Article published In: Journal of Pidgin and Creole Languages
Vol. 37:2 (2022) ► pp.321–356
Chabacano and Luso-Asian creoles
Coincidences or connections?
Published online: 3 November 2022
https://doi.org/10.1075/jpcl.00097.tob
https://doi.org/10.1075/jpcl.00097.tob
Abstract
This study presents the most comprehensive inventory of lexical similarities between Chabacano and Luso-Asian
creoles to date. Certain formal similarities, especially regarding function words, have not gone unnoticed in the past, but for
the most part have been treated as coincidences. Less attention has been paid to cases of parallel formal and semantic innovation
involving content words. Taken together, these data suggest a non-coincidental lexical component shared between Luso-Asian creoles
and the multi-directional propagation of features across Ibero-Asian creoles. This notion is further supported if we consider the
well-known cultural, commercial and demographic connections between the Philippines and the Portuguese colonies in Asia. At the
individual level, discarding a Spanish etymology in favor of a Portuguese one is a very problematic endeavor that often leads to
inconclusiveness. However, we argue that the sheer number of shared retentions and innovations presented in this study can only be
accounted for by factoring in some degree of language contact. Luso-Asian elements must have seeped into Chabacano at the time of
its genesis and at later stages.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background to the debate
- 3.Function words
- 3.1Verb phrase
- 3.2Negation
- 3.3Pronouns
- 3.4Prepositions
- 3.5Other function words
- 3.6Conclusion
- 4.Content words
- 4.1A set of verbs?
- 4.2Discomfort and bodily functions
- 4.3Food, flora and fauna
- 4.4Common pidgin/creole vocabulary
- 4.5Partial lusitanisms
- 4.6Conclusion
- 5.Routes into Chabacano
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (105)
Arana-Ward, Marie. 1977. A
synchronic and diachronic investigation of Macanese: The Portuguese-based creole of
Macao. Hong Kong: University of Hong Kong, MA thesis.
Asociacion Chabacano del Ciudad de
Cavite. 2008. Diccionario Chabacano del Ciudad de
Cavite. Cavite City: Office of the City Mayor.
Bartens, Angela. 2001. El
chabacano, un caso de relexificación del
(proto)criolloportugués. In Thomas Stolz & Klaus Zimmermann (eds.), Lo
propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con
el español en el Pacífico e
Hispanoamérica, 221–232. Frankfurt/Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
Batalha, Graciete Nogueira. 1960. Coincidências com o
dialecto de Macau em dialectos espanhóis das Ilhas Filipinas. Boletim de
Filologia 191. 295–303.
. 1988. Glossário do dialecto macaense:
Notas linguísticas, etnográficas e
folclóricas. Macau: Instituto Cultural de Macau.
Baxter, Alan N. 1988. A Grammar of Kristang (Malacca Creole
Portuguese). Camberra: Pacific Linguistics.
1990. Notes on the Creole Portuguese
of Bidau, East Timor. Journal of Pidgin and Creole
Languages 5(1). 1–38.
1996. Portuguese and Creole Portuguese
in the Pacific and Western Pacific rim. In Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler & Darrell T. Tyron (eds.), Atlas
of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia and the
Americas, Vol. II–11. 299–338. Berlin: De Gruyter.
2009. Causative and facilitative
serial verbs in Asian Ibero-romance Creoles – a convergence of substrate and superstrate
systems? Journal of Portuguese
Linguistics 8(2). 65–90.
2018. Malacca Creole Portuguese in the
19th century. Journal of Pidgin and Creole
Languages 33:2. 247–279.
Baxter, Alan N. & Hugo C. Cardoso. 2017. Early
notices regarding Creole Portuguese in former Portuguese Timor. Journal of Language
Contact 10(2). 264–317.
Baxter, Alan N. & Patrick De Silva. 2004. A
Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) –
English. Canberra: Pacific Linguistics.
Buarque de Holanda Ferreira, Aurélio. 1986. Novo
Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
2012a. Luso-Asian comparatives in
comparison. In Hugo C. Cardoso, Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian
Creoles: Comparative
Perspectives, 15–47. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2012b. Oral traditions of the
Luso-Asian communities: Local, regional and continental. In Laura Jarnagin (ed.), Portuguese
and Luso-Asian legacies, 1511–2011, vol. 2 (Culture and identity in the Luso-Asian world: Tenacities &
plasticities), 143–166. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
2013. Diu Indo-Portuguese structure
dataset. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), Atlas
of Pidgin and Creole Language Structures
Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
2016. O português em contacto na Ásia
e no Pacífico. In Ana Maria Martins & Ernestina Carreira (eds.), Manual
de linguística
portuguesa, 68–97. Berlin: De Gruyter.
