Article published In: Nonbinary pronouns as a site of advocacy in research and teaching
Edited by Lex Konnelly, Bronwyn M. Bjorkman and Lee Airton
[Journal of Language and Sexuality 11:2] 2022
► pp. 217–239
Trans(de)letion
Audiovisual translations of gender identities for mainstream audiences
Published online: 4 August 2022
https://doi.org/10.1075/jls.20023.lop
https://doi.org/10.1075/jls.20023.lop
Abstract
The increased visibility of the non-binary community is reflected in the media, with trans and non-binary
characters becoming more common in film and series. This provides a great opportunity to raise global awareness of non-binary
people, but the exporting of this media usually comes with translations done by people who do not specialize in queer, trans, or
non-binary sociolects. This paper gives an overview of different linguistic gender strategies in present-day Spanish, and uses two
examples of popular Netflix series with trans or non-binary characters as Spanish translation case studies to illustrate the
different linguistic challenges and approaches to representing non-binary identities in Spanish.
Keywords: audiovisual, grammatical gender, identity, non-binary, transgender, translation, Spanish
Article outline
- 1.Introduction
- 2.(Non-)binary Spanish
- 2.1Women-inclusive language
- 2.2Indirect non-binary language (INL)
- 2.3Direct non-binary language (DNL)
- 3.Audiovisual translation
- 4.Case studies in trans and non-binary translation
- 4.1Osmosis
- 4.2One Day at a Time
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (44)
Aliaga Jiménez, Juan. 2007. Descripción
funcional y crítica feminista: lectura alternativa del género gramatical en
español. In International Perspectives on Gender and
Language, José Santaemilia, Patricia Bou, Sergio Maruenda & Gora Zaragoza (eds), 217–232. Valencia: Publicacions Universitat València.
Álvarez Mellado, Elena. 2017. Todas,
tod@S, todxs, todes: Historia de la disidencia gramatical. <[URL]> (August 25, 2020)
. 2018. Más
allá de la economía del lenguaje. <[URL]> (August 25, 2020)
Bilbao Pride. 2020. Bilbao, Biscay,
Spain. <[URL]> (August 28, 2020)
Bosque, Ignacio. 2012. Sexismo
lingüístico y visibilidad de la mujer. Boletín de Información Lingüística de la Real Academia
Española (BILRAE). <[URL]> (August 25, 2020)
Cabeza Pereiro, Carmen & Rodríguez Barcia, Susana. 2018. Lenguaje
excluyente y de género. (Paper presented at the XIII Congreso
Internacional de Lingüística Xeral, “13th International Conference on General Linguistics,” Universidade de
Vigo, Spain).
Conrod, Kirby. 2019. Pronouns
Raising and Emerging. PhD dissertation, University of Washington.
. 2020. Pronouns
and gender in language. In Oxford Handbook of Language and
Sexuality, Kira Hall & Rusty Barrett (eds). Oxford: Oxford University Press.
Corwin, Anna. 2017. Emerging
genders: Semiotic agency and the performance of gender among genderqueer individuals. Gender
and
Language 11(2): 255–277.
Decena, Carlos Ulises. 2012. Code-Swishing. Journal
of Language and
Sexuality 1(1): 59–78.
El Español. 2019. Hay “premiados” y
“premiadas”, pero sólo “reaccionarios”: Podemos, víctima del lenguaje sexista. <[URL]> (August 25, 2020)
Gratton, Chantal. 2016. Resisting
the gender binary: The use of (ING) in the construction of non-binary transgender
identities. University of Pennsylvania Working Papers in
Linguistics 22(2): 51–60.
Heidrick & Struggles. 2018. Route to
the Top 2018. <[URL]> (August 25, 2020)
Herrero Sendra, Aina. 2014. El
Español Neutro en el Doblaje de Los Aristogatos: Un Estudio de
Caso. Capstone, Universitat Jaume I.
Hidalgo, Arrate & Schimel, Lawrence. 2018. Translators’
note. In Amnesia Colectiva, Koleka Putuma. Madrid: Flores Raras.
Kerjean, Hubert. 2019. Billie
dans Osmosis : “Un personnage non-genré dont le genre n’est pas un sujet”. <[URL]> (August 25, 2020)
Knisely, Kris. 2021. L/G/B
and T: Queer excisions, entailments, and
intersections. In Intersectional Perspectives on LGBTQ+ Issues in
Modern Language Teaching and Learning. Joshua M. Paiz & James E. Coda (eds), 163–197. Cham: Palgrave Macmillan.
