Article published In: Journal of Pidgin and Creole Languages
Vol. 34:2 (2019) ► pp.346–376
The role of parallel constructions in imposition
A synchronic study of already in Colloquial Singapore English
Published online: 25 November 2019
https://doi.org/10.1075/jpcl.00042.teo
https://doi.org/10.1075/jpcl.00042.teo
Abstract
Imposition, a general mechanism of contact-induced change that manifests itself in creole formation, second language acquisition, and even language attrition (Winford, Donald. 2013. On the unity of contact phenomena: the case for imposition. In Carole de Fe’ral (ed.), In and out of Africa: Languages in question. In honour of Robert Nicolai, 43–72. Louvain: Peeters.), is a result of unequal dominance in a multilingual’s languages, whereby linguistic features from an individual’s more dominant language are transferred to a less dominant language (van Coetsem, Frans. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht: Foris. ). In order to flesh out how imposition operates in multilinguals, this study compares the differences between Singaporean Chinese and Malay speakers in their use of already in Colloquial Singapore English. Based on sociolinguistic interview data from twelve Chinese and eight Malay individuals, it is found that Chinese and Malay speakers differ primarily in two ways: (1) the preferred syntactic position for already; (2) the frequency of different contexts that already appears in. By integrating theories from cognitive linguistics and findings from psycholinguistic studies, this paper argues that ‘equivalent’ constructions across two grammatical systems within a multilingual’s mind is a key channel through which imposition operates. To support this argument, differences between the speech of Chinese and Malay speakers are shown to be motivated by the presence or absence of ‘equivalent’ or parallel constructions.
Keywords: imposition, cross-linguistic influence, multilingual, dominance, construction, Chinese, Malay, English
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background information
- 2.1‘already’ in Colloquial Singapore English
- 2.2Words with similar functions in other languages
- 2.2.1Mandarin le
- 2.2.2Mandarin yijing
- 2.2.3Malay sudah/dah
- 2.2.4Summary
- 3.Methodology
- 4.Findings
- 4.1Non-completive ‘already’
- 4.2Completive ‘already’
- 5.Conclusion
- Notes
- Abbreviations
References
References (33)
Ansaldo, Umberto. 2004. The evolution of Singapore English: Finding the matrix. In Lisa Lim (ed.), Singapore English: A grammatical description, 127–149. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2005. The aspectual system of Singapore English and the systemic substratist explanation. Journal of Linguistics 41(2). 237–267.
. 2011. Convergence-to-substratum and the passives in Singapore English. In Claire Lefebvre (ed.), Creoles, their substrates, and language typology, 253–270. Amsterdam: John Benjamins.
Bybee, Joan L., Revere Perkins, & William Pagliuca. 1994. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press.
Chua, Vincent. 2015. How Do Singaporeans Connect? Ties Among Chinese, Malays, and Indians. American Behavioral Scientist 59(9). 1115–1128.
Fong, Vivienne. 2004. The verbal cluster. In Lisa Lim (ed.), Singapore English: A grammatical description, 75–104. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2005. Unmarked ‘already’: Aspectual expressions in two varieties of English. In Henk J. Verkuyl, Henriette de Swart, & Angeliek van Hout (eds.), Perspectives on aspect, 251–267. Dordrecht: Springer.
Grangé, Philippe. 2010. Aspect and modality in Indonesian: The case of sudah, telah, pernah, sempat. Wacana 12(2). 143–168.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, & Eline Veltkamp. 2004. Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science 151. 409–414.
Huang, Lillian Meei Jin & Philip W. Davis. 1989. An aspectual system in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics 171. 128–166.
Koh, Ann Sweesun. 1990. Topics in colloquial Malay. Melbourne: The University of Melbourne dissertation.
Kwan-Terry, Anna. 1989. The specification of stage by a child learning English and Cantonese simultaneously: A study of acquisition processes. In Hans-Wilhelm Dechert & Manfred Raupach (eds.), Interlingual processes, 33–48. Tubingen: Narr.
Leimgruber, Jakob R. E. 2009. Modelling variation in Singapore English. Oxford: University of Oxford dissertation.
Li, Charles N., & Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.
Lim, Lisa. 2001. Towards a reference grammar of Singapore English. Final research report. Academic Research Fund: National University of Singapore.
Matthews, Stephen J. & Virginia Yip. 2009. Contact-induced grammaticalization: Evidence from multilingual acquisition. Studies in Language 33(2). 366–395.
Olsson, Bruno. 2013. Iamitives: Perfects in Southeast Asia and beyond. Stockholm: Stockholm University MA thesis.
Shirai, Yasuhiro & Roger W. Andersen. 1995. The acquisition of tense-aspect morphology: A prototype account. Language 71(4). 743–762.
Soh, Hooi Ling. 2008. The syntax and semantics of change/transition: Evidence from Mandarin Chinese. In Susan Rothstein (ed.), Theoretical and cross- linguistic approaches to the semantics of aspect, 387–419. Philadelphia: John Benjamins.
. 2009. Speaker presupposition and Mandarin Chinese sentence final – ‘le’: A unified analysis of the ‘change of state’ and the ‘contrary to expectation’ reading. Natural Language and Linguistic Theory 27(3). 623–657.
. 2014. Aspect. In C.-T. James Huang, Y. H. Audrey Li, & Andrew Simpson (eds.), The handbook of Chinese linguistics, 126–155. Malden: Wiley-Blackwell Publishing.
Szeto, Pui Yiu, Stephen Matthews, & Virginia Yip. 2017. Multiple correspondence and typological convergence in contact-induced grammaticalization: Evidence from Cantonese-English bilingual development. Journal of Language Contact 10(3). 485–518.
Traugott, Elizabeth Closs & Graeme Trousdale. 2013. Constructionalization and constructional changes. Oxford: Oxford University Press.
Travis, Catherine E., Evan Kidd, & Rena Torres Cacoullos. 2017. Cross-language priming: A view from bilingual speech. Multilingualism 20(2). 283–298.
van Coetsem, Frans. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht: Foris.
Wee, Lionel. 2004. Reduplication and discourse particles. In Lisa Lim (ed.), Singapore English: A grammatical description, 105–126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wee, Lionel & Umberto Ansaldo. 2004. Nouns and noun phrases. In Lisa Lim (ed.), Singapore English: A grammatical description, 57–74. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Coats, Steven, Carmelo Alessandro Basile, Cameron Morin & Robert Fuchs
2025. The YouTube corpus of Singapore English podcasts. English World-Wide. A Journal of Varieties of English
Lim, Jun Jie, Mie Hiramoto, Jakob R. E. Leimgruber & Wilkinson Daniel Wong Gonzales
Gonzales, Wilkinson Daniel Wong, Mie Hiramoto, Jakob R. E. Leimgruber & Jun Jie Lim
Ziegeler, Debra
2020. Changes in the functions of already in Singapore English. Journal of Pidgin and Creole Languages 35:2 ► pp. 293 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
