Article published In: 10th Anniversary Celebration
Edited by Pádraig Ó Duibhir and Laurent Cammarata
[Journal of Immersion and Content-Based Language Education 10:2] 2022
► pp. 343–373
Progress, challenges, and trajectories for indigenous language content-based instruction in the United States and Canada
Published online: 8 September 2022
https://doi.org/10.1075/jicb.21023.wil
https://doi.org/10.1075/jicb.21023.wil
Abstract
Indigenous language content-based instruction in the United States and Canada is primarily known as Indigenous
language medium or Indigenous language immersion (ILI) education. In spite of huge barriers, it has grown over the past decade.
Programs have emerged from concerns about language loss and a desire for language revitalization. Language revitalization takes
several generations since it seeks an outcome where the Indigenous language is primary with high, but secondary, proficiency in
the nationally dominant language. To establish a trajectory to reach such an outcome, the majority of schooling until high school
graduation should be through the Indigenous language. Indigenous language medium schooling also seeks to produce sufficient
mastery of academics and English for access to English medium higher education. Where a sufficiently strong model has been
implemented, as in Hawaiʻi, those results are beginning to be produced. At present, the models being implemented elsewhere in the
two countries are at varying stages of development, with minimal government support.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language shift and Indigenous language reclamation movements
- 3.The challenges of Indigenous language content-based education
- 3.1Challenge 1: A language revitalization movement with strong leadership
- 3.2Challenge 2: Initial small enrollment by sacrificing families
- 3.3Challenge 3: A supportive receiving institution and government
- 3.4Challenge 4: A unified Indigenous language of instruction
- 3.5Challenge 5: A distinctive approach to multilingualism
- 3.6Challenge 6: The “middle” or “missing” generation
- 3.7Challenge 7: Teachers and curriculum developers
- 3.8Challenge 8: A curriculum and aligned materials
- 3.9Challenge 9: A self-sustaining Indigenous language dominant community
- 4.Conclusion
- Acknowledgments
References
References (72)
ʻAha Pūnana Leo & Ka Haka ʻUla O
Keʻelikōlani. (2009). Kumu honua mauli ola. [URL]
ʻAipia-Peters, T. K. (2014). Impact
of culturally responsive education on college choice. Unpublished Ph.D.
dissertation, University of Southern California.
Alexie, O., Alexie, S., & Marlow, P. (2009). Creating
space and defining roles: Elders and adult Yup’ik immersion. Journal of American Indian
Education, 48(3), 1–18.
Arnold, R. D. (2001). “…To
help assure the survival and continuing vitality of Native American
languages.” In L. Hinton & K. Hale (Eds.), The
green book of language revitalization in
practice (pp. 45–48). Academic Press.
Arviso, M., & Holm, W. (2001). Tséhootsooídi
Olta’gi Diné bizaad bihoo’aah: A Navajo immersion program at Fort Defiance,
Arizona. In L. Hinton & K. Hale (Eds.), The
green book of language revitalization in
practice (pp. 205–215). Academic Press.
Baldwin, D., & Costa, D. J. (2018). Myaamiaataweenki:
Revitalization of a sleeping language. In K. L. Rehg & L. Campbell (Eds.), The
Oxford handbook of endangered
languages (pp. 553–570). Oxford University Press.
Baldwin, D., Hinton, L., & Pérez-Báez, G. (2018). The
Breath of Life Workshops and Institutes. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche (Eds.), The
Routledge handbook of language
revitalization (pp. 188–196). Routledge.
Bill C-91. (2019). An Act Respecting
Indigenous Languages [Indigenous Languages Act]. [URL]
Clauschee, J. (2015). What
are the limitations to teaching Navajo language in the Head Start immersion program? [URL]
Education Counts. n.d. [URL]
Fishman, J. A. (1991). Reversing
language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened
languages. Multilingual Matters.
Galla, C. K., & Wilson, W. H. (2019). Early
and emergent literacy practices as a foundation for Hawaiian language medium
education. In. A. Sherris & J. K. Peyton (Eds.), Teaching
writing to children in Indigenous
languages (pp. 25–43). Routledge.
García, O., Ibarra Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Carlson.
Genesee, F. (1994). Educating
second language children: The whole child, the whole curriculum, the whole
community. Cambridge University Press.
Goodyear-Kaʻōpua, N. (2014). Domesticating
Hawaiians: Kamehameha schools and the tender violence of
marriage. In B. J. Child & B. Klopotek (Eds.), Indian
subjects: Hemispheric perspectives on the history of Indigenous
education (pp. 16–47). School of Advanced Research Press.
Green, T. J., & Maracle, O. B. (2018). The
root-word method for building proficient second-language speakers of polysynthetic languages: Onkwawen:na Ketyokhwa Adult
Mohawk Language Immersion Program. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche (Eds.), The
Routledge handbook of language
revitalization (pp. 146–155). Routledge.
Hale Kuamoʻo. (2021). Hōkeo
ʻIkepili Kula Kaiapuni me ka Pūnana Leo 2021–2022 [Hawaiian Medium/Immersion and
Pūnana Leo Language Nest Database 2021–2022]. Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani.
