Article published In: Names and Naming
Edited by Philipp Krämer, Eeva M. Sippola and Rachel Selbach
[Journal of Pidgin and Creole Languages 41:1] 2026
► pp. 27–58
Names for contact languages
An historical overview of the evolution of terms in the field of pidgin and creole languages
Published online: 11 December 2025
https://doi.org/10.1075/jpcl.23026.bak
https://doi.org/10.1075/jpcl.23026.bak
Abstract
This article discusses past and current names for contact languages, and their origins. Pidgins and creoles are
new languages, and naming them may indicate a perceived continuation from preexisting languages or a break away from the
antecedent languages, the lexifiers. Names for individual languages of pidgins and creoles are diverse. The languages may bear the
name of the lexifier (e.g. French), a label referring to what today is a type of language (e.g. creole), they may be named after
the function of the language (e.g. trade), a colonial vision of the language (e.g. “broken”), a frequent expression (e.g.
“Fanakalo” ‘say it like this’), a population, a location, etc. Generic names for pidgins and creoles, as used in academic circles,
often started off as names for individual languages. Terms spread, both from languages they were initially applied to, to other
languages, and they may spread from being used in one language to another language.
Keywords: language naming, pidgin, creole, lingua franca, jargon, baragouin, history, terminology
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Naming of pidgins and creoles: Previous studies
- 3.Speakers’ autoglossonyms for their pidgins and creoles
- 4.History of the term ‘pidgin’
- 5.History of the term ‘creole’
- 5.1Meanings of the term ‘creole’ and equivalents in creole languages
- 5.2How the term creole developed into a label for a language
- 6.Historical overview of labeling of pidgins
- 6.1Baragouin
- 6.2Jargon
- 6.3Lingua Franca
- 6.4Sabir
- 6.5Discussion
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (103)
Angelo, Denise Leigh. 2021. Countering misrecognition of
Indigenous contact languages and their ecologies in Australia. Canberra, A.C.T: Australian National University dissertation.
Arveiller, Raymond. 1963. Contribution
à l’étude des termes de voyage en français
(1505–1722). Paris: Artrey.
Baker, Philip. 1987. Historical
Developments in Chinese Pidgin English and the Nature of the Relationships Between the Various Pidgin Englishes of the Pacific
Region. Journal of Pidgin and Creole
Languages 2(2). 163–207,
Baker, Philip & Peter Mühlhäusler. 1990. From
business to pidgin. Journal of Asian Pacific
Communication 11: 87–115.
Baker, Philip & Lise Winer. 1999. Separating
the wheat from the chaff. How far can we rely on old Pidgin and Creole
texts? In Philip Baker & Adrienne Bruyn (eds.), St
Kitts and the Atlantic Creoles. The texts of Samuel Augustus Mathews in
perspective, 103–122. London; Colombo: Battlebridge Publications.
Bakker, Peter. 1989. “The
language of the coast tribes is half Basque” A Basque-Amerindian Pidgin in use between Europeans and Native Americans in North
America, ca. 1540 — ca. 1640. Anthropological
Linguistics 31(3–4). 117–47.
. 2009. Pidgins
versus Creoles and Pidgincreoles. In Silvia Kouwenberg & John Victor Singler (eds.), The
Handbook of Pidgin and Creole
Studies, 130–57. Oxford, UK: Wiley-Blackwell,
. 2020. Typology
of Mixed Languages. In Alexandra Y. Aikhenvald & R. M. W. Dixon (eds.), The
Cambridge Handbook of Linguistic
Typology, 217–53. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2022. The
crib of creoles: proving that pidgins evolved into creoles in the French Caribbean. Aarhus University, Ms.
Bakker, Peter, Bilbao, Gidor, Deen, Nicolaas G. H. & José Ignacio Hualde (eds.). 1991. Basque
Pidgins in Iceland and Canada [Anejos Del Anuario Del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo”
23]. Donostia; San Sebastián, Spain: Gipuzkoako Foru Aldundia; Diputación de Guipúzcoa.
