Article published In: Names and Naming
Edited by Philipp Krämer, Eeva M. Sippola and Rachel Selbach
[Journal of Pidgin and Creole Languages 41:1] 2026
► pp. 112–140
What do we talk about when we talk about Chavacano?
Language names in the archaeology of knowledge
Published online: 26 May 2025
https://doi.org/10.1075/jpcl.23027.mel
https://doi.org/10.1075/jpcl.23027.mel
Abstract
This article examines the polysemic nature of the glossonym ‘Chavacano’ at the level of discourse, beyond the
documented structural properties of its referent, i.e. the Philippine Chavacano Creoles. Arguing that language names function as
statements with epistemic value, the study explores the evolving meanings produced through the labelling of Asia’s only
Spanish-based creole. By comparing colonial-era documentation with contemporary emic and etic wsritings, we observe how current
uses of the creole language name interact with its original derogatory connotations through affirmation, contestation, or
negotiation. Applying a Foucauldian archaeological approach to language naming broadens the analytic scope of Creolistics,
shifting the focus from purely structural concerns to the discursive power embedded in language names. By analysing the glossonym
‘Chavacano’, we gain insight into the complex meaning-making processes that are couched in creole language naming, where the
reproduction of colonial pejorative statements intersects with the reclamation of ethnolinguistic pride.
Article outline
- Introduction
- 1.What’s in a name?
- 2.How can language names become statements?
- 3.What do we mean by ‘Chavacano’?
- 3.1Colonial(ist) statements
- 3.2Instances of reduplication
- 3.3Instances of negotiation
- Critical Creolistics: A pathway for reconciliation
- Notes
References
References (74)
Acosta, José de. 1575–76 [1984]. De procuranda indorum
salute: pacificación y colonización. Madrid: CSIC Press.
Álvarez-Piñer, Carlos Madrid. 30 January, 2019. El
idioma chabacano de Filipinas ante los retos del siglo xxi. Centro Virtual
Cervantes. [URL] (12 March,
2025.)
Anderson, Benedict. 2006. Imagined
communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. London/New York: Verso.
Angel, Daryll Jim R., Angelyn L. Camacam, Shane G. Elico, Joana Marie M. Morano & Rosemarie Viray. 2021. Pagsipat
at pagsuri sa leksikograpiyang sambal. American Journal of Humanities and Social Sciences
Research 5(9). 283–88.
Balmori, Jesús. 4 April, 1917. Na
maldito arena (Poema ermitense). Philippine Review/Revista
Filipina 2(4). 71–73.
Bana, Tony K. 13 January, 1949. En
casa del Herrero. Semana revista ilustrada
hispano-filipina 1(3). 8, 34.
Bastian, Adolf. 1870. Sprachvergleichende
Studien mit besonderer Berücksichtigung der Indochinesischen Sprachen. Leipzig, Germany: F. A. Brockhaus.
Bazaco, Evergisto. 10 October, 1950. Diario
de Sesiones del Primer Congreso de Hispanistas de
Filipinas 1(2). 17–20. [URL] (12 March, 2025.)
Bloomfield, Leonard. 1922. Review
of The owl sacred pack of the Fox Indians by Truman Michelson. American
Journal of Philology 431. 276–81.
Blázquez-Carretero, Miguel, Maria Luisa Young & Anna Marie Sarmiento-Sibayan. 2022. Enseñar
español en Filipinas: De idioma oficial a lengua extranjera. In Atlas
de ELE: Geolingüística de la enseñanza del español en el
mundo, 149–82. Madrid, Spain: enClave-ELE.
Blázquez-Carretero, Miguel & Jillian Loise Melchor. (forthcoming). Divining
the Indio’s tongue: Missionary language learning in colonial-era
Philippines. In Maria Serena I. Diokno (ed.), In
the Spanish World, But Not Quite of It: Prismatic Views of the Philippines from its Early History to the Late 18th
Century. The University of the Philippines Press.
Brichs Papiol, Ángel. 2009. ¿Desengaño
o reconciliación?. Revista
Filipina 13(2). [URL] (12 March,
2025.)
Buzek, Ivo. 2016. ¿Qué
quiere decir caló? Matices de un glotónimo. Estudios de lingüística del
español 371. 263–83.
“Call me
Sambal”. 16 December, 2010. [URL] (12
March, 2025.)
Camarillo, Albert M. 2013. Looking back on Chicano history:
A generational perspective. Pacific Historical
Review 82(4). 496–504.
Constantino, Ernesto. 1963. Some
problems in Philippine linguistics. Asian Studies: Journal Of Critical Perspectives on
Asia 1(1). 23–30.