Hauff, T. R. (2020). Beyond
numbers, colors, and animals: Strengthening Lakota/Dakota teaching on the Standing Rock Indian
Reservation. Journal of American Indian
Education, 59(1), 5–25.
Hermes, M. (2005). “Ma’iingan
is just a misspelling of the world wolf”: A case for teaching culture through
language. Anthropology and Education
Quarterly, 36(1), 43–56.
Hermes, M., & Kawaiʻaeʻa, K. (2014). Revitalizing
Indigenous languages through Indigenous immersion education. Journal of Immersion and
Content-Based
Education, 2(2), 303–
Hinton, L., Vera, M., & Steele, N. (2002). How
to keep your language alive: A commonsense approach to one-on-one language
learning. Heyday.
Hinton, L., Florey, M., Gessner, S., & Manatowa-Bailey, J. (2018). The
Master-Apprentice Language Learning Program. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche (Eds.), The
Routledge handbook of language
revitalization (pp. 127–136). Routledge.
Holm, A., & Holm, W. (1990). Rock
Point, a Navajo way to go to school: A valediction. Annals of the American Association of
Political and Social
Science, 5081, 170–184.
Hoover, M. L., & Kanien’kehaka
Raotitihkwa Cultural Center (KOR). (1992). The revival
of the Mohawk language in Kahnawake. Canadian Journal of Native
Studies, 12(2), 269–287.
Jenni, B., Anisman, A., McIvor, O., & Jacobs, P. (2017). An
exploration of the effects of mentor-apprentice programs on mentors’ and apprentices’
wellbeing. International Journal of Indigenous
Health, 12(2), 25.
Johnson, F. T., & Wilson, J. (2005, March/April). Navajo
immersion in the Navajo Nation. NABE News. [URL]
Jones, B. (2017). Translanguaging
in bilingual schools in Wales. Journal of Language, Identity and
Education, 16(4), 199–215.
Kimura, L. L. (2010). Aia
Iā Kākou Nā Hāʻina – The answers are within us: Language rights in tandem with language
survival. In C. K. Galla, S. Oberly, G. L. Romero, M. Sam, & O. Zepeda (Eds.), American
Indian Language Development Institute: 30 year tradition of speaking from our
heart (pp. 32–42). American Indian Language Development Institute.
Kimura, L., & Counceller, A. (2009). Indigenous
new words creation: Perspectives from Alaska and Hawaiʻi. In J. Reyhner & L. Lockard (Eds.), Indigenous
language revitalization: Encouragement, guidance and lessons
learned (pp. 121–140). Northern Arizona University.
Kipp, D. (2000). Encouragement,
guidance, insights, and lessons for Native language activists developing their own tribal language
programs. Piegan Institute’s Cut-Bank Language Immersion School.
Krauss, M. (1998). The
condition of Native North American languages: The need for realistic assessment and
action. International Journal of the Sociology of
Language, 1321, 9–21.
Leonard, W. Y. (2017). Producing
language reclamation by decolonizing “language.” In W. Y. Leonard & H. De Korne (Eds.) Language
Documentation and
Description, 141, 15–36 [URL]
Lessard, S., & Edge, L. (2018). On
the land education: De Gáh Elementary and Secondary School. [URL]
Lomawaima, K. T. (2015). Education. In R. Warrior (Ed.), The
world of Indigenous North
America (pp. 365–387). Routledge.
Māori Education Overview. (n.d.). [URL]
Marjomaa, M. (2012). North
Sami in Norway: An overview of a language in context. Working Papers in European Language Diversity. [URL]
May, S. (2013). Indigenous
immersion education: International developments. Journal of Immersion and Content-Based
Language
Education, 1(1), 34–69.
May, S., Hill, R., & Tiakiwai, S. (2004). Bilingual/immersion
education: Indicators of good practice. Report to the [New Zealand] Ministry of Education, Wellington.
McCarty, T. L. (2002). A
place to be Navajo – Rough Rock and the struggle for self-determination in Indigenous
schooling. Lawrence Erlbaum.
(2011). State
of the field: The role of Native languages and cultures on American Indian, Alaska Native, and Native Hawaiian student
achievement. [URL]
(2020). The
holistic benefits of education for Indigenous revitalisation and reclamation
(ELR2). Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 42(10), 927–940.
McCarty, T. L., Nicholas, S. E., & Wigglesworth, G. (Eds.) (2019). A
world of Indigenous languages – Resurgence, reclamation, revitalization and
resilience. In T. L. McCarty, S. E. Nicholas, & G. Wigglesworth (Eds.), A
world of Indigenous languages: Politics, pedagogies, and prospects for language
reclamation (pp. 1–26). Multilingual Matters.
McIvor, O. (2015). Adult
Indigenous language learning in Western Canada: What is holding us
back? In K. A. Michel, P. D. Walton, E. Bourassa, & J. Miller (Eds.), Living
our languages: Papers from the 19th Stabilizing Indigenous Languages
Symposium (pp. 37–49). Linus Learning.