2017. Documentation of Sri Lanka
Portuguese. London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: [URL]. (Accessed on 01/05/2020.)
2018. Oral Corpus of Malabar Indo-Portuguese
Creole. London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: [URL]. Accessed on [20/08/2020].
2019. The synchrony and diachrony of
an Asian-Portuguese causal morpheme. Journal of Ibero-Romance
Creoles 9(1). 27–54.
Clements, Clancy. 1996. The
Genesis of a Language: The Formation and Development of Korlai
Portuguese. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2007. Accounting
for some similarities and differences among the Indo-Portuguese creoles. Journal of Portuguese
Linguistics 8(2). 23–47.
. 2009. The
legacy of Spanish and Portuguese: Colonial expansion and language
change. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2012. Notes
on the phonology and lexicon of some Indo-Portuguese
creoles. In Hugo C. Cardoso, Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian
Creoles: Comparative
Perspectives, 15–47. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2013. Korlai
structure dataset. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.) Atlas
of Pidgin and Creole Language Structures
Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
. 2018. Speech
communities, language varieties, and typology. What does acquisition have to do with
it? Journal of Pidgin and Creole
Languages 33(2). 411–432.
Clements, Clancy & Andrew Koontz-Garboden. 2002. Two
Indo-Portuguese creoles in contrast. Journal of Pidgin and Creole
Languages 17(2). 191–236.
Coelho, F. Adolpho. 1881. Os dialectos românicos ou
neo-latinos na África, Ásia e América. Lisboa: Casa da Sociedade de Geographia de Lisboa.
Coello de la Rosa, Alexandre. 2019. “No
es esta tierra para tibios”: la implicación de los jesuitas en la conquista y evangelización de Mindanao y Joló
(siglo XVII). História
Unisinos 23(1). 47–61.
Croft, William. 1991. Syntactic
categories and grammatical relations: The cognitive organization of
information. Chicago: University of Chicago Press.
Dalgado, Sebastião Rodolfo. 1893. Diccionario
portuguez-koṁkaṇî. Mumbai: Typographia do Indu-Prakash.
. 1903. Dialecto indo-português de
Daman. Ta-ssi-yang-kuo-Archivos e annaes do Extremo Oriente
Portuguez 31, 350–367; 41, 515–523.
. 1913. Influência do vocabulário
português em línguas asiáticas. Coimbra: Imprensa da Universidade.
De Castro, Agustín María. 1954[1780]. Misioneros Agustinos en el
Extremo Oriente. 1565–1780 (Osario
Venerable). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Dicionário Priberam da Língua
Portuguesa. 2008–2021. [URL]
Escalante, Enrique R. 2005. Chabacano… for everyone: A guide to the
Chabacano language. Manila: Baby Dragon Printing Press.
Fernández, Mauro. 2004. Plurifuncionalidad
de la partícula na en el chabacano de
Zamboanga. In Mauro Fernández, Manuel Fernández Ferreiro & Nancy Vázquez Veiga (eds.), Los
criollos de base
ibérica, 89–121. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
. 2010. La
partícula «con» en el español de Filipinas, el chabacano y el
«Taglish». In Maria Ilieascu, Heidi Siller-Runggaldier & Paul Danler (eds.), Actes
du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol.
1, 305–313. Berlin: De Gruyter.
Fernández, Mauro A. 2012a. Leyenda e historia del
chabacano de Ermita (Manila). UniverSOS Revista de Lenguas Indígenas y Universos
Culturales 91. 9–70.
2012b. Nenang, nino, nem não,
ni no: Similarities and differences. In Hugo C. Cardoso, Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian
creoles: Comparative
perspectives, 205–238. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2013. Los marcadores TMA y el origen
de los criollos hispano-filipinos. In Emili Casanova & Cesáreo Calvo (eds.), Actes
du XXVI Congrès International de Linguistique et Philologie
Romanes VIII1, 559–570. Berlín/Nueva York: De Gruyter.
Fernández, Mauro. 2017. Los
primeros textos en chabacano de Zamboanga. Paper presented at
the Annual Meeting of the Association of Portuguese and Spanish-Lexified
Creoles. University of Stockholm, June 15th-17th,
2017.
. 2018. El
pidgin chino-español de Manila a principios del siglo XVIII. Zeitschrift für Romanische
Philologie. 134(1). 137–170.
. 2020. El
primer vocabulario del chabacano de Zamboanga: Estudio y edición anotada. Journal of
Ibero-Romance
Creoles 101. 92.184.
