Article published In: Journal of Pidgin and Creole Languages
Vol. 34:2 (2019) ► pp.243–286
The formation of the Kallawaya language
Published online: 25 November 2019
https://doi.org/10.1075/jpcl.00040.han
https://doi.org/10.1075/jpcl.00040.han
Abstract
In this paper, I will discuss the question of the formation of the mixed and secret Kallawaya language, spoken by
traditional herbalists at Lake Titicaca, Bolivia. The parental languages of Kallawaya are Southern Quechua (Quechua IIC), which
provided the grammar, and now-extinct Pukina, which presumably supplied the lexicon. I argue that Kallawaya arose from lexical
re-orientation, having been created by Quechua native speakers. As such it does not present an instance of selective replication
(Matras, Yaron. 2000. Mixed languages: a functional-communicative approach. Bilingualism: Language and Cognition 3(2). 79–99. ). To support this claim, I will discuss lexical, grammatical, and
structural evidence. In contrast to what has been claimed by Stark, Louisa R. 1972. Machaj-Juyay: Secret language of the Callahuayas. Papers in Andean Linguistics 11. 199–218., only a small
part of the Kallawaya lexicon links to Pukina. Moreover, the Kallawaya grammar is as good as identical to that of Southern Quechua
but contains some grammatical markers that do not trace back to Quechua or Aymara. It is the aim of this paper to concentrate on
these deviant markers, investigating possible relationships with Pukina. I will show that demonstrated links to Pukina are scarce
and that the formation of Kallawaya is better explained as a case of lexical re-orientation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sources on Kallawaya and Pukina
- 3.Theoretical background: Scenarios of origin
- 4.Lexical, grammatical, and structural evidence in Kallawaya
- 4.1Lexical evidence
- 4.2Grammatical evidence
- 4.2.1Clearly not Pukina
- 4.2.2Grammatical markers of possible Pukina origin
- 4.2.3Unclear cases
- 4.3Structural evidence
- 5.Summarising discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (63)
Adelaar, Willem. 1977. Tarma Quechua. Grammar, texts, dictionary. Lisse: The Peter de Ridders Press.
. 2007. Threatened languages in Hispanic South America. In Matthias Brenzinger (ed.), Language diversity endangered, 9–28. Berlin: Mouton de Gruyter.
Adelaar, Willem & Pieter Muysken. 2004. The languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.
Adelaar, Willem & Simon van de Kerke. 2009. Puquina. In Mily Crevels & Pieter Muysken (eds.), Lenguas de Bolivia. Ámbito andino, vol. I1, 125–146. La Paz, Bolivia: Embajada de Reino de los Países Bajos/MUSEF/Plural Editores.
Albó, Xavier. 1995. Bolivia plurilingüe. Guia para planificadores y educadores, volume 1 and 21. La Paz, Bolivia: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado (CIPCA) and UNICEF.
Anderson, Gregory & David Harrison. 2007. The Kallawaya language project. [URL] (8 July, 2018.)
Bakker, Peter & Maarten Mous. 1994. Introduction. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed languages. 15 case studies in language intertwining, 1–11. Amsterdam: IFOTT.
Bastien, Joseph W. 1978. Mountain of the condor. Metaphor and ritual in an Andean ayllu. Long Grove, Illinois: West Publishing Company.
Bills, Garland D., Bernardo Vallejo C. & Rudolph C. Troike. 1969. An introduction to spoken Bolivian Quechua. Austin/London: The University of Texas Press.
Boretzky, Norbert & Birgit Igla. 1994. Romani mixed dialects. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed languages. 15 case studies in language intertwining, 35–68. Amsterdam: IFOTT.
Callahan, Mollie. 2011. Signs of the time: Kallawaya medical expertise and social reproduction in 21st century Bolivia. University of Michigan. [URL] (8 July, 2018.)
Cerrón-Palomino, Rodolfo. 2013. Las lenguas de los Incas: el puquina, el aimara y el quechua. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Coler, Matt. 2014. A grammar of Muylaq’ Aymara. Aymara as spoken in southern Peru (Brill’s Studies in the Indigenous Languages of the Americas 8). Leiden/Boston: Brill.