Bakker, Peter, Aymeric Daval-Markussen, Mikael Parkvall & Ingo Plag. 2011. Creoles
are typologically distinct from non-creoles. Journal of Pidgin and Creole
Languages 26(1). 5–42.
Bal, Willy. 1975. A
propos d’un microsystème de la terminologie linguistique: Les termes créole, pidgin, sabir,
etc. Zootecnicae
Vita 181: 69–82.
Bancu, Ariana, Joy P. G. Peltier, Felicia Bisnath, Danielle Burgess, Sophia Eakins, Wilkinson Daniel Wong Gonzales, Moira Saltzman, Yourdanis Sedarous, Alicia Stevers & Marlyse Baptista. 2024. Revitalizing
Attitudes Toward Creole Languages. In Anne H. Charity Hudley, Christine Mallinson & Mary Bucholtz (eds.), Decolonizing
Linguistics, 293–316. Oxford: Oxford University Press,
Barbot, John [Jean]. 1732. A Description of the Coasts of
North and South Guinea; and of Ethiopia Inferior; Vulgarly Angola […]. [A Collection of Voyages and
Travels]. Vol. 51. L: John Walthoe.
Barme, Stefan. 2011. Zur
Etymologie und Wortgeschichte von sp. criollo und pg. crioulo. Zeitschrift für
romanische Philologie
(ZrP) 127(4). 612–18,
Bartens, Angela. 2002. Glosónimos,
etnónimos e identidad: el glosónimo lengua en palenquero y otras lenguas
acriollizadas. In Yves Moñino & Armin Schwegler (eds.), Palenque,
Cartagena y
Afro-Caribe, 13–20. Berlin: De Gruyter.
Baugh, John. 1991. The
Politicization of Changing Terms of Self-Reference among American Slave Descendants. American
Speech 66(2). 133–146.
Bollée, Annegret, Katharina Kernbichl, Ulrike Scholz, Evelyn Wiesinger, Dominique Fattier, Ingrid Neumann-Holzschuh & Walther von Wartburg (eds.). 2017. Dictionnaire
étymologique des créoles français d’Amérique [Kreolische Bibliothek
29]. Hamburg: Buske.
Boyer, Henri. 2005. « PATOIS »
Continuité et prégnance d’une désignation stigmatisante sur la longue
durée. Lengas 57. 73–92,
. 2013. “Patois”:
le déni français de glossonyme. In Georg Kremnitz (ed.), Histoire
sociale des langues de
France, 169–177. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Brosch, Cyril. 2015. On
the Conceptual History of the Term Lingua Franca. Apples — Journal of Applied Language
Studies 9(1). 71–85.
Chevillard, R. P. André. 1659. Les Desseins de Son Eminence de
Richelieu Pour l’Amérique. Rennes: Jean Durand.
Cifoletti, Guido. 2011. La
lingua franca barbaresca [Lingue, culture e testi 7]. Seconda edizione
riveduta ed ampliata. Roma: Il Calamo.
Couto, Hildo Honório do. 2002. A língua franca mediterrânea
histórico, textos e interpretação. Brasília: Ed. Plano.
Drechsel, Emanuel J. 1981. A Preliminary Sociolinguistic
Comparison of Four Indigenous Pidgin Languages of North America (with Notes towards a Sociolinguistic Typology in American
Indian Linguistics). Anthropological
Linguistics 231. 93–112.
Eloy, Jean-Michel (ed.). 2016. Nommer
des langues romanes [Le nom des langues,
IV]. Louvain-la-Neuve: Peeters.
Faublée, Jacques. 1978. Book
Review: Langues de contact: sabirs, pidgins et créoles. Année
Sociologique 29(1). 549.
Féral, Carole de (ed.). 2009. Le nom des
langues en Afrique sub-saharienne: pratiques, dénominations, catégorisations = Naming languages in Sub-Saharan Africa:
practices, names, categorisations [Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain,
Linguistique générale
124]. Louvain-la-Neuve: Peeters.