Fernández, Mauro & Eeva Sippola. 2017. A
new window into the history of Chabacano: Two unknown mid-19th century texts. Journal of Pidgin
and Creole
Languages 32(2). 304–338.
. 2018. On
the chronology of the formation of the Chabacano varieties: a reply to Parkvall & Jacobs
2018. Journal of Ibero-Romance
Creoles 81. 38–56.
Fernández, Mauro & Nancy Vázquez. 2019. Calas
en la escena lingüística de la Bahía de Manila: 1620–1640. Paper presented at
the joint conference of the Association of Portuguese and Spanish-Lexified Creoles &
the Society for Pidgin and Creole Linguistics. University of Lisbon, June
18th.
Ferraz, Luís Ivens. 1987. Portuguese creoles of West
Africa and Asia. In Gilbert Glenn (ed.), Pidgin
and Creole languages in Memory of John E.
Reinecke, 337–360. Honolulu: University of Hawaii Press.
Forman, Michael. 1988. Several
prodigal sons: A closer look at the preposition na in Zamboangueño and Asian Creoles
Portuguese. In Roger Hadlich and J. D. Ellsworth (eds.), East
meets West. Homage to Edgar C. Knowlton,
Jr, 63–71. Honolulu: Department of European Languages and Literature, College of Languages, Linguistics, and Literature.
Grant, Anthony. 2013. On
the (dis)unity of the Manila Bay Creoles: Some lexical strata in Ternateño. Revista de Crioulos
de Base Lexical Portuguesa e
Espanhola 4 (2). 26–47.
Hancock, Ian. 1975. Malacca
Creole Portuguese: Asian, African or European? Anthropological
Linguistics 17(5). 211–36.
Jacobs, Bart. 2013. Reassessment
of the Portuguese contribution to the Papiamentu lexicon. Journal of Pidgin and Creole
Languages 28(1). 154–165.
Jacobs, Bart & Mikael Parkvall. 2020a. How
‘Portuguese’ are Palenquero and Chabacano really? Revue
Romaine 56(2). 235–266.
. 2020b. Chavacano
(Philippine Creole Spanish): Are the varieties related? Journal of Pidgin and Creole
Languages 35(1). 88–124.
Koontz-Garboden, Andrés & Clancy Clements. 2002. Some
theoretical implications of adpositions in Spanish and Portuguese-based creoles. Paper
presented at the Society of Pidgin and Creole Languages
conference. San Francisco, CA, 4–6th
January.
Krajinović, Ana. 2015. O
Sistema verbal dos crioulos indo-portugueses do
Malabar. Lisbon: University of Lisbon Master Thesis.
Lebel, Alexandre. 2018. Seven
ways to say no: The negation system in Macau Creole
Portuguese. Papia 28(2). 157–200.
Li, Michelle & Stephen Matthews. 2016. An
outline of Macau Pidgin Portuguese. Journal of Pidgin and Creole
Languages 31(1). 141–183.
Lipski, John. 1988. Philippine
Creole Spanish: Reassessing the Portuguese element. Zeitschrift für Romanische
Philologie 1041. 25–45.
Marques Pererira, J. F. 1899. Ta-Ssi-Yang-Kuo –
Archivos e annaes do Extremo Oriente Portuguêz
I. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.
Marques, José. 1764. Novo
diccionario das linguas portugueza e
franceza. Lisboa: José da Costa Coimbra – Officina Patriarcal de Francisco Luiz Ameno.
Mattes, Veronika. 2010. „Sa
Profesor Schuchardt munting alay ni F. Blumentritt“: Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo
Schuchardt. Grazer Linguistische
Studien 741. 63–237.
Miranda, Gervasio. 1956. El
dialecto chabacano de Cavite. Dumaguete, Negros Oriental: Author’s edition.
Molony, Carol. 1977. Recent
relexification processes in Philippine Creole Spanish. In Bent Blount & Mary Sanches (eds.), Sociocultural
dimensions of language change, 131–60. New York: Academic Press.
Montero y Vidal, José. 1876. Cuentos
filipinos. Madrid: Imprenta, Estereotipia y Galvanoplastia de Aribau y Compañía.
Nigoza, Evangelino. 2007. Bahra.
The history, legends, customs and traditions of Ternate, Cavite = Bahra. Manga historia, alamat, custumbre y tradiciong di
Bahra. Cavite: Cavite Historical Society.
Oliveira, João Pedro. 2018. Tóri di Babel: humor e
língua na literatura em crioulo de
Macau. Lisbon: University of Lisbon Master Thesis.
