Article published In: Journal of Immersion and Content-Based Language Education
Vol. 12:1 (2024) ► pp.25–48
“Fingers which mean นิ้ว นิ้วแบบนิ้วมือ”
Pre-service EFL teachers’ translanguaging beliefs and practices in Thai language-driven CLIL classrooms
Published online: 15 September 2023
https://doi.org/10.1075/jicb.23008.tac
https://doi.org/10.1075/jicb.23008.tac
Abstract
This article explores pre-service teachers’ L1 use in Thai Content and Language Integrated Learning (CLIL)
secondary classrooms through the translanguaging frame, which emphasises the use of the whole linguistic and semiotic repertoire
in the classroom to make meaning and construct new knowledge. Teachers may choose to make deliberate use of learners’ linguistic
repertoires in classroom activities to enhance understanding and develop learners’ communicative abilities beyond narrowly defined
language codes. We investigate how pre-service English as a Foreign Language (EFL) teachers employed a translanguaging approach to
model tasks and provide definitions of key terms. We explore the teachers’ beliefs concerning L1 use, drawing attention to the
apparent tension between teachers’ practices and beliefs. The findings indicate that the teachers utilised translanguaging in
different modes, including modeling tasks and translating L2 terms, to address students’ comprehension problems. However, the
teachers expressed mixed beliefs concerning how and when L1 should be used.
บทคัดย่อ
การวิจัยครั้งนี้ได้ศึกษาการใช้ภาษาที่หนึ่งหรือภาษาแม่ของนิสิตครูสอนภาษาอังกฤษในฐานะภาษาต่างประเทศในการจัดการเรียนการสอนแบบบูรณาการเนื้อหาและภาษา
(Content and Language Integrated Learning: CLIL) ระดับมัธยมศึกษาในประเทศไทย โดยมีจุดประสงค์เพื่อ (1)
ศึกษาการใช้แนวทางการเชื่อมโอนภาษา (Translanguaging approach)
ของนิสิตครูภาษาอังกฤษในฐานะภาษาต่างประเทศเพื่อแสดงและอธิบายการทำกิจกรรมการเรียนรู้และอธิบายคำศัพท์เฉพาะด้าน (2)
เพื่อศึกษาความเชื่อของครูเกี่ยวกับการใช้ภาษาแม่ ซึ่งผู้วิจัยได้เก็บข้อมูลจากนิสิตสาขาภาษาอังกฤษ ชั้นปีที่ 5
ที่กำลังปฏิบัติการฝึกประสบการณ์วิชาชีพ ณ โรงเรียนมัธยมศึกษา จำนวน 6 คน โดยใช้เครื่องมือวิจัย คือ การสังเกตชั้นเรียน (Classroom
observations) และการสัมภาษณ์แบบระลึกข้อมูล (Stimulated recall interviews)
ผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่านิสิตครูใช้แนวทางการเชื่อมโอนภาษาในลักษณะต่าง ๆ
รวมไปถึงการใช้การเชื่อมโอนภาษาเพื่อแสดงและอธิบายการทำกิจกรรมการเรียนรู้ให้นักเรียนดูเป็นตัวอย่างและเพื่อแปลคำศัพท์เฉพาะจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่หนึ่งเพื่อแก้ปัญหาด้านความเข้าใจของนักเรียน
อย่างไรก็ตามผลการวิจับพบว่านิสิตครูมีความเชื่อที่หลากหลายเกี่ยวกับความเหมาะสมของการใช้การเชื่อมโอนภาษาในการจัดการเรียนการสอนแบบบูรณาการเนื้อหาและภาษา
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The role of L1 in CLIL
- 3.Teachers’ beliefs regarding the use of L1 in CLIL
- 4.Methodology
- 5.Findings
- 5.1Modeling tasks
- 5.2Translation of subject-specific terms or concepts into L1
- 6.Discussion
- 6.1The roles of translanguaging in language-driven CLIL lesson delivery
- 6.2Tensions between teachers’ practice and beliefs
- 7.Conclusion and implications
References
References (41)
An, J., Macaro, E., & Childs, A. (2021). Language focused episodes by monolingual teachers in English medium instruction science lessons. In Y. Y. Lo & A. M. Y. Lin (Eds.), Teaching, learning and scaffolding in CLIL science classrooms (pp. 17 – 42). John Benjamins.
Auer, P. (2011). Code-switching/mixing. In R. Wodak, B. Johnstone, & P. Kerswiill (Eds.), The SAGE handbook of sociolinguistics (pp. 460–478). Sage.
Banegas, D. L., & Tavella, G. (2021). Language-driven CLIL in primary education: An analysis of general English coursebooks in Argentina. In C. Hemmi & D. L. Banegas (Eds.), International perspectives on CLIL (pp. 239–258). Palgrave Macmillan.
Canagarajah, A. S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39(2), 300–311.
Charmaz, K. (2006). Constructing grounded theory: A practical guide through qualitative analysis. Sage.
