Cover not available

Article published In: Journal of Language and Politics
Vol. 12:3 (2013) ► pp.378399

Get fulltext from our e-platform
References (41)
References
Amnesty International. 2008. 17 Uighur Detainees Held at Guantánamo. AMR 51/137/2008. Brighton: Amnesty International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Different Label, Same Policy? AMR 51/038/2009. London: Amnesty International Secretariat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. by Michael Holquist; trans. Caryl Emerson, and Michael Holquist. Austin and London: University of Texas Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bazzi, Samia. (2009). Arab News and Conflict. A Multidisciplinary Discourse Study (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 34). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaton, Morven. 2007a. Intertextuality and Ideology in Interpreter-Mediated Communication: The Case of the European Parliament. Edinburgh: Heriot-Watt University, Unpublished Ph.D. Thesis.
. 2007b. Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament. The Translator 13 (2): 271–296. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaton-Thome, Morven. 2010. Negotiating Identities in the European Parliament. The Role of Simultaneous Interpreting. In Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada-Pérez, 117–138. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Billig, Michael. (1995). Banal Nationalism. London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calzada Pérez, Maria. (1997). Transitivity in Translation. The Interdependence of Texture and Context. A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from the European Parliament. Edinburgh: Heriot-Watt University, Unpublished Ph.D. Thesis.
. (2007). Transitivity in Translating. The Interdependence of Texture and Context. Berne: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Centre for Constitutional Rights website. 2010. http://www.ccrjustice.org/ [last accessed 29 May 2013].
International Federation of Human Rights (FIDH) website. 2010. http://www.fidh.org/ [last accessed 29 May 2013].
Chilton, Paul, and Christina Schäffner (eds). (2002). Politics as Text and Talk. Analytical Approaches to Political Discourse (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 4). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Connor-Linton, Jeff. 1999. Competing Communicative Styles and Crosstalk: A Multifeature Analysis. Language in Society 281: 25–56. http://dx.doi.org/10.1017/S0047404599001025. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Dijk, Teun A. (1998). Ideology: A Multidisciplinary Approach. London & Thousand Oaks: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dilley, Roy M. 2002. The Problem of Context in Social and Cultural Anthropology. Language and Communication 221: 437–456. http://dx.doi.org/10.1016/S0271-5309(02)00019-8. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duden. 2006. Was Sie schon immer wissen wollten: Die Litotes. Duden Newsletter. 16 June 2006. Available online at: http://www.duden.de/sprachwissen/newsletter/duden-newsletter-vom-16-06-06 [last accessed 29 May 2013].
European Parliament Resolution on Guantánamo. 2006. Text adopted on 16 February 2006. [P6_TA(2006)0070]. Full Text available at: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2006-0070&language=EN [last accessed 29 May 2013].
European Parliament Resolution on the Fight Against Terrorism. 2007. Text adopted on 12 December 2007. [P6_TA(2007)0612]. Full Text available at: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2007-0612&language=EN [last accessed 29 May 2013].
European Parliament website. 2010. http://www.europarl.europa.eu [last accessed 29 May 2013].
Fairclough, Norman. (1989). Language and Power. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fowler, Roger, and Gunther Kress. 1979. “Critical Linguistics.” In Language and Control, ed. by Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew, 185–213. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fowler, Roger. 1985. “Power.” In Handbook of Discourse Analysis, ed. by Teun A. van Dijk, 61–82. London: Academic Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gill, Terry D., and Elies van Sliedregt. 2005. “Guantánamo Bay: A Reflection on the Legal Status and Rights of ‘Unlawful Enemy Combatants’.” Utrecht Law Review 1 (1): 28–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guardian Online. 2010. Guardian Special Report: Guantánamo Bay. Available online at http://www.guardian.co.uk/world/guantanamo-bay [last accessed 29 May 2013].
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. (1978). Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edwin Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hodges, Adam, and Chad Nilep (eds). (2007). Discourse, War and Terrorism (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 24). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2010. ““You Don’t Make War Without Knowing Why”: The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16 (2): 175–196. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Intelligence Squared US Debates. 2010. “Treat Terrorists Like Enemy Combatants, Not Criminals.” Debate from 14 September 2010. Recording and transcript available online at: http://intelligencesquaredus.org/ [last accessed 29 May 2013].
Jiang, Xiangying. 2006. “Cross-cultural Pragmatic Differences in US and Chinese Press Conferences: The Case of the North Korea Nuclear Crisis.” Discourse and Society 17 (2): 237–257. http://dx.doi.org/10.1177/0957926506060249. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marzocchi, Carlo. 2007. “Translation -Transcript – Interpretation. Notes on the European Parliament Verbatim Report of Proceedings.” Across Languages and Cultures 8 (2): 249–254. http://dx.doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.6. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Ian. 2003/2004. “Text Parameters in Translation. Transitivity and Beyond.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 470–481. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maxwell, Mark David ‘Max’, and Sean M. Watts. 2007. “‘Unlawful Enemy Combatant’: Status, Theory of Culpability, or Neither?” Journal of International Criminal Justice 5 (1): 19–25. http://dx.doi.org/10.1093/jicj/mql100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tobia, Simona. 2010. “Crime and Judgement: Interpreters/Translators in British War Crimes Trials, 1945–1949.” The Translator 16 (2): 275–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Worthington, Andy. 2010. Blog. http://www.andyworthington.co.uk [last accessed 29 May 2013].
US Congress. 2010. National Defense Authorization Act for the Fiscal Year 2010. H.R. 2647. Available online at: http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/BILLS-111hr2647enr/pdf/BILLS-111hr2647enr.pdf [last accessed 29 May 2013].
US Supreme Court. 2004a. Hamdi v. Rumsfeld (03–6696) 542 U.S. 507 (2004). Available online at: http://www.supremecourt.gov/opinions/03pdf/03–6696.pdf [last accessed 29 May 2013].
. 2004b. Rumsfeld v. Padilla (03–1027) 542 U.S. (2004). Available online at: http://www.supremecourt.gov/opinions/03pdf/03–1027.pdf [last accessed 29 May 2013].
. 2004c. Rasul v. Bush (03–334) 542 U.S. (2004). Available online at: http://www.supremecourt.gov/opinions/03pdf/03–334.pdf [last accessed 29 May 2013].
Cited by (24)

