Article published In: Australian Contact Languages
Edited by Carmel O'Shannessy, Denise Angelo and Jane Simpson
[Journal of Pidgin and Creole Languages 39:1] 2024
► pp. 125–148
Source language influences in the Australian mixed language, Light Warlpiri
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Australian National University.
Published online: 9 February 2024
https://doi.org/10.1075/jpcl.00131.osh
https://doi.org/10.1075/jpcl.00131.osh
Abstract
A mixed language is formed through the systematic combination of subsystems from two source languages (. 2017. Typology
of mixed languages. In A. Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon (eds.), The
Cambridge Handbook of Linguistic
Typology, 217–253. Cambridge: Cambridge University Press. : 219). Defining features include the social history of a language and the
ways in which the source language components are distributed in the mixed language, showing significant amounts of lexicon and/or
grammar from each source. Yet it is possible for a language of this type to also have identifiable influence from a third
language, still showing a dichotomy of source in that the three sources can be categorised into two groups. The Australian mixed
language, Light Warlpiri, shows evidence of contributions from Warlpiri, on the one hand, and Kriol and English on the other.
Interestingly, the reflexive-reciprocal subsystem of Light Warlpiri shows clear influence of English, in contrast to that of
Kriol. Subsystems can each operate somewhat independently of other subsystems in terms of which sources they draw on and how they
do so.
Keywords: mixed language, Australia, Warlpiri, Light Warlpiri, Kriol, English
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Mixed languages
- 3.Background to Light Warlpiri
- 4.Features of the source languages
- 4.1Warlpiri
- 4.1.1The auxiliary and verb complex in Warlpiri
- 4.1.2Warlpiri: Reflexives and reciprocals in the source languages
- 4.2English
- 4.2.1English: The auxiliary and verb complex
- 4.2.2Reflexives and reciprocals in the source languages: English
- 4.3Kriol
- 4.3.1Kriol verb complex
- 4.3.2Reflexives and reciprocals in the source languages: Kriol
- 4.4Source languages: Summary
- 4.1Warlpiri
- 5.Light Warlpiri: Distinctly identifiable influences of each of three sources
- 5.1The auxiliary and verb complex in Light Warlpiri
- 5.2Reflexives and reciprocals in Light Warlpiri
- 6.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Abbreviations
References
References (51)
Ansaldo, Umberto. 2009. Contact
languages: Ecology and evolution in
Asia. Cambridge: Cambridge University Press.
Bakker, Peter. 1997. A
language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian
Métis Vol. 101. Oxford: Oxford University Press.
. 2000. Social
and communicative approaches to mixed languages. Bilingualism: Language and
cognition. 321.106–108.
. 2017. Typology
of mixed languages. In A. Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon (eds.), The
Cambridge Handbook of Linguistic
Typology, 217–253. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2021. Noun-verb
mixed languages: similarities and differences. In Maria Mazzoli & Eva Sippola (eds.), New
perspectives on mixed languages: From core to
Fringe, 27–55. Berlin: De Gruyter.
Batchelor, Thomas. 2017. Making
Sense of Synchronic Variation: Semantic and Phonological Factors in Transitivity Marking in Barunga
Kriol. Honours
thesis, Sydney: University of Sydney.
Berndt, Ronald. M., & Catherine H. Berndt. 1987. End
of an era: Aboriginal labour in the Northern
Territory. Canberra: Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies.
Dickson, Greg, & Gautier Durantin. 2019. Variation
in the reflexive in Australian Kriol. Asia-Pacific Language
Variation. 521. 171–207.
Granites, Robin J., & Mary Laughren. 2001. Semantic
contrasts in Warlpiri verbal morphology: a Warlpiri’s verbal
view. In Jane Simpson, David Nash, Mary Laughren, Peter Austin, & Barry Alpher (eds.), Forty
years on: Ken Hale and Australian
languages, 151–159. Canberra: Pacific Linguistics.