Coronel, Chester. 2011. Legacy
Becoming Detrimental and Its Process for Preservation. In Selected
Papers from Philippine-Spanish Friendship Day Conferences,
2010, 74–78. Manila, Philippines: National Historical Commission of the Philippines.
. 2005. Linguists’
most dangerous myth: The fallacy of Creole exceptionalism. Language in
Society 34(4). 533–91.
Errington, Joseph. 2007. Linguistics
in a colonial world: A story of language, meaning, and power. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Escosura y Morrogh, Patricio. 1882. Memoria
sobre Filipinas y Joló, redactada en 1863 y 1864. Madrid, Spain: Imprenta de Manuel G. Hernández.
Fabian, Johannes. 1991. Language
and colonial power: The appropriation of Swahili in the former Belgian Congo
1880–1938. Oakland, CA: University of California Press.
Farolán, Edmundo. 1998/99. La
situación lingüística de Filipinas. Revista
Filipina 2(3). [URL] (12 March,
2025.)
Felgomar. 17 November, 1949. Milagro
en la cárcel. Semana revista ilustrada
hispano-filipina 2(48). 18, 35. [URL] (12 March, 2025.)
Fernández, Mauro. 2006. Las
lenguas de Zamboanga según los jesuitas y otros observadores occidentales. Revista
internacional de lingüística
iberoamericana 4(1(7)). 9–26.
Fernández-Pasión, Antonio. 1999. Un
Poco de Realidad: ¿Desaparecerá el español en Filipinas?. Revista
Filipina 2(4). [URL] (12 March,
2025.)
Foucault, Michel. 1972. The
archaeology of knowledge and the discourse on language. New York: Pantheon Books.
Gallo, Andrea. 2008. Un
libro sobre la literatura chabacana: «Chabacano Studies. Essays on Cavite’s Chabacano language and literature» de Emmanuel
Luis A. Romanillos. Revista
Filipina 12(1). [URL] (12 March,
2025.)
Giraut, Frédéric & Myriam Houssay-Holzschuch (eds.). 2022. The
politics of place naming: Naming the world. London/Hoboken, NJ: ISTE Ltd and John Wiley & Sons, Inc.
Jefferess, David. 2008. Postcolonial
Resistance: Culture, Liberation, and
Transformation. Toronto: University of Toronto Press.
Krämer, Philipp. 2013. Creole
exceptionalism in a historical perspective–from 19th century reflection to a self-conscious
discipline. Language
Sciences 381. 99–109.
Krämer, Philipp, Ulrike Vogl, & Leena Kolehmainen. 2022a. What
is “language making”? International Journal of the Sociology of
Language 2022(274). 1–27.
Krämer, Philipp, Eric Mijts, & Angela Bartens. 2022b. Language
making of creoles in multilingual postcolonial societies. International Journal of the
Sociology of
Language 2022(274). 51–82.
Lay, George Tradescant. 1839. The claims of Japan and
Malaysia upon Christendom exhibited in notes of voyages made in 1837. New York: E. French.
Léglise, Isabelle & Bettina Migge. 2006. Language-naming
practices, ideologies, and linguistic practices: Toward a comprehensive description of language
varieties. Language in
Society 35(3). 313–39.
Lim, Lisa, and Umberto Ansaldo. 2007. Identity
alignment in the multilingual space: The Malays of Sri
Lanka. In Eric A. Anchimbe (ed.), Linguistic
identity in postcolonial multilingual
spaces, 218–30. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Lipski, John M. 2001. The place of Chabacano in the
Philippine linguistic profile. Estudios de
Sociolingüística 2(2). 119–63.
2010. Chabacano y español: resolviendo
las ambigüedades. Lengua y migración/Language and
Migration 2(1). 5–41.
Määttä, Simo K. 2022. Discourse and ideology in French
thought until Foucault and Pêcheux. In Simo K. Määttä & Hall, Marika K. (eds.), Mapping ideology in discourse
studies, 21–43. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Márquez, Florencia F. 2020. Mi hermosa experiencia con la
lengua española. Revista
Filipina (7)11. 39–40. [URL] (12
March, 2025.)
Martinez, Julius C. 2023. Recovering translingualism in
precolonial Philippines. International Journal of
Multilingualism 20(3). 1031–51.
Melchor, Jillian Loise. 2024. Colonial Philippines in Italian
travel writing: “Italians” interpreting difference. New York: Routledge.
Melchor, Jillian Loise & Miguel Blázquez-Carretero. 2022. Zamboanga
Chavacano: From español de cocina to un poquito español. A postcolonial inquiry into creole language
preservation. Journal of Pidgin and Creole
Languages 37(1). 72–113.
