References (10)
References
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cámara Aguilera, E. (2016). Traducción y asimetría: Manolito Gafotas y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo [Translation and asymmetry: Manolito Gafotas and its english translation as an example of interventionism]. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 141, 23–42. [URL]
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Saussure, F. (1959). Course in general linguistics. Philosophical Library.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díez Borque, J. M. (ed.). (1972). Literatura y cultura de masas: Estudio de la novela subliteraria [Literature and mass culture: A study of the pulp novel]. Alborak.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gor Ballester, L. (2015). La traducción del humor en el doblaje [The translation of humor in dubbing]. Universidad Pontificia Comillas. [URL]
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez, B. & González, R. E. (2009). La traducción de canciones: análisis de dos casos [Song translation: An analysis of two case studies]. Culturas Populares, 81. [URL]
Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice, 7(2), 208–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). The translator’s invisibility. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue