Article published In: Journal of Language and Pop Culture
Vol. 1:2 (2025) ► pp.177–202
Language change and (im)politeness in film discourse
Evidence from the Corpus of Greek Film Dialogue
Published online: 17 March 2025
https://doi.org/10.1075/jlpop.24014.gou
https://doi.org/10.1075/jlpop.24014.gou
Abstract
The paper examines language change based on evidence from the Corpus of Greek Film Dialogue, an
extensive corpus of dialogues from 105 Greek films, spanning nine decades (from 1938 to 2018, approx. 900,000 words in total).
Keywords are identified for each decade of film dialogues with reference to the corpus as a whole, as well as with reference to
conversational and other data from Greek corpora. Language change in the data is found to be crucially related to (im)politeness,
involving terms of address, intimacy markers, address verbs, politeness formulae and response forms. Findings point to a general
trend towards more informal, less hierarchical and more intimate and offensive vocabulary, similarly to what has been found in the
literature on telecinematic discourse in other languages. Overall, the corpus-based diachronic approach followed suggests that
(im)politeness is especially foregrounded in film dialogues, as compared to non-scripted conversation.
Keywords: diachronic study, film discourse, Greek, pragmatics, keyword analysis
Article outline
- 1.Film dialogues and pop culture
- 2.Data and methodology
- 3.Keywords across decades of film dialogue
- 4.Film dialogues vs. non-scripted conversation
- 5.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (83)
Anthony, L. (2023). AntConc (Version
4.2.4) [Computer software]. Waseda University. [URL]
Babiniotis, G. (2002). Λεξικό της Νέας Ελληνικής γλώσσας [Dictionary of the modern
Greek language]. Lexicology Centre.
Baker, P. (2010). Will
Ms ever be as frequent as Mr? A corpus-based comparison of gendered terms across four diachronic corpora of British
English. Gender &
Language, 4(1), 125–149.
(2011). Times
may change, but we will always have money: Diachronic variation in recent British
English. Journal of English
Linguistics, 39(1), 65–88.
Bednarek, M. (2012). “Get
us the hell out of here”: Key words and trigrams in fictional television series. International
Journal of Corpus
Linguistics, 17(1), 35–63.
(2015). Corpus-assisted
multimodal discourse analysis of television and film
narratives. In T. McEnery & P. Baker (Eds.), Corpora
and discourse studies: Integrating discourse and
corpora (pp. 63–87). Palgrave Macmillan.
(2020). The
Sydney Corpus of Television Dialogue: Designing and building a corpus of dialogue from US TV
series. Corpora, 15(1), 107–119.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman
grammar of spoken and written English. Longman.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism
in the movies: Hollywood characters and their linguistic
choices. Francke.
Boberg, C. (2018). New
York City English in film: Phonological change in reel time. American
Speech 93(2), 153–185.
Bonsignori, V. (2013). English
tags: A close-up on film language, dubbing and conversation. Cambridge Scholars Publishing.
Brown, R., & Gilman, A. (1960). The
pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style
in
language (pp. 253–276). MIT Press.
Charalambakis, C. (2014). Χρηστικό λεξικό της Νεοελληνικής γλώσσας [User dictionary of
modern Greek]. National Printing Press.
Danescu-Niculescu-Mizil, C., & Lee, L. (2011). Chameleons
in imagined conversations: A new approach to understanding coordination of linguistic style in
dialogs. In F. Keller & D. Reitter (Eds.), Proceedings
of the 2nd Workshop on Cognitive Modeling and Computational
Linguistics (pp. 76–87). Association for Computational Linguistics.
Csomay, E., & Young, R. (2021). Language
use in pop culture over three decades: A diachronic keyword analysis of Star Trek
dialogues. International Journal of Corpus
Linguistics, 26(1), 71–94.
Daltas, P. (1994). The
concept of diglossia from Ferguson to Fishman to Fasold. In I. Philippaki-Warburton, K. Nicolaidis, & M. Sifianou (Eds.), Themes
in Greek
linguistics (pp. 341–348). John Benjamins.
Davies, M. (2021). The
TV and Movies corpora: Design, construction, and use. International Journal of Corpus
Linguistics, 26(1), 10–37.
Dynel, M. (2011). Stranger
than fiction? A few methodological notes on linguistic research in film discourse. Brno Studies
in
English, 37(1), 41–61.
(2017). (Im)politeness
and telecinematic discourse. In M. A. Locher & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics
of
fiction (pp. 455–487). Mouton De Gruyter.