Migge, Bettina. 2020. The
creole debate, written by John H. McWhorter. Review of The creole debate, John H.
McWhorter. Journal of Language
Contact 12(3). 857–63.
Nigoza, Evangelino. 2007. Bahra:
The history, legends, customs, and traditions of Ternate, Cavite. Cavite, Philippines: Cavite Historical Society.
Ordoñez, Remedios. 2011. Towards
the Preservation of Chabacano Languages in Cavite City. In Selected
Papers from Philippine-Spanish Friendship Day Conferences,
2010, 118–23. Manila, Philippines: National Historical Commission of the Philippines.
Pelagio, Earvin Christian T. 23 March, 2018. Philippine
Languages and Dialects. United Nations Statistics Division. [URL] (12 March, 2025.)
Pi, Pío. 1895[1894]. Carta del P. Pío Pi al Hermano Francisco de A. Alós, fechada en Zamboanga a 8 de agosto de 1894. In Cartas de los PP. de la Compañía de Jesús de la Misión de Filipinas, Cuaderno 10, 57–67. Manila, Philippines: Establecimiento Tipo-Litogràfico de M. Pérez, hijo.
Rafael, Vicente L. 1993. Contracting colonialism: Translation
and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Durham, NC: Duke University Press.
Rajan, Tilottama. 2002. Deconstruction
and the remainders of phenomenology: Sartre, Derrida, Foucault, Baudrillard. Redwood, CA: Stanford University Press.
Ramos y Gonzales, Guillermo. 2020. Dolor
y gloria: Crecer como chabacano. Revista
Filipina 7(1). 91–95.
Ridruejo, Emilio. 2011. The
first grammar of a Philippine language? The anonymous Arte de la Lengua Sambala y Española [Grammar of the Sambal and Spanish
languages] (1601). In Lawrence A. Reid, Emilio Ridruejo Alonso, & Thomas Stolz (eds.), Philippine
and Chamorro linguistics before the advent of structuralism (Koloniale und Postkoloniale Linguistik /
Colonial and Postcolonial Linguistics vol.
2), 11–32. Berlin: Akademie Verlag.
Rivera, Guillermo Gómez. 2000. La destrucción del cosmos
filipino (segunda parte). Revista
Filipina 4(1). [URL] (12 March,
2025).
Romanillos, Emmanuel Luis A. 2006. Chabacano studies: Essays on Cavite’s
Chabacano language and literature. Cavite: Cavite Historical Society.
Santos, Rolando A. 2011. Chavacano de
Zamboanga. In Selected Papers from Philippine-Spanish Friendship Day
Conferences, 2010, 134–42. Manila, Philippines: National Historical Commission of the Philippines.
Sanz, Carolina García. 2019. Presuntos Culpables: Un
estudio de casos sobre el estigma racial del “gitano” en juzgados franquistas de Vagos y
Maleantes. Historia
Social (93). 145–66.
Sippola, Eeva. 2019. Describing
creole: Researcher perspectives on endangerment and multilingualism in the Chabacano
communities. Journal of Ibero-Romance
Creoles 91. 6–26.
Stoll, David. 1982. The
Summer Institute of Linguistics and indigenous movements. Latin American
Perspectives 9(2). 84–99.
Tabouret-Keller, Andrée. (1997). Language
and identity. In Florian Coulmas (ed.), The
Handbook of Sociolinguistics, 315–26. Hoboken, NJ: Blackwell Publishing Ltd.
Tupas, R., & Lorente, B. P. (2014). A
‘new’ politics of language in the Philippines: Bilingual education and the new challenge of the mother
tongues. In Peter Sercombe & Ruanni Tupas (eds.), Language,
education and nation-building: Assimilation and shift in Southeast
Asia, 165–80. London: Palgrave Macmillan UK.
Van Leeuwen, Theo. 2007. Legitimation
in discourse and communication. Discourse &
communication 1(1). 91–112.
Whinnom, Keith. 1956. Spanish
Contact Vernaculars in the Philippines. Hong Kong: Hong Kong University.
Williamson, Beth. 2023. Historical
geographies of place naming: Colonial practices and beyond. Geography
Compass 17(5). 1–12.
Yebra López, Carlos. 2022. Decolonizing
Spanish: Ladino and Chavacano as Sites of Global Hispanophonia. TRANSMODERNITY: Journal of
Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic
World 9(8). 69–92.
Zwartjes, Otto. 2023. Toward
a historiography of foreign language documentation, teaching and learning of non-Western languages in a missionary context
(16th–18th centuries). In K. M. de Costa & J. W. Tollefson (eds.), Language
learning and teaching in missionary and colonial
contexts, 91–142. Amsterdam: Amsterdam University Press.