Hale, Kenneth. 1973. Person
marking in Walbiri. In Stephen R. Anderson & Paul Kiparsky (eds.), A
Festschrift for Morris Halle, 308–344. New York: Holt, Reinehart and Winston
. 1983. Warlpiri
and the grammar of non-configurational languages. Natural Language and Linguistic
Theory. 11. 5–47.
. 1992. Basic
word order in two `free word order’ languages. In Doris Payne (ed.), Pragmatics
of word order
flexibility, 63–82. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Kenneth, Mary Laughren & Jane Simpson. 1995. Warlpiri. In Joachim Jacobs, Arnim von Stechow, Wolfgang Sternefeld, & Theo Vennemann (eds.), An
International Handbook of Contemporary
Research, 1430–1449. Berlin: Walter de Gruyter.
Harris, John W. 1991. Kriol: The creation of a new
language. In S. Romaine (ed.), Language
in
Australia, 204–212. Cambridge: Cambridge University Press.
Hudson, Joyce. 1983. Transitivity
and aspect in the Kriol verb. Pacific Linguistics. Series
A. 651. 161–176.
. 1985. Grammatical
and semantic aspects of Fitzroy Valley Kriol Vol. Series A, Volume
8. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch.
Hurst, Peter & Rachel Nordlinger. 2011. Reciprocal
constructions in English: Each other and beyond. In Nicholas Evans, Alice R. Gaby, Stephen C. Levinson & Asifa Majid (eds.), Reciprocals
and Semantic
Typology, 75–89. Amsterdam: John Benjamins.
Koch, Harold. 2000. The
role of Australian Aboriginal languages in the formation of Australian Pidgin grammar: transitive verbs and
adjectives. In Jeff Siegel (ed.), Processes
of Language Contact: Studies from Australia and the South
Pacific, 13–46. Collection Champs Linguistique.
. 2013. A
revised analysis of Warlpiri verb inflections plus auxiliary combinations: their makeover in ‘Light’
Warlpiri. In John Henderson, Marie-Eve Ritz & Celeste Rodríguez Louro (eds.), Proceedings
of the 2012 Conference of the Australian Linguistic
Society, 1–20. Perth: Australian Linguistic Society.
Laughren, Mary, Kenneth Hale, Jeannie Nungarrayi Egan, Marlurrku Paddy Jangala Patrick, Robert Hoogenraad, David Nash & Jane Simpson. (eds). 2022. Warlpiri
Encyclopaedic Dictionary. Canberra: Aboriginal Studies Press.
Laughren, Mary. 2023. Reflexive
constructions in Warlpiri. In Katarzyna Janic, Nicoletta Puddu, & Martin Haspelmath (eds.), Reflexive
constructions in the world’s
languages, 531–562. Language Science Press.
Malcolm, Ian G. 2008. Australian creoles and
Aboriginal English: phonetics and phonology. In Burridge, Kate and Bernd Kortmann (eds.), Varieties
of English 3: The Pacific and
Australasia, 124 – 141. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Matras, Yaron. 2003. Mixed
languages: Re-examining the structural prototype. In Matras Yaron & Peter Bakker (eds.), The
Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical
Advances, 151–176. Berlin: Mouton De Gruyter.
Matras, Yaron & Peter Bakker. 2003. The
study of mixed languages. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The
Mixed Language
Debate, 1–20. Berlin: Mouton de Gruyter.
McConvell, Patrick & Mary Laughren. 2004. The
Ngumpin-Yapa Subgroup. In Claire Bowern & Harold Koch (eds.), Australian
Languages: Classification and the Comparative
Method, 151–77. Amsterdam: John Benajmins.
McConvell, Patrick. 2008. Language
mixing and language shift in Indigenous Australia. In Jane Simpson & Gillian Wigglesworth (eds.), Children’s
language and multilingualism: Indigenous language use at home and
school, 237–260. London/New York: Continuum Press
Meakins, Felicity & Jesse Stewart. 2022. Mixed
Languages. In Salikoko Mufwene & Anna Maria Escobar (eds.), The
Cambridge handbook of language
contact, 21. 310–343. Cambridge: Cambridge University Press.