Oropeza Keresey, Déborah. 2011. La
esclavitud asiática en el virreinato de la Nueva
España, 1565–1673. Historia
Mexicana 61(1). 5–57.
Parkvall, Mikael & Bart Jacobs. 2018. The
genesis of Chavacano revisited and
solved. Lingua 2151. 53–77.
Pereira, Dulce. 2000. Um
crioulo de outro planeta. In Ernesto d’Andrade, Maria Antónia Mota & Dulce Pereira (eds.), Crioulos
de base
portuguesa, 27–46. Braga: Associação Portuguesa de Linguística.
Pérez, Marilola. 2015. Cavite
Chabacano Philippine Creole Spanish: Description and typology. Berkeley, CA: University of California PhD dissertation.
Pinharanda Nunes, Mário. 2010. Estudo
da expressão morfo-sintáctica das categorias de Tempo, Modo e Aspecto em
Maquista. Macau: Universidade de Macau PhD dissertation.
Pinharanda Nunes, Mário & Alan N. Baxter. 2004. Os
marcadores pré-verbais no crioulo de base lexical portuguesa de
Macau. Papia 141. 31–46.
Ramírez Luengo, José Luis. 2016. Lusismos, falsos lusismos,
casi lusismos: el aporte portugués en la historia del léxico del español
(americano). In Mariano Quirós García, et al. (eds.), Etimología
e historia en el léxico del español: estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et
sapiens), 899–918. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Real Academia Española. 2016. Diccionario
de la lengua española (23ª. ed.). <[URL]>.
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [on
line]. Corpus diacrónico del español. <[URL]> [01/05/2020].
Riego de Dios, Maria Isabelita. 1989
[1979]. A Composite dictionary of Philippine Creole Spanish
(PCS). Studies in Philippine
Linguistics 7(2). 1–210.
Rougé, Jean Louis. 1988. Petit dictionnaire étymologique du
kriol de Guinée Bissau et de
Casamance. Bissau: Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa.
Santos, Rolando Arquiza. 2010. Chavacano de Zamboanga. Un
compendio y diccionario. Zamboanga: Ateneo de Zamboanga University Press.
Schuchardt, Hugo. 1882. Kreolischen
Studien II: Ueber das Indoportugiesische von Cochim. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie
der Wissenschaften zu
Wien 102(2). 799–816.
. 1883a. Kreolischen
Studien IV: Ueber das Malaiospanische der Philippinen. Sitzungsberichte der Kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften zu
Wien 105(1). 111–150.
. 1883b. Kreolische
Studien VI. Ueber das Indoportugiesische von Mangalore. Sitzungsberichte der Kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften zu
Wien 105(3). 882–904.
. 1891. Kreolische
Studien IX. Ueber das Malaioportugiesische von Batavia und Tugu. Sitzungsberichte der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu
Wien 122(9). 1–256.
Schwegler, Armin. 1999. Monogenesis
revisited: The Spanish perspective. In John Rickford & Suzanne Romaine (eds.), Creole
genesis, attitudes and
discourse, 235–262. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Seijas, Tatiana. 2008. The
Portuguese slave trade to Spanish Manila:
1580–1640. Itinerario 321. 19–38.
Senna Fernandes, Miguel & Alan Norman Baxter. 2004. Maquista
chapado. Vocabulary and expressions in Macao’s Portuguese
Creole. Macao: Instituto Cultural do Governo da Região Especial Administrativa de Macau.
Sippola, Eeva. 2011. Una
gramática descriptiva del chabacano de
Ternate. Helsinki: University of Helsinki PhD dissertation.
. 2013. Sri
Lankan Portuguese structure dataset. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), Atlas
of Pidgin and Creole Language Structures
Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
Steinkrüger, Patrick. 2008. The
puzzling case of Chabacano: Creolization, substrate, mixing and secondary contact. Studies in
Philippine Languages and
Cultures 191. 142–157.
Tirona, Tomás T. 1924. An account of the Ternate dialect (of
Cavite P.I.). Tagalog Paper 487 of the Beyer’s Collection, Philippine National Library.
Vázquez, Nancy & Mauro A. Fernández. 2012. Maskin,
maski, masque… in the Spanish and Portuguese creoles of Asia: Same particle, same
provenance? In Hugo C. Cardoso, Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian
Creoles: Comparative
Perspectives, 181–204. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Videira Pires, Benjamin. 1995. Taprobana
e mais além… Presenças de Portugal na
Ásia. Macao: Instituto Cultural de Macau
