para se poderem navegar todos seus rios. Damião Peres (ed.). Lisboa: Academia portuguesa da história.
Mark, Peter. 1999. The
evolution of ‘Portuguese’ identity: Luso-Africans on the Upper Guinea coast from the sixteenth to the early nineteenth
century. Journal of African
History 401. 173–191.
Mark, Peter & Silva Horta da, José. 2004. Two
early seventeenth-century Sephardic communities on Senegal’s Petite Côte. History in
Africa 311. 231–256.
Massa, Françoise & Massa, Jean-Michel. 2006. Le
créole du Cap-Vert: présences et silences dans les récits des voyageurs portugais et étrangers du XVIe au XIX
siècles. In Jürgen Lang & John Holm & Jean-Louis Rougé & Maria João Soares (eds.), Cabo
Verde — origens da sua sociedade e do seu
crioulo, 221–234. Tübingen: Narr.
Newitt, Malyn. 2010. The
Portuguese in West Africa, 1415–1670: a documentary story. New York: Cambridge University Press.
Oxford English
Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Pereira, Dulce. 2006. Contributos
da História Geral de Cabo Verde para o estúdio da formação e da difusão do crioulo
caboverdiano. In Jürgen Lang & John Holm & Jean-Louis Rougé & Maria João Soares (eds.), Cabo
Verde — origens da sua sociedade e do seu
crioulo, 161–178. Tübingen: Narr.
Peres, Damião. 1954. Introdução.
Duas descrições seiscentistas da Guiné de Francisco de Lemos
Coelho. Lisboa: Academia portuguesa da história.
Perl, Matthias. 1989. Zur
Präsenz des kreolisierten Portugiesisch in der Karibik — ein Beitrag zur Dialektologie des karibischen
Spanisch. Beiträge zur Romanischen
Philologie 28(1). 131–148.
Roberts, George. 1726. The
Four Years Voyages of Capt. George Roberts; being a series of uncommon events […] written by himself
[…]. London: at the Red Lyon.
Rougé, Jean-Louis. 2006. L’influence
manding sur la formation des créoles du Cap-Vert et de Guinée-Bissau et
Casamance. In Jürgen Lang & John Holm & Jean-Louis Rougé & Maria João Soares (eds.), Cabo
Verde — origens da sua sociedade e do seu
crioulo, 63–74. Tübingen: Narr.
Silva Horta, José da. 2000. Evidence for a Luso-African
identity in “Portuguese” accounts on “Guinea of Cape Verde” (sixteenth-seventeenth
centuries. History in
Africa 271. 99–130.
Soares, Maria João. 2006. Igreja, crioulo e línguas em
Cabo Verde — séculos XV a XVIII. In Jürgen Lang & John Holm & Jean-Louis Rougé & Maria João Soares (eds.), Cabo
Verde — origens da sua sociedade e do seu
crioulo, 179–198. Tübingen: Narr.
Schonhorn, Manuel. 1975. Defoe’s
Four Years Voyages of Capt. George Roberts and Ashton’s Memorial. Texas Studies in Literature
and
Language 17(1). 93–102.
Schwegler, Armin. 2003. The
linguistic geography of ‘criollo’ in Spanish America. A case of enigmatic extension and
restriction. In Gordon Collier & Ulrich Fleischmann (eds.), A
Pepper-Pot of Cultures: Aspects of Creolization in the
Caribbean, 45–65. Amsterdam, New York: Rodopi.
