Article published In: Journal of Language and Politics
Vol. 11:1 (2012) ► pp.77–92
A reading in moral literacy or love story in the shadow of the Holocaust
Difference in translation
Published online: 22 March 2012
https://doi.org/10.1075/jlp.11.1.04wil
https://doi.org/10.1075/jlp.11.1.04wil
This essay attempts to account for the success of a German novel, Bernhard Schlink’s Der Vorleser, in English translation by analysing both the effects of translation decisions and the influence of prevailing discourses in the receiving culture. It is shown how particular decisions in relation to content and style result in the downplaying of the political and philosophical aspects of the novel and the foregrounding of relationships between individuals. This, in turn, is seen as further evidence of a tendency in German-English literary translation to understate difference in translation by moulding the text to the norms of the receiving culture.
References (18)
Anon. 2002. Prisoners of the past: British views of Germany harm us all. Guardian, December 10th, 19.
Beck, Peter J. 2003. The relevance of the “irrelevant”: football as a missing dimension in the study of British relations with Germany. International Affairs 79 (2), 389—411.
Bernstein, Richard. 1997. Once Loving, Once Cruel, What’s her Secret? New York Times, August 20th, 16.
Eames, Robin and Bradley, Denis. 2009. Report of the Consultative Group on the Past. Presented to the Secretary of State for Northern Ireland, in accordance with the Terms of Reference given to the Consultative Group on the Past on 22 June 2007. Belfast: Consultative Group on the Past.
Fried, Erich. 1989. Übersetzung oder Nachdichten? In: F. Nies et al.. (eds). Ist Übersetzen lehrbar? Tübingen: G. Narr, 29—44.
Heer, Hannes and Wodak, Ruth. 2008. Introduction: Collective Memory, National Narratives and the Politics of the Past — the Discursive Construction of History. In: H. Heer, W. Manoschek, A. Pollak and R. Wodak (eds). The Discursive Construction of History. Remembering the Wehrmacht’s War of Annihilation. Translated by Steven Fligelstone. Basingstoke/ New York: Palgrave Macmillan, 1—13.
Kant, Immanuel. 1985. Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung? [1784]. In: J. Zehbe (ed.). Immanuel Kant: Was ist Aufklärung? Aufsätze zur Geschichte und Philosophie. 3rd ed. Göttingen: Vandenhoeck, 55—61.
Sievers, Wiebke. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980—1999). A Case Study of the Difference of Otherness in Translation. Lewistown/Queenston/Lampeter: Edwin Mellen Press.
Steiner, George. 1997. He was only a boy but he was good in bed. Observer Review, November 2nd, 15.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Wilkes, Geoff T. 2003. Die englische Übersetzung von Bernhard Schlinks Der Vorleser
. In: P. Wiesinger and H. Derkits (eds). Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000: “Zeitenwende — Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert”. Vol.111, Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang, 63—67.