Cited by 24 other publications

Gao, Fei & Binhua Wang
2024. Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021). The Translator 30:4  pp. 553 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Dechao Li
2024. Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator 30:4  pp. 571 ff. DOI logo
Li, Bo
2024. Political motivation in media interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:3  pp. 456 ff. DOI logo
Dobkiewicz, Patryk
2023. Ideological shift in interpreted parliamentary speeches: The conference interpreter as meaning co-constructor. Studia Anglica Posnaniensia 58:1  pp. 171 ff. DOI logo
Dobkiewicz, Patryk, Agnieszka Chmiel & Małgorzata Fabiszak
2023. Source text ideological load modulates ideological shifts in interpreting right-wing and left-wing political discourse, but interpreters’ political orientation does not. Ampersand 11  pp. 100151 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & J E. Trinidad Segovia
2023. ‘Climate change concerns human survival…and justice in our international community’: A corpus-based positive discourse analysis (PDA) of the largest developing nation’s global involve/engagement discourses (re)told in interpreting. PLOS ONE 18:4  pp. e0277705 ff. DOI logo
Liu, Nannan
2023. Speaking in the first-person singular or plural. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 239 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Chonglong Gu
2023. Editorial: Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication. Frontiers in Communication 8 DOI logo
Jones, Alun
2022. Babelic organisations and the interpreters of geopolitical knowledge production. Political Geography 95  pp. 102582 ff. DOI logo
Gao, Fei
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6  pp. 688 ff. DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021. Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 379 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6  pp. 783 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 238 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30:4  pp. 678 ff. DOI logo
Beaton-Thome, Morven
2020. Flagging the Homeland: Interpreting Brexit à la Nigel Farage in the European Union. In Multilingualism and Politics,  pp. 105 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Rebecca Tipton
2020. (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives 28:3  pp. 406 ff. DOI logo
Strani, Katerina
2020. Introduction. In Multilingualism and Politics,  pp. 1 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2018. Forging a glorious past via the ‘present perfect’: A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media 24  pp. 137 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2  pp. 201 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. (Re)manufacturing consent in English. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 465 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2020. Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2022. Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue