Article published In: Approaches to Variation in Creole Studies
Edited by Isabelle Léglise, Bettina Migge and Nicolas Quint
[Journal of Pidgin and Creole Languages 36:1] 2021
► pp. 175–200
‘Ou ni right-la pou remain silans’
The case for a standard Kwéyòl translation of the pre-trial right to silence
Published online: 25 March 2021
https://doi.org/10.1075/jpcl.00072.eva
https://doi.org/10.1075/jpcl.00072.eva
Abstract
Although in recent years researchers have intensified focus on the communication of the pre-trial right to silence or
police caution to native and non-native speakers of English, most of this research has been concerned with linguistic complexity,
comprehension, and comprehensibility issues. Relatively few studies have focused attention on the role played by the deliverer of the
caution in the communicative equation (Cotterill, Janet. 2000. Reading the rights: A cautionary tale of comprehension and comprehensibility. Forensic Linguistics 7(1). 4–24.), particularly in situations where the
caution has to be interpreted or translated by its deliverer. Drawing on a sociolinguistic variation approach, this study investigates the
communication of the police caution to creole speakers, who remain nearly invisible in the research to date. It uses the categories of
literal and free translation as tools to analyze spontaneous translations of the caution from English to French lexicon Creole (Kwéyòl)
produced by (n = 25) police officers in St. Lucia. The results show considerable variability in these translations, which
may have negative consequences for the accused. This study seeks to draw attention to these consequences, by underscoring some of the
inaccuracies that may occur in translating or interpreting a caution written in English to Kwéyòl, and make a case for policy that would use
the language of the accused in situations of language variation. The study argues that such a policy, which standardizes the Kwéyòl version
of the caution, would not only obviate the potential for variability, but would also minimize misunderstandings, which could compromise the
legal rights of the suspect.
Keywords: right to silence, Kwéyòl speakers, police officers, translation, variation, St. Lucia
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Understanding of the right to silence
- 1.2Sociolinguistic variation and the domain of language and the law
- 1.3Language use in St. Lucia
- 1.4The nature of the pre-trial right to silence in St. Lucia
- 2.Data and methods
- 3.Results
- 3.1Literal translations
- 3.2Semi-literal translations
- 3.3Free translations
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (54)
Bayley, Robert. 2013. Variationist sociolinguistics. In Robert Bayley, Richard Cameron, & Celia Lucas (eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics, 11–30. Oxford: Oxford University Press.
Bayley, Robert & Ceil Lucas. 2007. Introduction. In Robert Bayley & Ceil Lucas (eds.), Sociolinguistic variation: Theories, methods and applications, 1–2. Cambridge: Cambridge University Press.
Berger, Mark. 2012. The right to silence in the Hague international criminal courts. University of San Francisco Law Review 47(1). 1–55. 10.15.1515/IJSL.2011.002
Berk-Seligson, Susan. 2011. Negotiation and Communicative accommodation in bilingual police interrogations: A critical sociolinguistic perspective. International Journal of the Sociology of Language 2071. 29–58.
. 2002. The Miranda warnings and linguistic coercion: The role of footing in the interrogation of a limited-English speaking murder suspect. In Janet Cotterill (ed.), Language in the legal process, 127–143. New York: Palgrave Macmillan.
. 2000. Interpreting for the police: Issues in pre-trial phases of the judicial process. Forensic Linguistics 7(2). 212–237.
Bowen, Alex. 2019. ‘You don’t have to say anything’: Modality and consequences about the right to silence in the Northern Territory. Australian Journal of Linguistics, 347–374.
Brière, Eugène J. 1978. Limited English speakers and the Miranda rights. TESOL Quarterly 12(3). 235–245.
Brown-Blake, Celia & Paul Chambers. 2007. The Jamaican creole speaker in the UK criminal justice system. The International Journal of Speech Language and the Law 14(2). 269–294.
Brunner, Elizabeth G. 2009. The study of variation from two perspectives. Language and Linguistics Compass 3(3). 734–750.
Butters, Ronald. 2007. Sociolinguistic variation and the law. In Robert Bayley & Ceil Lucas (eds.), Sociolinguistic variation: Theories, methods and applications, 318–337. Cambridge: Cambridge University Press.
Chaulk, Sarah J., Joseph Eastwood, & Brent Snook. 2014. Measuring and predicting police caution comprehension in adult offenders. Canadian Journal of Criminology and Criminal Justice 56(3). 323–340.
Chen, Wallace. 2015. Sight translation. In Holly Mikkelson & Renée Jourdenais (eds.), The Routledge handbook of interpreting, 144–153. New York: Routledge.
Chevrot, Jean-Pierre, Katie Drager, & Paul Foulkes. 2018. Editors’ introduction and review: Sociolinguistic Variation and cognitive science. Topics in Cognitive Science 101. 679–695.
Constitution of St. Lucia. Statutory Instrument 1978 No. 1901, (U.K.), Schedule 1.
CoRG (Communication of Rights Group) 2015. Guidelines for Communicating Rights to Non-native Speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA. [URL] (6 December, 2019.)
Cotterill, Janet. 2000. Reading the rights: A cautionary tale of comprehension and comprehensibility. Forensic Linguistics 7(1). 4–24.
Dam, Helle V. 1998. Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting. The Translator 4(1). 48–68.