Cusihuamán, Antonio G. 2001. Gramática quechua Cuzco-Collao (Serie Saber Andino 1). 2nd Edition. Cusco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolomé de Las Casas’.
Gifford, Douglas J. & Elizabeth Lancaster. ca. 1988. Tradition and change among the grassroots of Callawaya indigenous medicine (Working Paper 18). University of St. Andrews, Scotland: Centre for Latin American Linguistic Studies.
. 1989. Kallawaya: el idioma secreto de los Incas: diccionario. La Paz, Bolivia: UNICEF, Panamerican Health Organisation (OPS) and World Health Organisation (OMS).
Golovko, Evgeniy Y. 2003. Language contact and group identity: The role of “folk” linguistic engineering. In Peter Bakker & Yaron Matras (eds.), The mixed language debate. Theoretical and empirical advances, 177–207. Berlin and New York: Mouton.
Granda, Germán de. 2003. Sobre un – ilusorio – proceso de transferencia sintáctica por contacto en el español andino. La reiteración adjetival elativa. In Kerstin Störl & Germán de Granda (eds.), Estudios lingüisticos hispanoamericanos, 121–130. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Grasserie, Raoul de la. 1894. Langue Puquina: textes Puquina. Contenus dans le Rituale seu Manuale Peruanum de Geronimo de Ore [sic!], publié à Naples en 1607. Leipzig: Köhler.
Hannß, Katja. 2014a. Reduplication strategies in Kallawaya. In Swintha Danielsen, Katja Hannß & Fernando Zúñiga (eds.), Word formation in South American languages, 163–180. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
. 2014b. Plantas y hierbas de los callahuayas: una aproximación etimológica (Plants and herbs of the Kallawaya: an etymological approach). In Ingrid Kummels & Karoline Noack (eds.), Las conexiones temporales, regionales y transatlánticas de los Andes y la Amazonía: Personas y objetos como actores de una historia entrelazada. Nuevo Mundo. Mundos Nuevos. [URL] (8 July, 2018.)
(comp.). 2015. An etymological dictionary of Kallawaya. [URL] (8 July, 2018.)
Hannß, Katja & Pieter Muysken. 2014. Reduplication in Andean languages. In Gale Goodwin Gómez & Hein van der Voort (eds.), Reduplication in indigenous languages of South America, 39–76. Leiden/Boston: Brill.
Hardman, Martha J., Juana Vásquez, Juan de Dios Yapita with Lucy Therina Briggs, Nora Clearman England & Laura Martin. 2001. Aymara. Compendio de estructura fonológica gramatical (Biblioteca Lengua y Cultura Andina 4). 2nd Edition. La Paz, Bolivia: Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA).
Hastings, Rachel. 2003. Discontinuous noun phrases in Quechua. In Jan Anderssen, Paula Menéndez-Benito & Adam Werle (eds.), The Proceedings of SULA 21, 35–55. University of Massachusetts, Amherst: GLSA.
Heggarty, Paul. 2006. Quechua: Main points of interest for linguists. [URL] (8 July, 2018.)
Hoggarth, Leslie. 2004. Contributions to Cuzco Quechua Grammar (Bonner Amerikanistische Studien 41). Aachen: Shaker Verlag.
Isbell, William H. 2012. Middle Horizon imperialism and the prehistoric dispersal of Andean languages. In Paul Heggarty & David Beresford-Jones (eds.), Archaeology and language in the Andes. A cross-disciplinary exploration of prehistory, 219–245. Oxford: Oxford University Press.
Lefebvre, Claire & Pieter Muysken. 1988. Mixed categories: Nominalizations in Quechua. Dordrecht: Kluwer.
Leigh, Kate. 1998. Romani elements in present-day Caló. In Yaron Matras (ed.), The Romani element in non-standard speech, 243–282. Wiesbaden: Harrassowitz.
Lucca, Manuel de. 1983. Diccionario aymara – castellano. Castellano – aymara. La Paz, Bolivia: Comisión de Alfabetización y Literatura en Aymara and Villamil de Rada.
Matras, Yaron. 2000. Mixed languages: a functional-communicative approach. Bilingualism: Language and Cognition 3(2). 79–99.
McConvell, Patrick & Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics 25(1). 9–30.