Koeser, Sara, Kuhn, Elisabeth A. & Sczesny, Sabine. 2015. Just
reading? How gender-fair language triggers readers’ use of gender-fair forms. Journal of
Language and Social
Psychology 34(3): 343–357.
Larkosh, Christopher. 2017. James
S. Holmes, translation studies, and the queer ethics of the first
person. In Traducir Para la Igualdad
Sexual. José Santaemilia (ed), 157–172. Granada: Comares.
Lebrón Guzmán, Pao. 2019. Candela
te voy a dar. <[URL]> (August 25, 2020)
Lee, Janet. 1992. Subversive
sitcoms: Roseanne as inspiration for feminist resistance. Women’s Studies: An
Inter-Disciplinary
Journal 21(1): 87–101.
Liang, Anita C. 1999. Conversationally implicating
lesbian and gay identity. In Reinventing Identities: The Gendered
Self in Discourse. Mary Bucholtz, Anita C. Liang & Laurel A. Sutton (eds), 293–310. Oxford: Oxford University Press.
López, Ártemis. 2019. Syd-nificant
others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of gender identities for mainstream
audiences. (Paper presented at the They, Herself, Em and You
Conference, Queen’s University, Kingston, ON)
López Gómez, Isabel & Platero Méndez, Lucas R. 2018. Faltan palabras! Las personas no
binarias en el Estado español. Ex Aequo – Revista da Associação Portuguesa de Estudos sobre as
Mulheres 381: 111–127.
Martinet, André. 1955. Économie des Changements Phonétiques: Traité de Phonologie Diachronique. Berne: A. Francke.
Ofcom. 2006. Television Access
Services: Review of the Code and Guidance. <[URL]> (August 30, 2020)
Pérez Alarcón, Javier. 2019a. “@javipalarcon:
Uy, pero qué honor. A @senorcito le pregunté por un pronombre de género no binario que no fuese «elle» para utilizarlo en «Día
a día» (@OneDayAtATime), dado que había une (Syd) con el pronombre they, pero otre usaba ze. Como no quería cagarla, le pedí
asesoramiento.” <[URL]> (August 25, 2020)
(speaker). 2019b. Romper
el código binario: Elle en la traducción para doblaje. <[URL]> (August 25, 2020)
Peterson, Sam. 2018. La
tormenta perfecta. In Disidentes de
Género. Kate Bornstein & Bear Bergman (eds), 127–131. Madrid: Continta Me Tienes
Platero Méndez, Lucas R. 2017. Trans* (con
asterisco). In Barbarismos Queer y Otras
Esdrújulas, Lucas R. Platero Méndez, María Rosón & Esther Ortega (eds), 409–415. Barcelona: Bellaterra.
Rábago, Joaquín. 2018. Cuando
la estupidez se viste de feminismo. <[URL]> (August 25, 2020)
Real Academia Española. 2014. Los
ciudadanos y las ciudadanas, los niños y las niñas. <[URL]> (August 25, 2020)
Real Academia
Española. 2019. “@RAEinforma: #RAEconsultas La lengua no es sexista; sí
puede serlo el uso de los hablantes. La RAE no avala el llamado «lenguaje inclusivo», que altera artificialmente la morfología
de género bajo la premisa subjetiva de que el masculino genérico invisibiliza a la mujer.” <[URL]> (August 25, 2020)
Real Academia Española. 2020. Informe de la
Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. <[URL]> (August 25, 2020)
Sarmiento Salinas, Miguel Ángel. 2015. La e para la desexualización
del género en beneficio de la motivación de ELE en Suecia: Revitalizando la propuesta de Álvaro García
Meseguer. In La Enseñanza de ELE Centrada en el
Alumno. Yuko Morimoto, M. Victoria Pavón Lucero & Rocío Santamaría Martínez (eds), 863–872. Madrid: ASELE.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Blanco-Fernández, Vítor
Hurtado Morales, Maria Andrea & Shelia M. Kennison
2025. Attitudes toward gender-neutral language in Spanish. Journal of Language and Sexuality 14:2 ► pp. 262 ff.
Blanco-Fernández, Vítor, Isabel Villegas-Simón & María T. Soto-Sanfiel
Espasa, Eva
Lardelli, Manuel
Lardelli, Manuel
Sales, Dora
Villanueva-Jordán, Iván
Villanueva-Jordán, Iván & Dora Sales-Salvador
Vázquez y del Árbol, Esther
Navarrete, Marga & Mazal Oaknín
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
Knisely, Kris Aric
Knisely, Kris Aric
Knisely, Kris Aric
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