McIvor, O., & McCarty, T. L. (2016). Indigenous
bilingual and revitalization-immersion education in Canada and the
USA. In O. García & A. Lin (Eds.), Bilingual
and multilingual education (3rd
ed.). Springer.
Meek, B., & Messing, J. (2007). Framing
Indigenous languages as secondary to matrix languages. Anthropology and Education
Quarterly, 38(2):99–118.
Nagle, R. (2019, Nov. 5). The
U.S. has spent more money erasing Native languages than saving them. High Country
News. [URL]
Native American Languages Act (NALA). (1990). [URL]
Newland, B. (2022, May). Federal
Indian boarding school initiative investigative report. United States Department of the Interior.
Olthuis, M-J., Kivelä, & Skutnabb-Kangas, T. (2013). Revitalising
Indigenous languages: How to recreate a lost generation. Multilingual Matters.
Outakoski. (2015). Multilingual
literacy among young learners of North Sámi: Contexts, complexity and writing in Sápmi. Umeå
Studies in Language and Literature 27. Department of Language Studies, Umeå University, Umeå, Sweden.
Philips, L. (2011). Unexpected
languages: Multilingualism and contact in eighteenth and nineteenth-century America. American
Indian Culture and Research
Journal, 35(2), 19–41.
Rameka, L., & Petersen, S. S. (2021). Sustaining
Indigenous languages and cultures: Māori medium educaion in Aotearoa New Zealand and Aboriginal Head Start in
Canada. Kōtuitui: New Zealand Journal of Social Sciences Online.
Rasmussen, T. (2015). The
Finnish school system – A taboo issue in Sami language revitalization. [URL]
Rau, C., Murphy, W., & Bird, P. (2019). The
impact of “culturalcy” in Ngā Kura ā Iwi tribal schools in Aotearoa/NZ: Mõ tatou, mā tatou, e ai ki a tatou – For us, by us,
our way. In T. L. McCarty, S. E. Nicholas, & G. Wigglesworth (Eds.), A
world of Indigenous languages: Politics, pedagogies, and prospects for language
reclamation (pp. 69–90). Multilingual Matters.
Rawlins, N., Wilson, W. H., & Kawaiʻaeʻa, K. (2011). Bill
Demmert, Native American language revitaliation, and his Hawaiʻi connection. Journal of
American Indian
Education, 50(1): 74–85.
Roessel, R. A., Jr. (1977). Navajo
education in action: The Rough Rock Demonstration School. Navajo Curriculum Center Press.
Ruiz, R. (2017[1995]). Language
planning considerations in Indigenous communities. In N. H. Hornberger (Ed.), Honoring
Richard Ruiz and his work on language planning and bilingual
education (pp. 59–66). Multilingual Matters.
Skutnabb-Kangas, T., Phillipson, R., & Dunbar, R. (2019). Is
Nunavut education criminally inadequate? An analysis of current policies for Inuktut and English in education, international
and national law, linguistic and cultural genocide and crimes against humanity. Nunavut Tunngavik Incorporated.
Spolsky, B., & Holm, W. (1971). Bilingualism
in the six-year-old Navajo child. Paper presented at the Conference on
Child Language, Chicago, IL, Nov. 22–24. [URL]
Task Force on Aboriginal Languages and
Cultures (2005). Towards a new beginning: A foundational report for a strategy to
revitalize First Nation, Inuit and Métis languages and cultures. Aboriginal Languages Directorate, Aboriginal Affairs Branch, Department of Canadian Heritage.
U.S. Department of Education Office of English Language
Acquisition. (2015). Dual education programs: Current state policies and
practices. [URL]
White, L. (2015). Free
to be Mohawk: Indigenous education at the Akwesasne Freedom School. University of Oklahoma Press.
Wilson, W. H. (2018). Higher
education in Indigenous language revitalization. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche (Eds.), The
Routledge handbook of language
revitalization (pp. 83–93). Routledge.
Wilson, W. H., & Kamanā, K. (2001). “Mai
loko mai o ka ʻiʻIni: Proceeding from a dream” – The ʻAha Pūnana Leo connection in Hawaiian language
revitalization. In L. Hinton & K. Hale (Eds.), The
green book of language revitalization in
practice (pp. 147–176). Academic Press.
(2009). Indigenous
youth bilingualism from a Hawaiian activist perspective. Journal of Language, Identity, and
Education, 8(5), 369–375.
(2011). Insights
from Indigenous language immersion in Hawaiʻi. In D. J. Tedick, D. Christian, & T. W. Fortune (Eds.), Immersion
education: Practices, policies,
possibilities (pp. 36–57). Multilingual Matters.
(2019). Voices
of language: The path to fluency – Lessons in language revitalization from Hawaii. [URL] and [URL]
Wilson, W. H., & Kawaiʻaeʻa, K. (2007). I
kumu: I lālā. “Let there be sources: Let there be branches”: Teacher education in the College of Hawaiian
Language. Journal of Indian
Education, 46(3), 38–55.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cammarata, Laurent & Pádraig Ó Duibhir
2025. Emerging issues in content-based minority language immersion education contexts. Journal of Immersion and Content-Based Language Education 13:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
