Article published In: Journal of Language and Politics
Vol. 13:1 (2014) ► pp.120–151
Foreign metaphors and Arabic translation
An empirical study in journalistic translation practice
Samia Bazzi | Lebanese University | American University of Science and Technology | samiabazzi@cyberia.net.lb
Published online: 15 May 2014
https://doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz
https://doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The data
- 3.Methods of analysis
- 3.1The cognitive linguistics basis
- 3.2Critical discourse analysis: A pragmatic approach
- 3.2.1Face wants and politeness
- 3.2.2Presuppositions
- 3.2.3Implicatures
- 3.3Metaphor and translation methods: A prescriptive or descriptive approach?
- 4.Metaphor and the contextual constraints in translation
- 4.1The dominant political stance of the media outlet and political relations with others
- 4.2The audience’s expectations
- 4.3The cultural constraint
- 4.4The purpose of the translation and editorial control
- 5.Case studies
- 5.1The cultural metaphor
- 5.2The ideological metaphor
- 6.Findings on the metaphor and translation methods
- 7.Conclusion
- Acknowledgments
References
References (39)
Bazzi, Samia. 2009. Arab News and Conflict: A Multidisciplinary Discourse Study. Amsterdam: John Benjamins.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: CUP.
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Gentner, Dedre, and Brian Bowdle. 2008. “Metaphor as Structure-mapping.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs Jr, 109–128. Cambridge: CUP.
Goatly, Andrew. 2007. Washing the Brain: Metaphor and Hidden Ideology. Amsterdam: John Benjamins.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics Vol.3: Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Hodge, Robert, and Gunther Kress. 1993. Language as Ideology (2nd edition). London and New York: Routledge.
Holmes, James. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors we Live by. Chicago: The University of Chicago Press.
Monti, Enrico. 2009. “Translating the Metaphors we Live by.” European Journal of English Studies 13 (2): 207–221.
Musolff, Andreas. 2004. Metaphor and Political Discourse: Analogical Reasoning in Debates about Europe. London: Palgrave Macmillan.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill.
Samaniego Fernandez, Eva. 2011. “Translation Studies and the Cognitive Theory of Metaphor.” Review of Cognitive Linguistics 9 (1): 262–279.
Saygin, A. Pinar. 2001. “Processing Figurative Language in a Multi-lingual Task: Translation, Transfer and Metaphor.” In Proceedings of Corpus-Based and Processing Approaches to Figurative Language Workshop. Lancaster University.
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 2008. “A Deflationary Account of Metaphors.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs Jr, 84–105. Cambridge: CUP.
Stienstra, Nelly. 1993. YHWH is the Husband of his People. Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. Kampen: Kok Pharos.
Toury, Gideon. 2000. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 198–211. London and New York: Routledge.
Van Den Broeck, Raymond. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 21: 73–87.
Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against. Heidelberg: TEXTconTEXT Verlag.
. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Bazzi, Samia
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
Wu, Yang
2024. The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 50 ff.
Wu, Yang
2025. China’s official use and translation of conflict metaphor over two decades. Metaphor and the Social World 15:1 ► pp. 135 ff.
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 471 ff.
ŞEN BARTAN, Özgür & Ufuk ÇELEBİOĞLU
Khalifah, Lama & Aseel Zibin
2022. Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:6 ► pp. 860 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
Liu, Yufeng & Dechao Li
Wright, Alicia V.
Ping, Yuan
Ramírez Almansa, Isidoro
Zaki, Mai, David Wilmsen & Dana Abdulrahim
Boéri, Julie & Ashraf Fattah
Randour, François, Julien Perrez & Min Reuchamps
Riggs, Ashley
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
