Cover not available

Review published In: Journal of Language and Pop Culture
Vol. 2:1 (2026) ► pp.107113

References (10)
References
Ávila, A. (1997). La censura del doblaje cinematográfico en España [The censorship of film dubbing in Spain]. CIMSGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Ballester Casado, A. (2001). Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948) [Translation and nationalism: The reception of American film dubs in Spain (1928–1948)]. Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beseghi, M. (2017). Multilingual films in translation: A sociolinguistic and intercultural study of diasporic films. Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage : Histoire et esthétique [Dubbing and subtitling: History and aesthetics]. Presses universitaires de Rennes. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corrius Gimbert, M. (2005). The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation. Cadernos de Tradução, 2(16), 147–160. [URL]
Nimdzi. (2025). The 2025 Nimdzi 100: The size and state of the language services industry including the ranking of the 100 largest language service providers. Nimdzi. [URL]
O’Sullivan, C. (2007). Multilingualism at the multiplex: A new audience for screen translation? Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies, 61, 81–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Translating popular film. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Slator. (2025). Slator 2025 language industry market report. Slator. [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue