Review published In: Journal of Language and Pop Culture
Vol. 2:1 (2026) ► pp.107–113
Book review
. The Palgrave handbook of multilingualism and language varieties on screen. Palgrave Macmillan, 2024. XXVI + 645 pp. hardback. £ 199.99
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University College London.
Published online: 21 August 2025
https://doi.org/10.1075/jlpop.25011.bol
https://doi.org/10.1075/jlpop.25011.bol
References (10)
Ávila, A. (1997). La censura del doblaje cinematográfico en España [The censorship of
film dubbing in Spain]. CIMS
Ballester Casado, A. (2001). Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje
(1928–1948) [Translation and nationalism: The reception of American film dubs in
Spain (1928–1948)]. Comares.
Beseghi, M. (2017). Multilingual
films in translation: A sociolinguistic and intercultural study of diasporic
films. Lang.
Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage : Histoire et esthétique [Dubbing and
subtitling: History and aesthetics]. Presses universitaires de Rennes.
Corrius Gimbert, M. (2005). The
third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual
translation. Cadernos de
Tradução, 2(16), 147–160. [URL]
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The
impact of post-editing and machine translation on creativity and reading
experience. Translation
Spaces, 9(2), 255–282.
Nimdzi. (2025). The 2025 Nimdzi 100: The
size and state of the language services industry including the ranking of the 100 largest language service
providers. Nimdzi. [URL]
O’Sullivan, C. (2007). Multilingualism
at the multiplex: A new audience for screen translation? Linguistica Antverpiensia, New Series
— Themes in Translation
Studies, 61, 81–95.
Slator. (2025). Slator 2025 language
industry market report. Slator. [URL]
