Article published In: Journal of Pidgin and Creole Languages
Vol. 35:1 (2020) ► pp.62–87
Adopt and adapt written Kreol
The development of a register within the Sunni Muslim community in Mauritius
Published online: 13 May 2020
https://doi.org/10.1075/jpcl.00048.owo
https://doi.org/10.1075/jpcl.00048.owo
Abstract
Focusing on madrassah Islamiyat
textbooks written in Kreol by two local textbook writers for use in Sunni madrassahs in Mauritius, the present study shows how the
writers have adopted Kreol, enriching and adapting it with loanwords from Arabic, to communicate religious information to the
children attending the madrassah. The corpus for this study being a sample of locally produced Islamiyat textbooks, document
analysis constituted the primary method of data collection and analysis. Interviews
with the textbook writers were carried out in order to obtain insiders’ insights into the strategies they used to convey Islamic ideas in Kreol, a
language not lexically equipped for this. The analysis reveals that the textbook writers used ‘loanwords by necessity’ – cultural
borrowings (Haspelmath, Martin. 2009. Lexical borrowing: Concepts and issues. In Haspelmath, Martin, and Uri Tadmor (Eds.) Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook, 35–54. Walter de Gruyter Mouton. ) that were adapted through transliteration (Hassan, Sameh. 2016. Islamic religious terms in English–translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths. Translation & Interpreting 8(1).117–132.) – for proper names and honorifics, as well as for people, objects, practices
and beliefs. A search in the Diksioner Morisien (. 2011. 2nd Ed. Diksioner Morisien. Mauritius: Editions Le Printemps.)
reveals that a majority of these loanwords do not currently appear in the Dictionary, suggesting the emergence of a new register.
I thus argue that at the grassroots level, the Sunni Muslim community is in the process of developing a new religious register of
Kreol, which is currently being used and which is also being transmitted to younger generations through the madrassahs. This
reflects the Mauritian Sunni Muslims’ strong sense of attachment to Kreol, a language that tends to be associated with the Creole
community in Mauritius.
Keywords: madrassah, Islamiyat textbooks, Mauritius, Sunni Muslims
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language and religion: A macro-perspective
- 2.1Languages and religions in Mauritius
- 2.2Languages and Muslims in Mauritius
- 3.Language and religion: A micro-perspective, in search of conceptual tools
- 4.Research design and methodology
- 4.1Data analysis procedures
- 5.Findings
- 5.1Naming practices and honorifics
- 5.2People, objects, practices and beliefs
- 5.3Diksioner Morisien (Carpooran 2011)
- 6.Discussion
- 6.1Textbook writers as social actors
- 6.2Boundaries as products of social action
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (55)
Auleear Owodally, A. Mooznah. 2011. Multilingual language and literacy practices and social identities in Sunni madrassahs in Mauritius: A case study. Reading Research Quarterly 46 (2). 134–155.
. 2014. Language, education and identities in plural Mauritius: A study of the Kreol, Hindi and Urdu Standard 1 textbooks. Language and Education 28 (4). 319–339.
Baker, Philip. (1976) Towards a social history of Mauritian Creole. BPhil Dissertation, University of York.
Baugh, Albert C., and Thomas Cable. 2002. A history of the English language. London: Routledge. 5th ed.
Boswell, Rosabelle. 2006. Le malaise créole: Ethnic identity in Mauritius (Vol. 261). New York: Berghahn Books.
Bowen, Glenn A. 2009. Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal 9 (2). 27–40.
Chew, Phyllis Ghim-Lian. 2014. Language choice and religious identities in three Singaporean madrasahs. International Journal of the Sociology of Language 2291. 49–65.
Eickelman, Dale F. 2007. Madrasas in Morocco: Their vanishing public role. In Robert W. Hefner and Muhhamad Qasim Zaman (eds.), Schooling Islam: The culture and politics of modern Muslim education, 131–148. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Eisenlohr, Patrick. 2006. As Makkah is sweet and beloved, so is Madina: Islam, devotional genres, and electronic mediation in Mauritius. American Ethnologist 33 (2). 230–245.
. 2016. Religion and diaspora: Islam as ancestral heritage in Mauritius. Journal of Muslims in Europe 5 (1). 87–105.
. 2018. From language to religion in Mauritian nation-building. In Ramtohul, Ramola and Thomas Hylland Eriksen (eds.), The Mauritian paradox. Fifty years of development, diversity and democracy, 191–211. Réduit, Mauritius: University of Mauritius Press.