Forchini, P. (2012). Movie
language revisited: Evidence from multi-dimensional analysis and
corpora. Lang.
(2013). A
diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie
language. Perspectives, 21(4), 504–525.
Formentelli, M. (2014). Vocatives
galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films. English
Text
Construction, 7(1), 53–83.
Fragaki, G., & Goutsos, D. (2015). Women
and men talking about men and women in Greek. In J. Romero-Trillo (Εd.), Yearbook
of corpus linguistics and
pragmatics (pp. 89–115). Springer.
(2018). The
importance of genre in the Greek diglossia of the 20th century: A diachronic corpus study of recent language
change. In R. Whitt (Ed.), Diachronic
corpora, genre, and language
change (pp. 149–170). John Benjamins.
Freddi, M. (2011). A
phraseological approach to film dialogue: Film stylistics revisited. Yearbook of
Phraseology, 21, 137–163.
(2013). Constructing
a corpus of translated films: A corpus view of
dubbing. Perspectives, 21(4), 491–503.
Freddi, M., & Pavesi, M. (2009). The
Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and research
rationale. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing
audiovisual dialogue: Linguistic and translational
insights (pp. 95–100). CLUEB.
Gambier, Y., & Ramos Pinto, S. (2018). Audiovisual
translation: Theoretical and methodological challenges. John Benjamins.
Georgakas, D. (2002–2003). Greek
cinema for beginners: A thumbnail history. Film
Criticism, 27(2), 2–8. [URL]
Georgakopoulou, A. (2000). On
the sociolinguistics of popular films: Funny characters, funny voices. Journal of Modern Greek
Studies, 18(1), 119–133.
Georgakopoulou, A., & Goutsos, D. (1998). Conjunctions
versus discourse markers in Greek: The interaction of frequency, positions and functions in
context. Linguistics, 36(5), 887–917.
Goutsos, D. (2010). The
Corpus of Greek Texts: A reference corpus for Modern
Greek. Corpora, 5(1), 29–44.
Goutsos, D., & Fragaki, G. (2009). Lexical
choices of gender identity in Greek genres: The view from
corpora. Pragmatics, 19(3), 317–340.
Goutsos, D., Fragaki, G., Florou, I., Kakousi, V., & Savvidou, P. (2017). The
Diachronic Corpus of Greek of the 20th century: Design and
compilation. In T. Georgakopoulos, T.-S. Pavlidou, M. Pechlivanos, A. Alexiadou, J. Androutsopoulos, A. Kalokairinos, S. Skopeteas, & K. Stathi (Eds.), Proceedings
of the 12th International Conference on Greek
Linguistics (pp. 369–381). Romiosini. [URL]
Heiss, C., & Soffritti, M. (2008). Forlixt
1 — The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring
microstructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between
text and image: Updating research in screen
translation (pp. 51–62). John Benjamins.
Heyd, T. (2010). How
you guys doin’? Staged orality and emerging plural address in the television series
Friends. American
Speech, 85(1), 33–66.
Joseph, B. D. (1997). Methodological issues in the
history of the Balkan lexicon: The case of Greek vre/re and
relatives. Balkanistica, 101, 255–277.
Jucker, A. (2021). Features
of orality in the language of fiction: A corpus-based investigation. Language and
Literature, 30(4), 341–360.
Jucker, A., & Landert, D. (2023). The
diachrony of im/politeness in American and British movies (1930–2019). Journal of
Pragmatics, 2091, 123–141.
Karahaliou, Ο. (2015). Προσφωνήσεις ως πραγματολογικοί δείκτες σε συνομιλιακές αφηγήσεις: Η περίπτωση του ρε και των συνδυασμών
του [Vocatives as pragmatic markers in conversation narratives: The case of
re and its combinations]. (Unpublished doctoral
dissertation). University of Patras. [URL]
Kousoumidis, M. (1981). Ιστορία του ελληνικού κινηματογράφου [History of Greek
cinema]. Kastaniotis.
Levshina, N. (2017a). Online
film subtitles as a corpus: An n-gram
approach. Corpora, 12(3), 311–338.
(2017b). A
multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film
subtitles. Research in
Language, 15(2), 153–172.
Mair, C. (1997). Parallel
corpora: A real-time approach to the study of language change in
progress. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based
studies in English: Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora
(ICAME
17) (pp. 195–209). Rodopi.
McIntyre, D. (2012). Prototypical
characteristics of Blockbuster movie dialogue: A corpus stylistic analysis. Texas Studies in
Literature and
Language, 54(3), 402–425.