Grunberg, Bernard, Benoît Roux & Josiane Grunberg (eds.). 2013. Missionnaires
Carmes et Capucins. Pacifique de Provins et Maurile de St
Michel. Paris: L’Harmattan.
Haedo, Fray Diego de (ed.). 1612. Topographia
e Historia General de Argel. Valladolid: Diego Fernandez de Cordoua y Ouiedo.
Hancock, Ian F. 1979. On the origins of the term
pidgin. In Ian F. Hancock (ed.), Readings
in Creole Studies [Studies in the Sciences of Language
Series], 81–86. Ghent: E. Story-Scientia,
Haspelmath, Martin. 2017. Some
Principles for language names. Language Documentation &
Conservation 111. 81–93,
Hazaël-Massieux, Marie-Christine. 2005. Théories
de la genèse ou histoire des créoles: l’exemple du développement des créoles de la Caraïbe. La
linguistique 41(1). 19–40.
. 2008. Textes
anciens en créole français de la Caraïbe: histoire et analyse [EPU, Éditions Publibook Université]. Paris: Publibook.
Hlibowicka-Węglarz, Barbara. 2016. Pidgin,
Lingua Franca, Sabir — Um Estudo Terminológico. Romanica
Olomucensia 18(1). 35–41.
Homoco. 1879. Revised and Enlarged Edition
of Exercises in the Yokohama Dialect. Twenty Second Thousandth. Revised- and Corrected at the Special Request of the Author by
the Bishop of Homoco. Yokohama.
Jacobs, Bart & Mikael Parkvall. 2023. Skepi
Creole Dutch: The Rodschied Papers. Journal of Pidgin and Creole
Languages 39(2). 394–408.
Josselin de Jong, J. P. B. de. 1926. Het Huidige Negerhollandsch (Teksten
En Woordenlijst). Amsterdam: Koninklijke Academie van Wetenschappen te Amsterdam.
Kahane, Henry & Renée Kahane. 1976. “Lingua
Franca”: The Story of a Term. Romance
Philology 30(1). 25–41.
Kikvidze, Zaal. 2021. Glossonymics
as a University Curricular Reality. International Journal of Multilingual
Education 10(3). 152–164.
Klimenkowa, Alla. 2017. Sprachkontakt
und lexikalische Innovation in der karibischen Kontaktzone: die Beispiele bozal, cimarrón und
criollo [Kreolische Bibliothek, Band
28]. Hamburg: Buske.
Kloss, Heinz. 1952. Die
Entwicklung neuer Germanischer Kultursprachen von 1800 bis
1950. München: Pohl.
Krämer, Philipp, Eric Mijts, & Angela Bartens. 2022. Language
Making of Creoles in multilingual postcolonial societies. International Journal of the
Sociology of Language 2741. 51–82.
Krämer, Philipp, Ulrike Vogl & Leena Kolehmainen. 2022. What
is “Language Making”? International Journal of the Sociology of
Language 2741. 1–27,
La Courbe, Sieur Michel Jajolet de. 1913. Premier Voyage Du Sieur de La Courbe
Fait à La Côte d’Afrique En 1685. Publié Avec Une Carte de Delisle et Une Introduction Par Prosper
Cultru. Paris: Champion-Larose.
Ladhams, John. 2006. In
search of West African Pidgin Portuguese. Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana 4(1). 87–105.
Lang, Jürgen. 2007. Pg.
crioulo, esp. criollo et fr. créole en tant que termes désignant des
langues: les premiers témoignages de l’Ouest africain. [URL]
Léglise, Isabelle & Bettina Migge. 2006. Language-naming
practices, ideologies, and linguistic practices: Toward a comprehensive description of language
varieties. Language in
Society 35(3), 313–339.
Leland, Charles G. 1876. Pidgin-English Sing-Song or Songs and
Stories in the China-English Dialect. With a
Vocabulary. London: Trubner & Co., Ludgate Hill.
L.K. 1878. Review of Ch. Leland,
Pidgin English Sing-Song. Literarisches
Centralblatt, 1871(1). 24–25.
