Article published In: Journal of Language and Politics
Vol. 3:1 (2004) ► pp.117–150
Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies
Published online: 27 May 2004
https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch
https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch
Political discourse very often relies on translation. Political Discourse Analysis (PDA), however, has not yet taken full account of the phenomenon of translation. This paper argues that the disciplines of Translation Studies (TS) and PDA can benefit from closer cooperation. It starts by presenting examples of authentic translations of political texts, commenting on them from the point of view of TS. These examples concern political effects caused by specific translation solutions; the processes by which information is transferred via translation to another culture; and the structure and function of equally valid texts in their respective cultures. After a brief survey of the discipline of Translation Studies, the paper concludes with outlining scope for interdisciplinary cooperation between PDA and TS. This is illustrated with reference to an awareness of product features, multilingual texts, process analysis, and the politics of translation.
References (72)
Across Languages and Cultures. Special issue on Hybrid Texts and Translation (guest editors: Christina Schäffner and Beverly Adab), 2(2), 2001.
Álvarez, Román and Vidal, M. Carmen-África (eds). 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Arrojo, Rosemary. 1998. The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4(1), 25–48.
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bowker, Lynne and Pearson, Jennifer. 2002. Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge.
Caldaza Pérez, Maria (ed.). 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew. 1998. Causes, translations, effects. Target 10(2), 201–230.
Chesterman, Andrew and Arrojo, Rosemary. 2000. Shared ground in translation studies. Target 12(1), 151–160.
Chilton, Paul. 1996. Security Metaphors. Cold War Discourse from Containment to Common House. New York: Lang.
Chilton, Paul and Schäffner, Christina. 1997. Discourse and Politics. In: Teun van Dijk (ed.). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 206–230.
(eds). 2002. Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds). 1995. Translators Through History. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, UNESCO Publishing.
Donahue, Ray T. and Prosser, Michael H. 1997. Diplomatic Discourse: International Conflict at the United Nations — Addresses and Analysis. Greenwich, Connecticut and London: Ablex Publishing Corporation.
Dörner, Andreas. 2001. Politainment. Politik in der medialen Erlebnisgesellschaft. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Ekström, Mats. 2001. Politicians interviewed on television news. Discourse & Society 12(5), 563–584.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Fairclough, Norman and Wodak, Ruth. 1997. Critical discourse analysis. In: Teun van Dijk (ed.). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258–284.
Gile, Daniel. in press. Translation research vs. interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In: Christina Schäffner (ed.). Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Halliday, Fred. 2001. Words and States: the Politics of Language in the Middle East. Paper presented to seminar series at Oxford Centre for Islamic Studies, 10 October 2001 (draft manuscript).
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Holmes, James. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kade, Otto. 1980. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 3). Leipzig: Enzyklopädie.
Kadric, Mira and Kaindl, Klaus. 1997. Astérix — Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl (eds). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress — Prague 1995. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 135–146.
Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional illusions: Translating in the EU Commission. The Translator 6(1), 49–65.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Muntigl, Peter. 2002. Politicization and depoliticization: Employment policy in the European Union. In: Paul Chilton and Christina Schäffner (eds). Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 45–79.
Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. 1992. Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.
Prunc, Erich. 2002. Einführung in die Translationswissenschaft. Band I: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.
Pym, Anthony. 1998. Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer (eds). Translators’ Strategies and Creativity — Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 117–125.
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Sauer, Christoph. 1996. Echoes from Abroad — Speeches for the Domestic Audience: Queen Beatrix’ Address to the Israeli Parliament. Current Issues in Language and Society 3(3), 233–267.
Schäffner, Christina. 1997. Metaphor and interdisciplinary analysis. Journal of Area Studies 111, 57–72.
. 2001. Attitudes towards Europe — mediated by translation. In: Andreas Musolff, Colin Good, Petra Points, and Ruth Wittlinger (eds). Attitudes towards Europe. Language in the unification process. Aldershot: Ashgate, 201–217.
. 2003. Third ways and new centres — ideological unity or difference? In: Maria Caldaza Pérez (ed.). Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome, 23–41.
Schäffner Christina. in press a. Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics.
(ed.). in press. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10(1), 1–39.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz and Kaindl, Klaus (eds). 1992. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2001. EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project. Across 2(2), 261–264.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Trosborg, Anna (ed.). 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
van Dijk, Teun A. 2002. Political discourse and political cognition. In: Paul Chilton and Chistina Schäffner (eds). Politics as text and talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 203–237.
Venuti, Lawrence. 1994. Translation and the formation of cultural identities. Current Issues in Language and Society 1(3), 201–217.
Vermeer, Hans J. 1978. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23(2), 99–102.
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
Witte, Heidrun. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Wodak, Ruth. 2000. From conflict to consensus? The co-construction of a policy paper. In: Peter Muntigl, Gilbert Weiss, and Ruth Wodak (eds). European Union Discourses on Un/employment. An Interdisciplinary Approach to Employment Policy-Making and Organizational Change. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 73–114.
