Article published In: Journal of Language and Politics
Vol. 19:4 (2020) ► pp.624–645
Wrestling between English and Pinyin
Language politics and ideologies of coding street names in China
Published online: 15 January 2020
https://doi.org/10.1075/jlp.19072.sha
https://doi.org/10.1075/jlp.19072.sha
Abstract
This paper examines the code choice and contestations on street name signs in China to find out the dynamics of
language politics and the language ideological debates. In China, Hanyu Pinyin and English compete for visibility on street signs,
though only Pinyin is the legally-endorsed alphabetic form for place names. Spolsky’s (Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press., . 2009. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press. ) tripartite language policy model is adopted to analyse the
management, practice and ideologies regarding the code choice on street name signs in Chinese cities. It shows that Pinyin has been
promulgated as domestic standard fused with national interests in the official discourse, while English win the favour of the
general public and some international-oriented cities due to its pragmatic value and the symbolic capital associated with it. The
resilient approach taken by the top authority suggests that the traditional model of language management relying on political
authority and ideological hegemony is hard to work its way out nowadays.
Keywords: street names, public signs, language ideology, language politics, Pinyin, English
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Pinyin and English in China’s language repertoire
- 3.The tripartite framework of language policy
- 4.Analysis
- 4.1Management of alphabetic writing on street signs
- 4.2Coding practice on street signs in China
- 4.2.1Code preference on street signs
- 4.2.2Issues with alphabetic codes on street signs
- 4.3Language beliefs on street name signs
- 4.3.1Attitudes from Chinese scholars
- 4.3.2Public attitudes as projected in social media
- 4.3.3Public attitudes emerged in a survey
- 5.Discussion
- 5.1The crux of Pinyin-English contestations on street name signs
- 5.1.1Alphabetic code: Translation or phonetic annotation
- 5.1.2Mandatory or recommendatory policies
- 5.1.3The functional domains of English on public signs
- 5.2The ideological debates regarding the code choice
- 5.3Resilience approach in language management
- 5.1The crux of Pinyin-English contestations on street name signs
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (41)
Baudrillard, Jean. 2018. The Consumer Society: Myths and Structure (revised edition). Los Angeles: Sage Publications.
Ben-Rafael, Eliezer. 2009. “A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscapes.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 40–54. New York: Routledge.
Berg, Per Olof, and Emma Björner. (eds.) 2014. Branding Chinese Mega-Cities: Policies, Practices and Positioning. Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing.
Chappell, Hilary. 1980. “The Romanization Debate.” The Australian Journal of Chinese Affairs 81: 105–118.
Chen, Ping. 1999. Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Chinanews.cn. 2006. China to Reconsider the Translation of the Street Names. Retrieved from [URL] on 8 August, 2019.
Cortazzi, Martin, and Lixian Jin. 1996. “English Teaching and Learning in China.” Language Teaching 291: 61–80.
Ding, Wenlei. 2004. “Lost in Translation.” Beijing Review 361: 1–6. Retrieved from [URL] on 7 December, 2017.
Gasque, Thomas J. 2000. “Structure and Controversy: What Names Authorities Adjudicate.” Names 48 (3–4): 199–206.
Ge, Xiaoqin. 2009. “Zhongguo diming yingyi pinyinhua zhi wenhua fansi [Reflections on the Romanization of Chinese Geographical Names].” Journal of PLA University of Foreign Languages 32(2): 61–66.
Ge, Xiaoqin, and Zhengming Ji. 2006. “Diming yingyi hequhecong [Translation of Geographical Names: Where to Go].” Shanghai Journal of Translators 31: 57–59.
Guo, Jianzhong. 2007. “Jiedao lupai shuxie de guojia biaozhun yu guoji biaozhun [National Standards and International Norms of the Alphabetical Writing System of Road Signs].” Chinese Translators Journal 51: 68–71.
Hu, Guangwei. 2003. “English Language Teaching in China: Regional Differences and Contributing Factors.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 241: 290–318.
. 2005. “English Language Education in China: Policies, Progress, and Problems.” Language Policy 41: 5–24.
Hui, Xiaojing. 2010. “Lumingpai gai jiazhu pinyin haishi yingwen? Wangyou: biaoshi “pinyin shui kan” [Pinyin or English, Which Should be Added on Road Name Signs? Netizens: “Who Bothers to Read Pinyin”].” Wuxi Ribao, December 23, 2010. Retrieved on December 4, 2017 from [URL]
Kallen, Jeffrey. 2009. “Tourism and Representation in the Irish Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 270–283. New York: Routledge.
Kothari, C. R. 2004. Research Methodology: Methods and Techniques. New Dehli: New Age International (P) Ltd. Publishers.
Li, Songqing. 2016. “English, Advertising and Positioning: The Impact of English on Chinese People’s Daily Lives.” Journal of World Languages 2(2–3): 77–93.
Liu, Fei. 2015. “Zhongwen diming yingyi de kunhuo [Confusions of the English Translation of Chinese Place Names].” People’s Daily (Overseas), 10 June, 2015. Retrieved from [URL] on 25 July, 2019.
Nahir, Moshe. 1984. “Language Planning Goals: A Classification.” Language Problems and Language Planning 81: 294–327.
Neethling, Bertie. 2016. “Street Names: A Changing Urban Landscape.” In The Oxford Handbook of Names and Naming, ed. by Carole Hough, 144–157. Oxford: Oxford University Press.
Rose-Redwood, Reuben, Derek Alderman, and Maoz Azaryahu. (eds.). 2017. The Political Life of Urban Streetscapes: Naming, Politics, and Place. London: Routledge.
Sun, Donghu. 2005. “Beijing diming luomahua pinxie de miuwu [Absurd Spellings in Roman Letters of Placenames in Beijing].” Urban Problems 41: 70–73.
UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names). 2001. Consistent Use of Place Names. Accessed on December 1, 2017 via [URL]
Wang, Ted. 2016. “Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language.” Chinese Law and Government 48(4): 275–278.
Woolard, Kathryn A. 1992. “Language Ideology: Issues and Approaches.” Pragmatics 2(3): 235–249.
Xing, Jie. 2013. “Youguan daolu mingcheng gonggong biaoshi yingyu shuxie biaozhun de zhengyi [Controversies of English Translation of Street Names on Public Signs].” Chinese Translators Journal 51: 108–112.
Yan, Weiqi, and Jijun Cao. 2015. “Lupai biaoshi, yong “Rd” haishi “Lu” [Rd or Lu on Road signs].” Guangming Daily, 3 April, 2015. Retrieved from [URL] on 1 August, 2019.
Ye, Zhangyong, and Yang Shen. 2015. “Guojihua beijingxia woguo diming tongming yinyi fangan xingsi [Perceptions on Pinyin Transcription of Generic Terms in Chinese Geographical Names].” Shanghai Urban Planning Review 61: 121–124.
Zhou, Youguang. 2001. “Language Planning of China.” Journal of Asian Pacific Communication 11(1): 9–16.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Yan, Xi
Han, Yanmei & Guowen Shang
Shang, Guowen
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
