Article published In: Journal of Language and Politics
Vol. 11:3 (2012) ► pp.311–335
Linking critical discourse analysis with translation studies
An example from BBC News
Published online: 26 November 2012
https://doi.org/10.1075/jlp.11.3.01alh
https://doi.org/10.1075/jlp.11.3.01alh
This paper argues for closer interdisciplinarity between critical discourse analysis (CDA) and translation studies (TS). There has been very little CDA investigating discursive representations by news organisations across linguistic, political and cultural boundaries. Similarly researchers in TS have pointed out that the sensitive role news translation plays in discursive phenomena such as globalisation and political discourse remains largely underestimated. To address this gap, three methodological models are proposed for linking the dialectical-relational approach to CDA (Fairclough 1992, 1995, 2003) with text-based approaches in TS. A mini-case study will illustrate such links by analysing talks by Saudi women translated by BBC News into Standard Arabic and English. Findings reveal substantial transformations which cannot be dismissed as inevitable constraints of the news genre or translation, but are more likely to reflect prevailing narratives of Muslim women being ‘submissive’ and ‘oppressed’.
Keywords: critical discourse analysis, translation studies, media, BBC News, Saudi women
References (71)
Akeel, Maha. 2005. BBC Turns Spotlight on Young Arab Women. Arab News. Accessed December 3, 2006. http://www.arabnews.com/?page=1§ion=0&article=59652&d=28&m=2&y=2005
Ayyad, Ahmad Y. 2012. “Uncovering Ideology in Translation: A Case Study of Arabic and Hebrew Translations of the ‘Roadmap Plan’.” Journal of Language and Politics 11 (12): 250—272.
. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222—242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, TX: University of Texas Press.
Bánhegyi, Mátyás. 2008. “A Translation Studies Oriented Integrative Approach to Canadian Political Discourse.” Across Languages and Cultures 9 (1): 77—107.
Bari, Ahmad, Josef F. Bucek, and Waltraud Mayer. 1990. Fremdenangst und Ausländerfeindlichkeit: Gegenargumente. Vienna: Karl Renner-Institut.
Baumgarten, Stefan. 2007. Translation As an Ideological Interface: English Translations of Hitler’s Mein Kampf. Saarbrücken: VDM Verlag.
BBC Arabic. 2006. Istitla lilra’i hawla tahaddiat al-zawaj fi misr. Accessed January 13, 2007. http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/middle_east_news/newsid_4725000/4725566.stm
Bielsa, Esperanza. 2009. “Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 1—21. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Brownlie, Siobhan. 2009. “Descriptive vs. Committed Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 77—81. London: Routledge.
Calzada-Pérez, Maria. 2007. Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Bern: Peter Lang.
Chan, Red. 2007. “One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton’s Memoir.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 119—131. Amsterdam: Rodopi.
Chilton, Paul, Hailong Tian, and Ruth Wodak. (eds). Forthcoming. New Discourses in Contemporary China. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Elbadri, Mekki. 2010. News on the Web in Arabic and English: A Discourse Analysis of CNN’s Websites. Saarbrücken: VDM Verlag.
. 1999. “Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski and Nikolas Coupland. London: Routledge.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Hardt-Mautner, Gerlinde. 1995. ‘Only Connect.’ Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics [Electronic Version]. Unit for Computer Research on the English Language Technical Papers 6, Lancaster University. Accessed December 4, 2012. http://ucrel.lancs.ac.uk/papers/techpaper/vol6.pdf
Hart Dyke, Anya, and Lucy James. 2009. Immigrant, Muslim, Female: Triple Paralysis? Research report. London: Quilliam.
Hermans, Theo. 1985. “Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 7—15. London: Croom Helm.
. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hoey, Michael. 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Abingdon, New York: Routledge.
Honey, Marisa Freya. 2006. (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’ (MA thesis). Acceseed November 11, 2011. https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/2183
Jafri, Gul Joya. 1998. The Portrayal of Muslim Women in Canadian Mainstream Media: A Community Based Analysis. Toranto: Afghan Women’s Organization.
Kang, Ji-Hae. 2007. “Recontextulization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator 13 (2): 219—242.
Klaudy, Kinga. 2009. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 103—108. London: Routledge.
Knowles, Murray, and Malmkjær, Kristen. 1989. Translating ideology: Language, power and the world of the Tin Soldier. Language and Ideology — ELR Journal, 31, 205—241.
Kristeva, Julia. 1986. “Word, Dialogue and Novel.” In The Kristeva Reader, ed. by Toril Moi, 34—61. Oxford: Basil Blackwell.
Kuo, SaiHua, and Mari Nakamura. 2005. “Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press.” Discourse and Society 16 (3): 393—417.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lefevere, André, and Susan Bassnett. 1990. “General Editors’ Preface.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 1—13. London: Pinter.
Mason, Ian. 2007. “Revisiting the Classics: Critical Linguistics, Language and Ideology.” The Translator 13 (2): 341—346.
Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195—217.
Palmer, Jerry. 2009. “News Gathering and Dissemination.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 186—189. London: Routledge.
Pérez-González, Luis. 2012. “Translation, Interpreting and the Genealogy of Conflict.” Journal of Language and Politics 11 (2): 169—184.
Puurtinen, Tiina. 2003. “Explicitating and Implicitating source Text Ideology.” Across Languages and Cultures 4 (1): 53—62.
Reisigl, Martin, and Ruth Wodak. 2001. Discourse and Discrimination: Rhetorics of Racism and Antisemitism. London: Routledge.
Richardson, John. 2004. (Mis)Representing Islam: The Racism and Rhetoric of British Broadsheet Newspapers. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 1997. “Metaphor and Interdisciplinary Analysis.” Journal of Area Studies 11 (1): 57—72.
. 2003. “Third Ways and New Centres — Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 23—41. Manchester: St. Jerome.
. 2004. “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (1): 117—150.
. 2009. “Functionalist Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 116—121. London: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Philadelphia: John Benjamins.
Valdeón, Roberto. 2005. “The “translated” Spanish Service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6 (2): 195—220.
. 2007. “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 99—118. Amsterdam: Rodopi.
van Dijk, Teun, and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
van Leeuwen, Theo. 1993. “Genre and Field in Critical Discourse Analysis: A Synopsis.” Discourse & Society 4 (2): 192—223.
. 1996. “The Representation of Social Actors.” In Readings in Critical Discourse Analysis, ed. by Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard. London: Routledge.
van Leeuwen, Theo, and Ruth Wodak. 1999. “Legitimizing Immigration Control: A Discourse-Historical Analysis.” Discourse Studies 1 (1): 83—118.
Vermeer, Hans. 1987. “What Does it Mean to Translate?” Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2): 25—33.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager and Marie José Hamel, Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
BinSultan, Nora & Eithar Alangari
2025. Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua
(2023). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:2 ► pp. 155 ff.
Song, Tianyi & Libo Huang
Zhao, Jiaming & Jiayin Wang
Du, Lijuan & Wenliang Chen
Wang, Guofeng, Xiuzhen Wu & Qiao Li
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1 ► pp. 138 ff.
Wang, Binhua
Gu, Chonglong
2019. Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 1 ff.
Kim, Kyung Hye
Gilbert, Claire
Yu, Hailing & Canzhong Wu
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