Cited by (92)
Cited by 92 other publications
Tian, Xujun & Michal Ptaszynski
Zhao, Jiaming & Jiayin Wang
Al-Tarawneh, Alalddin, Mohammed Al-Badawi & Ruaa Binsaddig
Albakri, Abdeslam & Cherif Teimi
Ayyad, Ahmad
Gao, Fei & Binhua Wang
House, Juliane, Dániel Z. Kádár, Fengguang Liu & Dan Han
Jalalian Daghigh, Ali & Lisha Guo
Lijuan, Du & Muhammad Afzaal
Ward, Martin
Yao, Yao, Dechao Li, Yingqi Huang & Zhonggang Sang
Zhou, Yang & Fan Zhang
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 1 ff.
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
Hussein, Israa A.
Hutabarat, Adinda Natassa Valentine
2023. Political Discourse Analysis in Translation of Speech Texts on “One Belt One Road (OBOR)”: A Dialectical Cognitive Approach. In Proceedings of the fourth Asia-Pacific Research in Social Sciences and Humanities, Arts and Humanities Stream (AHS-APRISH 2019) [Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 753], ► pp. 3 ff.
Khafaga, Ayman
Mendes, Kaitlynn, William Hollingshead, Charlotte Nau, Jinman Zhang & Anabel Quan-Haase
Yu, Hailing & Nan Wang
Zaliesnova, Оlena
Du, Lijuan & Wenliang Chen
Gasparyan, Naira & Marianna Ohanyan
Hendrikx, Bas & Arnoud Lagendijk
Li, Saihong, Qi Li & William Hope
Phanthaphoommee, Narongdej
林, 嘉欣
Gao, Fei
Gao, Fei
Li, Tao & Kaibao Hu
Liu, Nancy Xiuzhi
2021. Political discourse analysis in operation. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 394 ff.
Muskat-Tabakowska, Elżbieta
Mykhailenko, O. О.
Wang, Xi
Zappone, Tanina
Aragrande, Gaia
Danni, Yu
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
Gu, Chonglong
2020. Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 197 ff.
Li, Jingjing
Omidiora, Oluwasegun, Esther Ajiboye & Taiwo Abioye
Sarkhoh, Nadia & Majid KhosraviNik
YETKİN KARAKOÇ, Nihal
Boukala, Salomi
Karas, Hilla
2019. False equality in election advertisements. Journal of Language and Politics 18:1 ► pp. 131 ff.
Mhamdi, Chaker
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 528 ff.
Kranert, Michael & Geraldine Horan
2018. Introduction. In Doing Politics [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 80], ► pp. 1 ff.
Li, Tao & Fang Xu
Pickford, Susan
2018. Political history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 401 ff.
Sidiropoulou, Maria
Tzoannopoulou, Marina & Bruce Maylath
Wang, Binhua & Dezheng Feng
Yu, Hailing & Canzhong Wu
Zheng, Lingqian & Wen Ren
Cennamo, Ilaria
2017. L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2 ► pp. 269 ff.
Constantinou, Maria
Constantinou, Maria
Constantinou, Maria
Damaskinidis, George
2017. Ideological shifts between bilingual EU texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5 ► pp. 702 ff.
Gaul, Anne
Park Ji Young
Qian, Duoxiu & David Kaufer
Shahi, Mohammad & Mohammad Reza Talebinejad
2017. The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 85 ff.
Caimotto, M. Cristina
2016. Images of turmoil. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 239 ff.
Davaninezhad, Forogh Karimipur
Filmer, Denise
2016. Images of Italy?. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 257 ff.
Filmer, Denise
Filmer, Denise
Pérez, Yolanda Rodríguez
2016. The adventures of an Amsterdam Spaniard
. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 37 ff.
YILDIZ, Derya
Bolkvadze, Maia
Li, Jingjing & Saihong Li
Weissbrod, Rachel
Yijun, Guo
2015. The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4 ► pp. 573 ff.
Moradi Joz, Rasool, Saeed Ketabi & Hossein Vahid Dastjerdi
Pan, Li
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
Collin, Richard Oliver
Maryam Sadat, Ghiasian, Namvar Zahra, Rovshan Belgheis & Soltani Ali Asghar
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3 ► pp. 311 ff.
Hébert, Lyse & Martin Boyd
Hernandez Guerrero, José María
Okyayuz Yener, Şirin
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1 ► pp. 99 ff.
Sharifian, Farzad
2009. Figurative language in international political discourse. Journal of Language and Politics 8:3 ► pp. 416 ff.
Bánhegyi, Mátyás
Bánhegyi, Mátyás
2017. Identifying political and ideological bias in translated newspaper articles. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 1 ff.
Tekin, Beyza Çağatay
Gagnon, Chantal
2006. Language plurality as power struggle. Target. International Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 69 ff.
Gagnon, Chantal
2010. Political translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 252 ff.
Gagnon, Chantal
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