Meakins, Felicity. 2013. Mixed languages. In Peter Bakker & Yaron Matras (eds.), Contact languages. A comprehensive guide, 159–228. Boston/Berlin: Walter de Gruyter.
Mondaca, Jaime. 1987. La lengua callawaya. Apuntes de un cuaderno de campo (Working Paper 19). University of St. Andrews, Scotland: Centre for Latin American Linguistic Studies.
Mous, Maarten. 1994. Ma’a or Mbugu. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed languages. 15 case studies in language intertwining, 175–200. Amsterdam: IFOTT.
. 2003. The linguistic properties of lexical manipulation and its relevance for Ma’á. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The mixed language debate. Theoretical and empirical advances, 209–235. Berlin and New York: Mouton.
Muysken, Pieter. 1981. Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. In Arnold Highfield & Albert Valdman (eds.), Historicity and variation in creole studies, 52–78. Ann Arbor: Karoma.
. 1994. Callahuaya. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed languages. 15 case studies in language intertwining, 207–211. Amsterdam: IFOTT.
. 1997a. Callahuaya. In Sarah G. Thomason (ed.), Contact languages. A wider perspective, 427–448. Amsterdam: John Benjamins.
. 1997b. Media Lengua. In Sarah G. Thomason (ed.), Contact languages. A wider perspective, 365–426. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Kallawaya. In Mily Crevels & Pieter Muysken (eds.), Lenguas de Bolivia. Ámbito andino, vol. I1, 147–167. La Paz, Bolivia: Embajada de Reino de los Países Bajos/MUSEF/Plural Editores.
Oblitas Poblete, Enrique. 1968. El idioma secreto de los Incas (Vocabulario castellano-callahuaya). La Paz, Bolivia: Editorial ‘Los Amigos del Libro’.
Pache, Matthias. 2018. Lengua X: An Andean puzzle. International Journal of American Linguistics 84(2). 265–284.
Ponce Sanjinés, Carlos. n/d. unpublished field notes. n/p.
Porterie-Gutiérrez, Liliane. 1988. Étude linguistique de l’aymara septentrional (Pérou-Bolivie). Paris: Université de Paris-Sorbonne. Paris IV.
Sillar, Bill. 2012. Accounting for the spread of Quechua and Aymara between Cuzco and Lake Titicaca. In Paul Heggarty & David Beresford-Jones (eds.), Archaeology and language in the Andes. A cross-disciplinary exploration of prehistory, 295–319. Oxford: Oxford University Press.
Soria Lens, Luis. 1951. Pequeño vocabulario callawaya. Boletín de la Sociedad Geográfica de La Paz 71–721. 32–35.
Soto Ruíz, Clodoaldo. n/d. Runasimi-kastillani-inlis. Llamkaymanaq qullqa. Ayakuchu-chanka. I rakta. Quechua-Spanish-English functional dictionary. Ayacucho-Chanka. Vol I. Diccionario funcional quechua-castellano-ingles. Ayacucho-chanka. Vol I1. n/p: CSR-PARWA. [URL] (8 July, 2018.)
Stark, Louisa R. 1972. Machaj-Juyay: Secret language of the Callahuayas. Papers in Andean Linguistics 11. 199–218.
Swadesh, Morris. 1952. Lexico-statistic dating of prehistoric ethnic contacts: with special reference to North American Indians and Eskimos. Proceedings of the American Philosophical Society 96(4). 452–463.
Thomason, Sarah G. 2007. Language contact and deliberate change. Journal of Language Contact 11. 41–62.
Torero, Alfredo. 1965. Le Puquina, la troisème langue générale du Pérou. Paris: Université de la Sorbonne.
Vuillermet, Marine. 2012. A grammar of Ese Ejja, a Takanan language of the Bolivian Amazon. Université Lumière Lyon 21. [URL] (8 July, 2018.)
Winford, Donald. 2005. Contact-induced change: classification and processes. Diachronica 22(2). 373–427.
. 2009. On the unity of contact phenomena: the case of borrowing. In Kees De Bot, Ludmila Isurin & Donald Winford (eds.), Multidisciplinary perspectives on code-switching, 279–305. Amsterdam: John Benjamins.
