Article published In: Journal of Language and Sexuality
Vol. 14:2 (2025) ► pp.200–227
Making maricones into bitches
Multimodal, multi-lingual representation of reclaimed slurs in Drag Race España
Published online: 14 July 2025
https://doi.org/10.1075/jls.24027.one
https://doi.org/10.1075/jls.24027.one
Abstract
While the Drag Race television franchise continues to expand across linguistic and cultural
contexts, some linguo-cultural specificities resist translation for the global audience. This paper critically analyzes the
intertextual management of Drag Race España participants’ use of the reclaimed slur maricón.
Following shocked reactions from Anglophone fans, the Season 1 translation (f*g) was abandoned, and instead, in
Season 2, the utterance was frequently omitted in both English and Spanish subtitles and/or translated as bitch —
a common utterance in Anglophone iterations of the show. We argue that this shift domesticates the language of the Spanish
contestants, defanging the political potency of contestants’ reclamation of a slur targeting their own sexualities and camp
femininities, and instead leaving discussions of reclamation orphaned, as their active illustration is replaced with a more
broadly reclaimed term, which likely has not been used as a slur against the contestants and therefore lacks the same political
force.
Keywords: drag, Drag Race, reclaimed slurs, translation, AVT, subtitles
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Audio visual translation (AVT) of offensive language
- 3.Offensive language and reclamation
- 3.1The reclamation of maricón and fag
- 4.Queering translation
- 5.Data and methodology
- 6.Results and discussion
- 6.1Quantitative findings
- 6.2Why bitch?
- 6.3Reclaming maricón
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (36)
Adamou, Christina & Knox, Simone. 2011. Transforming
television drama through dubbing and subtitling: Sex and the Cities. Critical Studies in
Television: The International Journal of Television
Studies 6(1): 1–21.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. An account of the
subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s
screenplays. Sendebar 261: 37–56.
. 2020. Profanity and blasphemy in
the subtitling of English into European Spanish: Four case studies based on a selection of Tarantino’s
films. Quaderns. Revista de
Traducció 271: 125–141.
. 2023. The Challenge of Subtitling
Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical
Guide. Bristol: Multilingual Matters.
Baer, Brian James & Kaindl, Klaus. 2017. Queering
Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
Barrera-Rioja, Noemí. 2023. The
rendering of foul language in Spanish-English subtitling: The case of El Vecino. Íkala, Revista
de Lenguaje y
Cultura 28(2): 1–20.
Brontsema, Robin. 2004. A
queer revolution: Reconceptualizing the debate over linguistic reclamation. Colorado Research
in Linguistics 17(1). 〈[URL]〉 (May 21, 2025)
Bucaria, Chiara. 2018. Genetically
modified TV, or the manipulation of US television series in
Italy. Perspectives 26(6): 930–945.
Cashman, Holly R. 2012. Homophobic slurs and public
apologies: The discursive struggle over fag/maricón in public
discourse*. Multilingua 31(1): 55–81.
Cepollaro, Bianca & López De Sa, Dan. 2022. Who
reclaims slurs? Pacific Philosophical
Quarterly 103(3): 606–619.
Coles, Gregory. 2016. The
exorcism of language: Reclaimed derogatory terms and their limits. College
English 78(5): 424–446.
Démont, Marc. 2017. On
three modes of translating queer literary texts. In Queering
Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Brian James Baer & Klaus Kaindl (eds), 157–171. New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge. 2001. Sex,
(sub)titles and videotapes. In Traducción. Subordinada (II): El
Subtitulado (Inglés-Español/Galego), Lourdes Lorenzo Garcia & Ana M. Pereira Rodríguez (eds), 47–67. New York: Routledge.
Espindola, Elaine & Vasconcellos, Maria Lúcia. 2006. Two facets in the
subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural
encounters. Framentos 301: 43–66.
Fernández Dobao, Ana María. 2006. Linguistic and cultural
aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp
Fiction. Babel 52(3): 222–242.
Filmer, Denise. 2012. The
‘gook’ goes ‘gay’: Cultural interference in translating offensive
language. inTRAlinea 141. 〈[URL]〉 (May
21, 2025)
Flores, Nelson & Rosa, Jonathan. 2015. Undoing
appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard
Educational
Review 85(2): 149–171.
Hernández, Robb. 2014. Drawing
offensive/offensive drawing: Toward a theory of mariconógraphy. MELUS: Multi-Ethnic Literature
of the United
States 39(2): 121–152.
Inoue, Miyako. 2003. The
listening subject of Japanese modernity and his auditory double: Citing, sighting, and siting the modern Japanese
woman. Cultural
Anthropology 18(2): 156–193.
Jacobs, Andrew T. 2002. Appropriating a slur: Semantic
looping in the African-American usage of nigga. M/C
Journal 5(4). 〈[URL]〉 (May 21, 2025)
Jeshion, Robin. 2020. Pride
and prejudiced: On the reclamation of slurs. Grazer Philosophische
Studien 97(1): 106–137.
Jin, Haina & Ye, Zijin. 2023. Translating
queer elements in Bohemian Rhapsody in
China. Perspectives 31(2): 187–204.
McConnell-Ginet, Sally. 1998. The
sexual (re)production of meaning: A discourse-based approach. In The
Feminist Critique of Language, Deborah Cameron (ed), 198–211. New York: Routledge.
. 2003. “What’s
in a name?”: Social labeling and gender practices. In The Handbook of
Language and Gender, Janet Holmes & Miriam Meyerhoff (eds), 69–97. Malden, MA: Blackwell.
Mereu Keating, Carla. 2014. The
translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and
subtitling. European Journal of English
Studies 18(3): 295–315.
O’Neill, Brittney & Slemp, Katie. 2022. Performing
and producing gender in Drag Race television in English and Spanish. (Paper presented at
the 28th Lavender Languages and Linguistics Conference, Catania,
Italy)
Pascoe, Cheri Jo. 2005. ‘Dude, You’re a Fag’:
Adolescent masculinity and the fag
discourse. Sexualities 8(3): 329–346.
Pavesi, Maria & Zamora, Pablo. 2022. The
reception of swearing in film dubbing: A cross-cultural case
study. Perspectives 30(3): 382–398.
Ranzato, Irene. 2013. Gayspeak
and gay subjects in audiovisual translation: Strategies in Italian
dubbing. Meta 57(2): 369–384.
Roache, Rebecca. 2023. How
the f*** do asterisks work? In For F*ck’s
Sake, Rebecca Roache (ed), 195–211. New York: Oxford University Press.
Sierra, Juan José Martínez. 2017. Dealing with the N-word
in dubbing and subtitling Django desencadenado: A case of
self-censorhip? Ideas 3(3): 39–56.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. Can the subaltern
speak? In Marxism and the Interpretation of
Culture, Cary Nelson & Lawrence Grossberg (eds), 271–313. London: Macmillan.
Valdeón, Roberto A. 2010. Schemata, scripts and the gay
issue in contemporary dubbed sitcoms. Target. International Journal of Translation
Studies 22(1): 71–93.