Davis, Krista, C. Lindsay Fitzsimmons, & Timothy E. Moore. 2011. Improving the comprehensibility of a Canadian police caution on the right to silence. Journal of Police and Criminal Psychology 26(2). 87–99.
Eades, Diana. 2018. Communicating the right to silence to Aboriginal suspects: Lessons from Western Australia v Gibson. Journal of Judicial Administration 281. 4–21.
Einesman, Floralyn. 2010. Cultural issues in motions to supress statements. In Linda F. Ramirez (ed.), Cultural issues in criminal defence, 559–628. Huntington, NY: Juris Publishing.
. 1999. Confessions and culture: The interaction of Miranda and diversity. Journal of Criminal Law and Criminology 901. 1–47.
Evans, Sandra R. 2019. We reduce it in writing: Exploring the status of Kwéyòl in the criminal justice system in St. Lucia. In Wendell C. Wallace (ed.), Caribbean perspectives on criminology and criminal justice vol.11, 175–197. Washington: Westphalia Press.
Fenner, Susanne, Gisli H. Gudjonsson, & Isabel C. H. Clare. 2002. Understanding of the current police caution (England and Wales) among suspects in police detention. Journal of Community & Applied Social Psychology 121. 83–93.
Frank, David (ed.). 2001. Kwéyòl dictionary. Castries: Ministry of Education Government of St. Lucia.
Gibbons, John. 2001. Revising the language of New South Wales police procedures: Applied linguistics in action. Applied Linguistics 22(4). 439–469.
Hocking, Barbara Ann & Laura Leigh Manville. 2001. What of the right to silence: Still supporting the presumption of innocence, or a growing legal fiction? Macquarie Law Journal 11. 62–92.
Innis, Bronwen & Rosemary Erlam. 2018. Did he understand his rights? Assessing the comprehensibility of police cautions in New Zealand. The International Journal of Speech Language and the Law 25(1). 21–51.
Kendall, Tyler. 2007. Listening to silence: Interpretation and transcription of pause and deposition. Proceedings of the 2nd European IAFL conference on forensic linguistics: Language and the law.
Louisy, Pearlette & Paul Turmel-John. 1983. A handbook for writing Creole. Castries: Research St. Lucia Publications.
Lu, Wei & Hong Fang. 2012. Reconsidering Peter Newmark’s theory on literal translation. Theory and Practice in Language Studies 2(4). 741–746.
Moosmüller, Sylvia. 1997. Phonological variation in speaker identification. The International Journal of Speech, Language and the Law 4(1). 29–47.
Nakane, Ikuko. 2007. Problems in communicating the suspect’s rights in interpreted police interviews. Applied Linguistics 28(1). 87–112.
O’Barr, William M. 1982. Linguistic evidence: Language, power, and strategy in the courtroom. San Diego: Academic Press.
Palumbo, Giuseppe. 2009. Key terms in translation studies. London: Continuum International Publishing Group.
Pavlenko, Aneta, Elizabeth Hepford, & Scott Jarvis. 2019. An illusion of understanding: How native and non-native speakers of English understand (and misunderstand) their Miranda rights. The International Journal of Speech Language and the Law 26(2). 181–207.
Pavlenko, Aneta. 2008. I’m very not about the law part: Non-native speakers of English and the Miranda warnings. TESOL Quarterly 42(1). 1–30.
Poplack, Shana, Lauren Zentz, & Nathalie Dion. 2012. Phrase-final prepositions in Quebec French: An empirical study of contact, code-switching and resistance to convergence. Bilingualism: Language and Cognition 15(2). 203–225.
Rickford, John & Sharese King. 2016. Language and linguistics on trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the courtroom and beyond. Language 92(4). 948–988.
Rock, Frances. 2007. Communicating rights: The language of arrest and detention. New York: Palgrave Macmillan.
Rogers, Richard, Jill E. Rogstad, Jennifer A. Steadham, & Eric Y. Drogin. 2011. In plain English: Avoiding recognized problems with Miranda miscomprehension. Psychology, Public Policy, and Law 17(2). 264–285.
Rogers, Richard, Jill E. Rogstad, Nathan D. Gillard, Eric Y. Drogin, Hayley L. Blackwood, & Daniel W. Shuman. 2010. Everyone knows their Miranda rights: Implicit assumptions and countervailing evidence. Psychology, Public Policy, and Law 16(3). 300–318.
Rogers, Richard, Amor A. Correa, Lisa L. Hazelwood, Daniel W. Shuman, Raquel C. Hoesting, & Hayley L. Blackwood. 2009. Spanish translations of Miranda warnings and the totality of circumstances. Law and Human Behaviour 331. 61–69.
Roy, John D. 1990. The difficulties of limited-English-proficient individuals in legal settings. Annals of the New York Academy of Sciences 6061. 73–83.
Russell, Sonia. 2000. ‘Let me put it simply’: The case for a standard translation of the police caution and its explanation. Forensic Linguistics 7(1). 26–48.
Scherr, Kyle C. & Stephanie Madon. 2013. Go ahead and sign: An experimental examination of Miranda waivers and comprehension. Law and Human Behaviour 37(3). 208–218.
Simmons-McDonald, Hazel. 2014. Instructional models for a creole-influenced vernacular context: The case of St. Lucia. In Ian Robertson & Hazel Simmons-Mc-Donald (eds.), Education Issues in creole and creole-influenced vernacular contexts, 119–150. Kingston, Jamaica: University of the West Indies Press.
