Article published In: Journal of Language and Politics
Vol. 12:3 (2013) ► pp.378–399
What’s in a word? Your enemy combatant is my refugee
The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament
Published online: 27 September 2013
https://doi.org/10.1075/jlp.12.3.04bea
https://doi.org/10.1075/jlp.12.3.04bea
As a result of the fierce controversy surrounding Guantánamo Bay detention camp, the process of naming, or lexicalising, the group of individuals detained there has become central in legitimising or challenging their detention. This positioning becomes even more complex when conducted in a multilingual setting where such lexical choices are also simultaneously interpreted. In this paper, a case study of a simultaneously interpreted plenary debate from the European Parliament (EP) on the potential resettlement of Guantánamo detainees in European Union (EU) member states is presented, with particular focus on the impact of simultaneous interpreting on the negotiation of contested lexical labels. After conceptualising plenary debate at the EP as multivoiced discourse (Bakhtin 1981), this paper investigates the rhetorical strategies employed in the process of overlexicalising Guantánamo detainees throughout the German and English original and interpreted versions of the debate. Interpreter response to controversial lexical labels is then explored, before instances of interpreter intervention in the form of lexical contraction and self-correction are analysed in relation to the ideological impact of such intervention on the multiple voices present in the debate.
References (41)
Amnesty International. 2008. 17 Uighur Detainees Held at Guantánamo. AMR 51/137/2008. Brighton: Amnesty International.
Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. by Michael Holquist; trans. Caryl Emerson, and Michael Holquist. Austin and London: University of Texas Press.
Bazzi, Samia. (2009). Arab News and Conflict. A Multidisciplinary Discourse Study (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 34). Amsterdam: John Benjamins.
Beaton, Morven. 2007a. Intertextuality and Ideology in Interpreter-Mediated Communication: The Case of the European Parliament. Edinburgh: Heriot-Watt University, Unpublished Ph.D. Thesis.
. 2007b. Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament. The Translator 13 (2): 271–296.
Beaton-Thome, Morven. 2010. Negotiating Identities in the European Parliament. The Role of Simultaneous Interpreting. In Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada-Pérez, 117–138. Manchester: St. Jerome.
Calzada Pérez, Maria. (1997). Transitivity in Translation. The Interdependence of Texture and Context. A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from the European Parliament. Edinburgh: Heriot-Watt University, Unpublished Ph.D. Thesis.
. (2007). Transitivity in Translating. The Interdependence of Texture and Context. Berne: Peter Lang.
Centre for Constitutional Rights website. 2010. http://www.ccrjustice.org/ [last accessed 29 May 2013].
International Federation of Human Rights (FIDH) website. 2010. http://www.fidh.org/ [last accessed 29 May 2013].
Chilton, Paul, and Christina Schäffner (eds). (2002). Politics as Text and Talk. Analytical Approaches to Political Discourse (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 4). Amsterdam: John Benjamins.
Connor-Linton, Jeff. 1999. Competing Communicative Styles and Crosstalk: A Multifeature Analysis. Language in Society 281: 25–56. http://dx.doi.org/10.1017/S0047404599001025.
Dilley, Roy M. 2002. The Problem of Context in Social and Cultural Anthropology. Language and Communication 221: 437–456. http://dx.doi.org/10.1016/S0271-5309(02)00019-8.
Duden. 2006. Was Sie schon immer wissen wollten: Die Litotes. Duden Newsletter. 16 June 2006. Available online at: http://www.duden.de/sprachwissen/newsletter/duden-newsletter-vom-16-06-06 [last accessed 29 May 2013].
European Parliament Resolution on Guantánamo. 2006. Text adopted on 16 February 2006. [P6_TA(2006)0070]. Full Text available at: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2006-0070&language=EN [last accessed 29 May 2013].
European Parliament Resolution on the Fight Against Terrorism. 2007. Text adopted on 12 December 2007. [P6_TA(2007)0612]. Full Text available at: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2007-0612&language=EN [last accessed 29 May 2013].
European Parliament website. 2010. http://www.europarl.europa.eu [last accessed 29 May 2013].
Fowler, Roger, and Gunther Kress. 1979. “Critical Linguistics.” In Language and Control, ed. by Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew, 185–213. London: Routledge.