Magens, J. M. 1770. Grammatica over Det Creolske Sprog, Som Bruges Paa de Trende Danske Eilande, St. Croix, St. Thomas Og St. Jans i
America [Grammar of the Creole Language Used on the Three Danish Islands of St.
Croix, St. Thomas and St. John in
America]. Copenhagen: Gerhard Giese Salikath.
Meakins, Felicity & Jesse Stewart. 2022. Mixed
Languages. In Salikoko Mufwene & Anna Maria Escobar (eds.), The
Cambridge Handbook of Language
Contact, 310–343. Cambridge University Press.
Michaelis, Susanne, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.). 2013. The
Atlas of Pidgin & Creole Language
Structures. Oxford: Oxford University Press.
Michaelis, Susanne, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber & Melanie Revis (eds.). 2013. The
Survey of Pidgin and Creole Languages. Oxford: Oxford University Press.
Minervini, Laura. 1996. La
lingua franca mediterranea. Plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del Mediterraneo tra tardo Medioevo e
prima et moderna. Medioevo
romanzo 20(2). 231–301.
Mota, Avelino Teixeira da. 1974. As Viagens do Bispo D. Frei Vitoriano
Portuense à Guiné e a Cristianização dos Reis de
Bissau. Lisboa: Junta de Investigacôes Cientificas do Ultramar.
Mühlhäusler, Peter. 1985. The
number of Pidgin Englishes in the Pacific. Papers in Pidgin and Creole
Linguistics 41. 25–51.
Nieuhof, Johan. 1669. An
Embassy from the East-India Company of the United Provinces to the Grand Tartar Cham Emperor of China. Delivered by Peter de
Goyer, and Jacob de Keyzer, at His Imperial City of
Peking. London: John Ogilby.
Noll, Volker. 2004. El
origen de esp. Criollo, port.
Crioulo. In Jens Lüdtke & Christian Schmitt (eds.), Historia
del léxico
español, 257–64. Madrid: Iberoamericana Vervuert.
O’Reilly, Patrick. 1953. Le
français parlé en Nouvelle-Calédonie. Apports étrangers et vocables nouveaux. Archaïsmes et expressions
familières. Journal de la Société des
océanistes 9(9). 203–28.
Overbury, Thomas. 1614. A
Vvife. Novv the Widdow of Sir Tho: Ouerburye. Being a Most Exquisite and Singular Poem of the Choice of a Wife. Whereunto Are
Added Many Witty Characters, and Conceited Newes, Written by Himselfe and Other Learned Gentlemen His
Friends. [Early English Books Online.]. The fifth
impression. London: Printed by Edward Griffin for Lawrence Lisle, and are to be sold in Paules Church-yard, at the Tigers head.
Parkvall, Mikael & Peter Bakker. 2013. Pidgins. In Peter Bakker & Yaron Matras (eds.), Contact
Languages, 15–64. Berlin: De Gruyter,
Perl, Matthias. 1982. Los
dos significados de la voz “crioulo/criollo.” Consideraciones lingüísticas e
históricas. Islas 731. 167–78.
Reinecke, John E. 1937. Marginal languages: a
sociological survey of the Creole languages and trade
jargons. Boston: Yale University dissertation.
Robertson, Ian E. 1983. The Dutch linguistic legacy and
the Guyana/Venezuela border question. Boletín de Estudios Latinoamericanos y del
Caribe 341. 75–97.
Rochefort, Charles de. 1658. Histoire Naturelle et Morale Des Iles
Antilles de l’Amèrique Par Ch. de Rochefort, Avec Un Vocabulaire
Caraïbe. Rotterdam: Leers.
Romaine, Suzanne. 1988. Pidgin
and Creole Languages [Longman Linguistics Library]. London; New York: Longman.
Schwegler, Armin. 2003. The
Linguistic Geography of “criollo” in Spanish America: A Case of Enigmatic Extension and
Restriction. Matatu 27(1). 43–65.