Pavesi, M. (2015). The
Pavia Corpus of Film Dialogue: A means to several ends. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The
languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in
Italy (pp. 29–55). Lang.
Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (Eds.). (2015). The
languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in
Italy. Lang.
Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F. (2011). Introduction:
Analysing telecinematic discourse. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic
discourse: Approaches to the language of films and television
series (pp. 1–17). John Benjamins.
Quaglio, P. (2009). Television
dialogue: The sitcom Friends vs. natural
conversation. John Benjamins.
Ranzato, I., & Zanotti, S. (Eds.). (2018). Linguistic
and cultural representation in audiovisual
translation. Routledge.
Renna, D. (2022). Language
variation and multimodality in audiovisual translation: A new framework of analysis. Ibidem Press.
Rossi, F. (2011). Discourse
analysis of film dialogues Italian comedy between linguistic realism and pragmatic
non-realism. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic
discourse: Approaches to the language of films and television
series (pp. 21–46). John Benjamins.
Rouvas, A., & Stathakopoulos, H. (2005). Ελληνικός κινηματογράφος. Ιστορία-Φιλμογραφία-Βιογραφικά [Greek cinema: History-filmography-biographies]. Ellinika Grammata.
Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual
patterns: Key words and corpus analysis in language education. John Benjamins.
Sifianou, M. (1992). Politeness
phenomena in England and Greece: A cross-cultural
perspective. Clarendon.
Sifianou, M., & Antonopoulou, A. (2005). Politeness
in Greece: The politeness of involvement. In L. Hickey & M. Stewart (Eds.), Politeness
in
Europe (pp. 263–276). Multilingual Matters.
Stamou, A. G. (2013). Adopting a Critical Discourse
Analytical approach to the mediation of sociolinguistic reality in mass culture: The case of youth language in
advertising. Critical Studies in Media
Communication, 30(4), 327–346.
Soldatos, Y. (2015). Συνοπτική ιστορία του ελληνικού κινηματογράφου [A brief
history of Greek cinema]. Aigokeros.
Tagliamonte, S., & Roberts, C. (2005). So
weird; so cool; so innovative: The use of intensifiers in the television series
Friends. American
Speech, 80(3), 280–300.
Tannen, D., & Kakava, C. (1992). Power
and solidarity in Modern Greek conversation: Disagreeing to agree. Journal of Modern Greek
Studies, 10(1), 11–34.
Taylor, C. (2004). The
language of film: Corpora and statistics in the search for authenticity. Notting Hill (1998) — A case
study. Miscelánea, 301, 71–86.
Tonetti Tübben, I., & Landert, D. (2022). Uh
and Um as pragmatic markers in dialogues: A contrastive perspective on the functions of planners in fiction
and conversation. Contrastive
Pragmatics, 4(2), 350–381.
Triandaphyllidis Foundation 1998. Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής [Dictionary of standard modern
Greek]. Institute of Modern Greek Studies, Manolis Trandaphyllidis Foundation.
Valentini, C. (2008). Forlixt
1 — The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring
macrostructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between
text and image: Updating research in screen
translation (pp. 37–50). John Benjamins.
Veirano Pinto, M. (2014). Dimensions
of variation in North American movies. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multi-dimensional
analysis, 25 years on: A tribute to Douglas
Biber (pp. 109–146). John Benjamins.
(2018). Variation
in movies and television programs: The impact of corpus
sampling. In V. Werner (Ed.), The
language of pop
culture (pp. 139–161). Routledge.
Werner, V. (2021a). A
diachronic perspective on telecinematic language. International Journal of Corpus
Linguistics, 26(1), 38–70.
(2021b). Text-linguistic
analysis of performed language: Revisiting and re-modeling Koch and
Oesterreicher. Linguistics, 59(3), 541–575.
(2022). Pop
cultural linguistics. In M. Aronoff (ed.), The
Oxford research encyclopedia of linguistics. Oxford University Press.
Werner, V., & Schubert, C. (2023). Zooming
in: Stylistic approaches to pop culture. In C. Schubert & V. Werner (Eds.), Stylistic
approaches to pop
culture (pp. 1–19). Routledge.
Zago, R. (2015). “That’s
none of your business, Sy”: The pragmatics of vocatives in film
dialogue. In M. Dynel & J. Chovanec (Eds.), Participation
in public and social media
interactions (pp. 183–207). John Benjamins.