Fowler, Roger. 1985. “Power.” In Handbook of Discourse Analysis, ed. by Teun A. van Dijk, 61–82. London: Academic Press.
Gill, Terry D., and Elies van Sliedregt. 2005. “Guantánamo Bay: A Reflection on the Legal Status and Rights of ‘Unlawful Enemy Combatants’.” Utrecht Law Review 1 (1): 28–54.
Guardian Online. 2010. Guardian Special Report: Guantánamo Bay. Available online at http://www.guardian.co.uk/world/guantanamo-bay [last accessed 29 May 2013].
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. (1978). Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edwin Arnold.
Hodges, Adam, and Chad Nilep (eds). (2007). Discourse, War and Terrorism (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 24). Amsterdam: John Benjamins.
Inghilleri, Moira. 2010. ““You Don’t Make War Without Knowing Why”: The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16 (2): 175–196.
Intelligence Squared US Debates. 2010. “Treat Terrorists Like Enemy Combatants, Not Criminals.” Debate from 14 September 2010. Recording and transcript available online at: http://intelligencesquaredus.org/ [last accessed 29 May 2013].
Jiang, Xiangying. 2006. “Cross-cultural Pragmatic Differences in US and Chinese Press Conferences: The Case of the North Korea Nuclear Crisis.” Discourse and Society 17 (2): 237–257. http://dx.doi.org/10.1177/0957926506060249.
Marzocchi, Carlo. 2007. “Translation -Transcript – Interpretation. Notes on the European Parliament Verbatim Report of Proceedings.” Across Languages and Cultures 8 (2): 249–254. http://dx.doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.6.
Mason, Ian. 2003/2004. “Text Parameters in Translation. Transitivity and Beyond.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 470–481. London and New York: Routledge.
Maxwell, Mark David ‘Max’, and Sean M. Watts. 2007. “‘Unlawful Enemy Combatant’: Status, Theory of Culpability, or Neither?” Journal of International Criminal Justice 5 (1): 19–25. http://dx.doi.org/10.1093/jicj/mql100.
Tobia, Simona. 2010. “Crime and Judgement: Interpreters/Translators in British War Crimes Trials, 1945–1949.” The Translator 16 (2): 275–293.
Worthington, Andy. 2010. Blog. http://www.andyworthington.co.uk [last accessed 29 May 2013].
US Congress. 2010. National Defense Authorization Act for the Fiscal Year 2010. H.R. 2647. Available online at: http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/BILLS-111hr2647enr/pdf/BILLS-111hr2647enr.pdf [last accessed 29 May 2013].
US Supreme Court. 2004a. Hamdi v. Rumsfeld (03–6696) 542 U.S. 507 (2004). Available online at: http://www.supremecourt.gov/opinions/03pdf/03–6696.pdf [last accessed 29 May 2013].
. 2004b. Rumsfeld v. Padilla (03–1027) 542 U.S. (2004). Available online at: http://www.supremecourt.gov/opinions/03pdf/03–1027.pdf [last accessed 29 May 2013].
. 2004c. Rasul v. Bush (03–334) 542 U.S. (2004). Available online at: http://www.supremecourt.gov/opinions/03pdf/03–334.pdf [last accessed 29 May 2013].
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Gao, Fei & Binhua Wang
Gu, Chonglong & Dechao Li
Li, Bo
2024. Political motivation in media interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:3 ► pp. 456 ff.
Dobkiewicz, Patryk
Dobkiewicz, Patryk, Agnieszka Chmiel & Małgorzata Fabiszak
Gu, Chonglong & J E. Trinidad Segovia
Liu, Nannan
2023. Speaking in the first-person singular or plural. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 239 ff.
Wang, Binhua & Chonglong Gu
Jones, Alun
Gao, Fei
Gao, Fei
Gu, Chonglong & Binhua Wang
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 238 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
Beaton-Thome, Morven
Gu, Chonglong & Rebecca Tipton
Gu, Chonglong
Gu, Chonglong
Gu, Chonglong
2019. Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 1 ff.
Gu, Chonglong
2019. (Re)manufacturing consent in English. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 465 ff.
Gu, Chonglong
2020. Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