Cook, V. (2010). The relationship between first and second language acquisition revisited. In E. Macaro (Ed.), The continuum companion to second language acquisition (pp. 137–157). Bloomsbury Publishing.
Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge University Press.
Denman, J., Tanner, R., & de Graaff, R. (2013). CLIL in junior vocational secondary education: Challenges and opportunities for teaching and learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(3), 285–300.
Domalewska, D. (2017). Discourse analysis of teacher talk: Code switching in content and language integrated learning (CLIL) classrooms in Thailand. Asian Journal of Education and e-Learning, 5(2), 36–43.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave MacMillan.
García, O., & Wei, L. (2015). Translanguaging, bilingualism, and bilingual education. In W. E. Wright, S. Boun & O. García (Eds.), The handbook of bilingual and multilingual education (pp. 223 – 240). Wiley-Blackwell.
Gierlinger, E. (2015). ‘You can speak German, sir’: On the complexity of teachers’ L1 use in CLIL. Language and Education, 29(4), 347–368.
Hemmi, C., & Banegas, D. L. (2021). CLIL: An overview. In C. Hemmi & D. L. Banegas (Eds.), International perspectives on CLIL (pp. 1 – 20). Palgrave Macmillan.
Ikeda, M., Izumi, S., Watanabe, Y., Pinner, R., & Davis, M. (2022). Soft CLIL and English language teaching: Understanding Japanese policy, practice, and implications. Routledge.
Kääntä, L., & Kasper, G. (2018). Clarification requests as a method of pursuing understanding in CLIL physics lectures. Classroom Discourse, 9(3), 205–226.
Karabassova, L., & San Isidro, X. (2020). Towards translanguaging in CLIL: A study on teachers’ perceptions and practices in Kazakhstan. International Journal of Multilingualism, 1–20.
Keyuravong, S. (2010). Insights from Thailand. In R. Johnstone (Ed.), Learning through English: Policies, challenges and prospects: Insights from East Asia (pp. 69–95). British Council.
Kwangsawad, T. (2018). Training EFL pre-service teachers for CLIL. European Journal of Education Studies, 4(1), 174–185.
Lasagabaster, D. (2013). The use of the L1 in CLIL classes: The teachers’ perspective. Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning, 6(2), 1–21.
(2017). “I always speak English in my classes”: Reflections on the use of the L1/L2 in English medium instruction. In A. Llinares & T. Morton (Eds.), Applied linguistics perspectives on CLIL (pp. 251–267). John Benjamins.
Lin, A. M. Y. (2012). Multilingual and multimodal resources in genre-based pedagogical approaches to L2 English content classrooms. In C. Leung & B. V. Street (Eds.), English a changing medium for education. Multilingual Matters.
Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. In E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers: Perceptions, challenges and contributions to the profession (pp. 63–84). Springer.
(2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Multilingual Matters.
Macaro, E., Tian, L., & Chu, L. (2020). First and second language use in English medium instruction contexts. Language Teaching Research, 24(3), 382–402.
Mahan, K. R., Brevik, L. M., & Ødegaard, M. (2021). Characterizing CLIL teaching: New insights from a lower secondary classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(3), 401–418.
Mahboob, A., & Lin, A. M. Y. (2016). Using local languages in English language classrooms. In W. A. Renandya & H. P. Widodo (Eds.), English language teaching today: Linking theory and practice (pp. 25–40). Springer.
Martínez Agudo, J. D. D. (2017). Non-native teachers’ code-switching in L2 classroom discourse. In J. D. D. Martínez Agudo (Ed.), Native and non-native teachers in English language classrooms: Professional challenges and teacher education (pp. 75–97). De Gruyter Mouton.
McMillan, B., & Turnbull, M. (2009). Teachers’ use of the first language in French immersion: Revisiting a core principle. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 15–34). Multilingual Matters.
Milán-Maillo, I., & Pladevall-Ballester, E. (2019). Explicit plurilingualism in co-taught CLIL instruction: Rethinking L1 use. In M. J. Gutierrez-Mangado, M. Martínez-Adrián, & F. Gallardo-del-Puerto (Eds.), Cross-linguistic influence: From empirical evidence to classroom practice (pp. 191–213). Springer.
Moncada-Comas, B., & Block, D. (2019). CLIL-ised EMI in practice: Issues arising. The Language Learning Journal.
Nikula, T., Dalton-Puffer, C., & Llinares, A. (2013). CLIL classroom discourse: Research from Europe. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 1(1), 70–100.
Nikula, T., & Moore, P. (2019). Exploring translanguaging in CLIL. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 237–249.
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2019). Mundane metrolingualism. International Journal of Multilingualism, 16(2), 175–186.
Pun, J. K. H., & Thomas, N. (2020). English medium instruction: Teachers’ challenges and coping strategies. ELT Journal, 74(3), 247–257.
Swain, M., & Lapkin, S. (2013). A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education: The L1/L2 debate. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 1(1), 101 – 129.