Mous, Maarten. 2003. The
making of a mixed language: the case of
Ma’a/Mbugu. Amsterdam: John Benjamins.
Munro, Jennifer. 2004. Substrate
Language Influence in Kriol: The Application of Transfer Constraints to Language Contact in Northern
Australia. Ph.D.
Thesis. Armidale: University of New England, Australia
Muysken, Pieter. 2007. Mixed
codes. In Peter Auer & Li Wei (eds.), Handbook
of multilingualism and multilingual
communication, 315–340. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ober, Robyn & Jeanie Bell. 2012. English
language as juggernaut–Aboriginal English and indigenous languages in
Australia. In Vaughan Rapatahana & Pauline Bunce (eds), English
language as hydra: Its impacts on Non-English language
cultures. 60–75, Bristol: Multilingual Matters.
O’Shannessy, Carmel. 2003–2018. Collection
“C. O Shannessy”. The Language Archive. [URL](link is
external) (Accessed 2023-12-18)
. 2004. The
monster stories: A set of picture books to elicit overt transitive subjects in oral texts. Unpublished
series. Nijmegen, The Netherlands: Max Planck Institute for Psycholinguistics.
. 2012. The
role of codeswitched input to children in the origin of a new mixed
language. Linguistics. 50(2). 305–340.
. 2013. The
role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed
language. Language. 89(2). 328–353.
. 2020a. Mixed
languages. In Evangelia Adamou & Yaron Matras (eds.), The
Routledge handbook of language
contact, 325–348. London: Routledge.
. 2020b. How
ordinary child language acquisition processes can lead to the unusual outcome of a mixed
language. International Journal of
Bilingualism 25(2). 1–23.
. 2021a. Code-switching
as a way of speaking: From language shift to language
maintenance. In Anna M. Babel & Mark A. Sicoli, (eds.), Contact,
Structure, and Change: A festschrift in honor of Sarah G.
Thomason, 36–42. Ann Arbor: Michigan Publishing.
O’Shannessy, Carmel & Connor Brown. 2021. Reflexive
and reciprocal encoding in the Australian mixed language, Light
Warlpiri. Languages. 6(2). 105.
O’Shannessy, Carmel, Amelia Carter & Siva Kalyan. 2022. Transitivity
marking in Light Warlpiri, an Australian mixed
language. Languages. 7(3). 235.
Ponsonnet, Maïa. 2016. Reflexive,
reciprocal and emphatic functions in Barunga Kriol. In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds.), Loss
and renewal: Australian languages since
colonisation, 297–332. Berlin: de Gruyter Mouton.
Rowse, Tim. 1998. White
flour, white power: From rations to citizenship in Central
Australia. Cambridge: Cambridge University Press.
Sandefur, John. 1979. An
Australian creole in the Northern Terrritory: a description of Ngukurr-Bamyili dialects Part 1 Vol.
Series B, Volume 3. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch.
. 1991. A
sketch of the structure of Kriol. In S. Romaine (ed.), Language
in
Australia, 204–212. Cambridge: Cambridge University Press.
Schultze-Berndt, Eva, Felicity Meakins & Denise Angelo. 2013. Kriol. In Suzanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath and Magnus Huber (eds.), The
Survey of Pidgin and Creole Languages. English-Based and Dutch-Based
Languages, 11. 241–251. Oxford: Oxford University Press.
Thomason, Sarah Grey. 1997. Introduction. In Sarah Grey Thomason, (ed.), Contact
languages: A wider perspective, 1st ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2003. Social factors and
linguistics processes in the emergence of stable mixed
languages. In Yaron Matras and Peter Bakker, (eds.), The
mixed language debate, 21–40. Berlin & New York: DeGruyter Mouton.
Walalgie, Eileen. 1983. Lil
jukjuk. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch [URL]. p14. Retrieved 2023, September 18