Selbach, Rachel. 2007. Lingua
Franca of the Mediterranean (1350–1830): Finding Nessie? In Per Sture Ureland, Anthony J. Lodge & Stefan Pugh (eds.), Language
Contact and Minority Languages on the Littorals (Studies in Eurolinguistics
5), 149–60. Berlin: Logos Verlag.
. 2020. On
the history of Pidgin and Creole Studies. In Umberto Ansaldo & Miriam Meyerhoff (eds.), The
Routledge Handbook of Pidgin and Creole
Languages, 365–383. Abingdon: Routledge.
Sériot, Patrick (ed.). 2019. Le
nom des langues en Europe centrale, orientale et
balkanique. Limoges: Lambert-Lucas.
Shi, Dingxu. 1992. On
the Etymology of Pidgin. Journal of Pidgin and Creole
Languages 7(2). 343–347.
Simson, Alfred. 1879. Notes
on the Piojes of the Putumayo. The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain
and Ireland 81. 210–22.
Sosa, Antonio de & María Antonia Garcés. 2011. An
Early Modern Dialogue with Islam: Antonio de Sosa’s Topography of Algiers (1612). Translated
by Diana de Armas Wilson [History, Languages,
and Cultures of the Spanish and Portuguese World]. Notre Dame, Ind: University of Notre Dame Press.
Spary, E. C. 2018. Climate
change and creolization in French natural history,
1750–1795. In Nicolaas Rupke & Gerhard Lauer (eds.), Johann
Friedrich Blumenbach. Race and Natural History, 1750–1850 [Series: Routledge Studies in the History of
Science, Technology and Medicine 33]. Abingdon, Oxon: Routledge, Taylor & Francis Group.
Stein, Peter. 1982. Quelques
dates nouvelles de l’histoire du mot créole. Etudes
Créoles 51. 162–65.
. 1990. Auf
der Suche nach einem kreolischen Sprachwandelmodell. Indogermanische
Forschungen 951. 208–16.
. 1998. 486.
Romanische Kreolsprachen. I.b) Begriffsbestimmung und
Bezeichnungen. In Günter Holtus, Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.), Kontakt,
Migration und
Kunstsprachen, 610–618. Berlin: De Gruyter.
Stephens, Thomas M. 1983. Creole, Créole, Criollo,
Crioulo: The Shadings of a Term. The SECOL Review. Southeastern Conference on Linguistics,
Memphis 71. 28–39.
Szmrecsanyi, Benedikt & Bernd Kortmann. 2009. The
morphosyntax of varieties of English worldwide: A quantitative
perspective. Lingua 119(11). 1643–63,
Thomason, Sarah G. & Alaa Elgibali. 1986. Before
the Lingua Franca: Pidginized Arabic in the eleventh century
A.D. Lingua 68(4). 317–349.
Thwaites, Reuben Gold. (ed.). 1896. The
Jesuit Relations and Allied Documents. Travels and Explorations of the Jesuit Missionaries in New France
1610–1791. 731 vols. Cleveland: Burrows Brothers Company.
Velupillai, Viveka. 2015. Pidgins,
Creoles and Mixed Languages: An Introduction [Creole Language Library
48]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Vintilǎ-Rǎdulescu, Ioana. 1973. Cîteva
date noi în legǎturǎ cu originea, semnificatia s̩i primele atestǎtri ale termenului
‘Creolǎ”. Studii s̩i Cercetǎri
Lingvistice 241. 301–4.
Winer, Lise (ed.). 2009. Dictionary
of the English/Creole of Trinidad & Tobago: On Historical
Principles. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Woll, Dieter. 1997. Esp.
criollo y port. crioulo: volviendo a la cuestión del origen y la historia de las dos
palabras. In Annegret Bollée & Johannes Kramer (eds.), Latinitas
et romanitas. Festschrift für Hans Dieter Bork zum 65.
Geburtstag, 517–535. Bonn: Romanistischer Verlag.
Wurm, Stephen A. 1996. Some lingue franche and pidgins
in North Siberian and North Pacific areas at the beginning of the 20th
century. In Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler & Darrell T. Tryon (eds.), Atlas
of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the
Americas, 979–988. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