Emirbayer, Mustafa and Mische, Ann. 1998. What is agency?. American Journal of Sociology 103 (4). 962–1023.
Emrith, Mumtaz. 1994. History of the Muslims in Mauritius. Vacoas, Mauritius: Editions Le Printemps.
Frank, David. 2004. Cultural dimensions of translation into creole languages. Paper presented at the conference on Bible translation in Cave Hill, Barbados. [URL] (14 September 2018).
Hassan, Sameh. 2016. Islamic religious terms in English–translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths. Translation & Interpreting 8(1).117–132.
Haspelmath, Martin. 2009. Lexical borrowing: Concepts and issues. In Haspelmath, Martin, and Uri Tadmor (Eds.) Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook, 35–54. Walter de Gruyter Mouton.
Heller, Monica. 2007. Bilingualism as ideology and practice. In Monica Heller (ed.) Bilingualism: A social approach, 1–22. Palgrave Macmillan: UK.
Hookoomsing, Vinesh Y. 2004. Grafi-larmoni. A Harmonized Writing System for the Mauritian Creole Language. Available at: [URL] (17 September 2018).
Hollup, Oddvar. 1996. Islamic revivalism and political opposition among minority Muslims in Mauritius. Ethnology 35 (4). 285–300.
Jahangeer-Chojoo, Ameenah. 2004. La rose et le henné: Une étude des musulmans de Maurice. Moka, Mauritius: Mahatma Gandhi Institute.
. 2009. Anwar- E Shariat. Halkae Quadria Ishaat-I-Islam Sunnee Madrassa Board, Highlands, Phoenix: Mauritius. Revised ed.
Maudarbux, M. B. 2016. Interreligious education: Conceptualising a needs assessment framework for curriculum design in plural societies (with special reference to Mauritius). International Review of Education 62 (4). 459–481.
Mauritius 2017 International Religious Freedom Report (2017), [URL] (17 November 2019)
Merriam-Webster Dictionary. [URL] (17 September 2018)
Migge, Bettina, Léglise, Isabelle and Bartens, Angela. 2010. Creoles in education. A discussion of pertinent issues. In Migge, Bettina, Léglise, Isabelle and Bartens, Angela (eds.), Creoles in education, 1–30. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Miles, William F. S. 2000. The politics of language equilibrium in a multilingual society: Mauritius. Comparative Politics 23 (2). 215–230.
Mooneeram, Roshni. 2007. The contribution of creative writing to the standardization of Mauritian Creole. Language and Literature 16 (3). 245–261.
Mukherjee, Sipra. 2013. Reading language and religion together. International Journal of the Sociology of Language 2201. 1–6.
Omoniyi, Tope, and Joshua A. Fishman. 2006. (Eds.) Explorations in the sociology of language and religion. Vol. 201. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
Omoniyi, Tope. 2010. The sociology of language and religion: Change, conflict and accommodation. New York: Palgrave MacMillan.
Oxford Dictionaries. [URL] (17 September 2018)
Quran. The Noble Quran, [URL] (17 September 2018)
Rajah-Carrim, Aliyah. 2004. The role of Mauritian Creole in the religious practices of Mauritian Muslims. Journal of Pidgin and Creole Languages 19 (2). 363–376.
. 2008. Choosing a spelling system for Mauritian Creole. Journal of Pidgin and Creole Languages 23 (2). 193–226.
. 2010. Mauritian Muslims: Negotiating changing identities through language. In Tope Omoniyi (ed.) The Sociology of language and religion, 29–44). Palgrave Macmillan: UK.
Salami, Oladipo. 2010. Arabic and sociocultural change among the Yoruba.” In Tope Omoniyi (Ed.) The sociology of language and religion: Change, conflict and accommodation, 45–57. New York: Palgrave MacMillan.
Sonck, Gerda. 2005. Language of instruction and instructed languages in Mauritius. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26 (1). 37–51.
Treffers-Daller, Jeanine. 2010. Borrowing. In Jan-Ola Ӧstman and Jef Verschueren (Eds.), Handbook of Pragmatics Online. Amsterdam/New York: John Benjamins. [URL] (17 September 2018)
Willi, Andreas. 2007. Religious registers. Available at: [URL] (17 September 2018).
Wright, Sue Ellen & Budin, Gerhard. 1997. Handbook of terminology management. Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Alleesaib, Muhsina & Julie Lefort
2025. Introduction. In New Perspectives on Mauritian Creole and Reunion Creole [Contact Language Library, 61], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
